==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ།
རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངཱི་ཏི་ཏཱི་ཀཱ་བི་མ་ལ་པྲ་བྷཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་ཟད་པ་
༄། །མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་ལུས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་རྣམ་བ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེས་རབ་ཏུ་འཁྱུད། དགོད་པ་ལ་སོགས་སྒེག་དང་འཇིགས་པའི་འདོད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་མི་འགྱུར་བདེ། །སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་དུས་གསུམ་ཡང་དག་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བ། །མཚན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་མེད་སེམས། །སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཡི། །གསུང་གི་སྔགས་ནི་མི་ཟད་དབྱངས། །དེ་བཞིན་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་དག་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད། །སྐུ་ཡི་རྣམ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཚེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་གང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་བདག །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་པ་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྫོགས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྔོམ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྔོམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྔོམ། །སད་པའི་རྨི་ལམ་གཉིད་སྟུག་དང༌། །བཞི་པ་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ནི། །གནས་བཞི་རྣམས་སུ་མི་གནས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་མིན། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ།（圣妙吉祥真实名经释） རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།（白莲王造）
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ།（圣妙吉祥真实名经释）
རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།（白莲王造）
༄། །梵语：ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངཱི་ཏི་ཏཱི་ཀཱ་བི་མ་ལ་པྲ་བྷཱ།（Arya Manjushri Nama Samgiti Tika Vimala Prabha） 藏语：འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ།（圣妙吉祥真实名经释） འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（顶礼圣妙吉祥童子！）སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །（具有空性与悲心）སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་ཟད་པ་
༄། །མེད། །（三有生灭）ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་ལུས། །（知与所知一体身）དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །（顶礼原始佛！）རྣམ་པ་དང་བཅས་རྣམ་བ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེས་རབ་ཏུ་འཁྱུད།（以具相与无相之薄伽梵母般若母而敬礼） དགོད་པ་ལ་སོགས་སྒེག་དང་འཇིགས་པའི་འདོད་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་མི་འགྱུར་བདེ། །（舍弃欢笑等妩媚与恐怖之欲乐的不变乐）སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་དུས་གསུམ་ཡང་དག་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །（具有三身，如实知晓三时之佛陀们乃是善能生者）ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །（顶礼遍知原始至上佛薄伽梵无二彼性）སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ། །（空性智慧真实性）རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བ། །（清净智慧不动摇）མཚན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཅིང༌། །（无相智慧真实且）ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་མེད་སེམས། །（法性无二之心）སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཡི། །（祈愿智慧清净之）གསུང་གི་སྔགས་ནི་མི་ཟད་དབྱངས། །（语之咒乃无尽音）དེ་བཞིན་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །（如是显现不积聚）ཡེ་ཤེས་དག་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད། །（智慧清净故无浊）སྐུ་ཡི་རྣམ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གཤེགས། །（以身之相神通逝）རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཚེ། །（金刚萨埵萨埵寿）བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །（菩提萨埵如来）དམ་ཚིག་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་གང༌། །（誓言萨埵所说何）དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་བདག །（有与非有尽之主）ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །（无始无终寂灭者）བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（顶礼菩提心！）སྤྲུལ་པ་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །（化身者之身语意）ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྫོགས། །（智慧一合圆满）ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །（报身圆满之身语意）ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྔོམ། །（智慧一合调柔）དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །（具德法身之身语意）ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྔོམ། །（智慧一合调柔）ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །（俱生之身语意）ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྔོམ། །（智慧一合调柔）སད་པའི་རྨི་ལམ་གཉིད་སྟུག་དང༌། །（醒觉之梦深睡眠）བཞི་པ་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ། །（第四根二生乐）ཡེ་ཤེས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ནི། །（智慧意语身之）གནས་བཞི་རྣམས་སུ་མི་གནས་ཏེ། །（不住于四处）ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །（彻底舍弃业之手印）ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །（大手印所生）ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་མིན། །（俱生非与他俱）རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པ། །（超越分别禅修）ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །（大手印不变乐）གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་

【英语翻译】
The commentary on the "Arya Manjushri Nama Samgiti," called "Immaculate Light," composed by King Pema Karpo.
The commentary on the "Arya Manjushri Nama Samgiti," called "Immaculate Light."
Composed by King Pema Karpo.
༄། །In Sanskrit: Arya Manjushri Nama Samgiti Tika Vimala Prabha. In Tibetan: The commentary on the "Arya Manjushri Nama Samgiti," called "Immaculate Light." Homage to Arya Manjushri Kumara! Possessing the nature of emptiness and compassion. The three realms of existence, arising and ceasing
༄། །are without. The body of knowledge and the object of knowledge being one. Homage to the primordial Buddha! I pay homage to the Bhagavati, the Mother of Wisdom, who has both form and formlessness. The unchanging bliss that has completely abandoned the pleasures of desire, such as laughter, coquetry, and fear. The Buddhas who possess the three bodies and perfectly know the three times are the ones who give rise to them. Homage to the all-knowing, primordial, supreme Buddha, the Bhagavan, the non-dual nature itself. The true wisdom of emptiness. Pure, unwavering wisdom. Wisdom without characteristics is true, and the mind of the Dharma nature is non-dual. The inexhaustible sound of the mantra of speech, which is the pure wisdom of aspiration. Likewise, it does not manifestly accumulate. Because wisdom is pure, there is no impurity. He goes miraculously in the form of a body. Vajrasattva, the life of a bodhisattva. Bodhisattva, the Tathagata. Whatever is spoken by the Samaya Sattva. The lord of the exhaustion of existence and non-existence. Peaceful, without beginning or end. Homage to the mind of enlightenment! The body, speech, and mind of the emanation. The union of wisdom is complete. The body, speech, and mind of the enjoyment body. The union of wisdom is profound. The glorious body, speech, and mind of the Dharma body. The union of wisdom is profound. The body, speech, and mind of the co-emergent one. The union of wisdom is profound. Awake dreams, deep sleep, and the fourth, the bliss of the two-born senses. The four abodes of wisdom, mind, speech, and body do not abide there. Completely abandoning the karmic seals. Born from the great seal. Co-emergent, not co-emergent with others. Transcending conceptualization and meditation. The unchanging bliss of the great seal. The nature of grasping and holding

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི། །རྟོག་པ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྦངས། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང༌། །ཕྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་དུ། །
༄། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྱོར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཞིན་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་གཤེགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ནི་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསང་སྔགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་རིག་པས་ཡང་དག་བསྡུས། །བླུན་པོ་བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་དུས་འཁོར་མཚན་བརྗོད་གཉིས་དོན་བཤད་པར་འདོད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བའི་ནམ་མཁའི་བདག་པོ་འགྲོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་མི་འགྲོ། །སྟོན་པ་རང་གི་ལུང་བསྟན་གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་བདེ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་བདག་འདྲའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་རྣམས་ཀུན་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས། །གང་དག་མངོན་ཤེས་ལྔ་མེད་དེ་ནི་བརྫུན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ། །སྣ་ཚོགས་ཀླུ་ཡིས་མ་འོངས་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་དྲེགས་པའི། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་རྟོག་གེའི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་ལོག་པར་ཡང་ནི་སྨྲ་བ་འབྱུང༌། །རྟོག་གེའི་དྲེགས་པའི་ཚུལ་གང་གིས་ནི་རྒན་པའི་ཡུལ་གང་སྟོན་པར་བྱེད། །བློ་ངན་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བཞི་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གང༌། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འདིར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཕྲད་པའི་མྱུ་གུ་ནི། །ལྟུང་འགྱུར་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཕྱིར་འབྱུང༌། །ཤེས་རབ་འདུས་པས་གང་གི་ཁུ་བ་འཛག །འདི་ནི་དེ་ཡི་བདེ་བ་གང་གིས་འཕེལ། །གང་གིས་འཛག་པ་མེད་པ་མ་ཐོབ་པར། །དེ་འཛག་བདེ་བ་འདོད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཆུ་ནི་ཀུན་གྱི་འཆོ་བ་བྱེད་པ་ནི། །ཙ་ཊ་ཀ་སྐོམས་ཡ་ཆུ་མི་འཐུང༌། །འཁོར་བ་བདེ་བ་མི་རྟག་པ། །མ་
༄། །ཐོབ་འདོད་པ་རྨོངས་ཆེན་པོ། །མཁས་པ་མཐར་ཕྱིན་སྤངས་བྱས་ལ། །ཡང་དག་རྒྱལ་བའི་བདེན་སྟོན་ཏོ། །རི་དགས་རྒྱལ་པོ་རི་དགས་ཟས་ཟ་བ། །ལོ་གཅིག་ནང་དུ་གལ་ཏེ་འཁྲིག་པར་སྤྱོད། །གསེག་མ་ཕྲ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཡི། །ཕུག་རོན་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། །རེས་འག

【汉语翻译】
པའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！思维言说皆清净，幻化城郭之景象，微细诸法之自性。
༄！ 方法与智慧之自性结合，向ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母敬礼！如是金刚瑜伽自在佛，无量无边及其教法，菩提萨埵胜金刚持，以智慧摄集所有密咒。愚笨如我欲说无上瑜伽不变乐，时轮名句二者之义。空中迅速行走的虚空之主，为何不走向其他地方？导师自己的授记，胜者之主，赐予安乐，所有金刚乘的，摄集者，殊胜金刚持，广为解释，如我一般的菩提萨埵。因此，以佛陀的威力，为了使天、龙和人们都成熟，而宣说。有些人没有五种神通，以虚假的言辞说自己是胜者的主宰。各种龙族在未来，总是以分别念等论典而骄傲。佛教徒们，由于他人分别念的力量，也会说出邪谬之语。以分别念的骄傲，谁能指出老者的境界？为了摧毁那些恶劣之人的过失，我将撰写广大的解释。无上不变第四者，以及智慧与般若，佛陀亦在此，胜者宣说大手印。春天相遇的嫩芽，为何会结出堕落的芒果？智慧结合，谁的精液流出？这又是谁的快乐增长？如果没有获得不泄，贪求泄精的快乐就是痛苦。水是万物的滋养者，但口渴的鸟却不喝水。轮回的快乐是无常的，未
༄！ 获得就想得到，真是太愚蠢了。智者彻底舍弃，真实宣说胜者的真谛。山中之王以山中之食为食，一年之中如果行淫。以细小的石子为食，鸽子总是行淫。二者都没有殊胜的快乐。有时

【英语翻译】
Pa yi! Thoughts and speech are completely purified. The appearance of a mirage city, the nature of subtle phenomena.
༄! Method and wisdom are combined in their essence. I prostrate to the letter E Vaṃ. Likewise, the Vajrayogini, the Sugata, immeasurable and infinite, and this teaching as well. The supreme Bodhisattva Vajradhara has perfectly gathered all the secret mantras with wisdom. Foolish as I am, I wish to explain the meaning of the two, the unchanging bliss of supreme yoga, the Kalachakra name and phrase. The lord of the sky who swiftly travels in the sky, why does he not go to other places? The prophecy of the teacher himself, the lord of victors, the giver of bliss, of all the Vajrayana, the collector, the supreme Vajradhara, who widely explains, a Bodhisattva like myself. Therefore, by the power of the Buddha, it is spoken for the purpose of maturing all the gods, nagas, and humans. Those who do not have the five kinds of clairvoyance, with false words say that they are the master of the victors. Various nagas in the future will always be arrogant with treatises such as discrimination. Buddhists, due to the power of others' discrimination, will also speak falsely. With the pride of discrimination, who can point out the realm of the elders? In order to destroy the faults of those evil people, I will write a vast explanation. The supreme unchanging fourth, as well as wisdom and prajna, the Buddha is also here, the victor speaks of the Mahamudra. The sprout that meets in spring, why does it produce a falling mango? With the union of wisdom, whose semen flows out? And by what does his pleasure increase? If one has not obtained non-emission, desiring the pleasure of emission is suffering. Water is the nourisher of all things, but the thirsty bird does not drink water. The happiness of samsara is impermanent, not
༄! Wanting to obtain what is not yet obtained is great foolishness. The wise one completely abandons and truly reveals the truth of the victor. The king of deer eats the food of deer, if he engages in intercourse within a year. Eating small pebbles as food, pigeons always engage in desire. Neither of them has supreme happiness. Sometimes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འ་རྟག་ཏུ་ཁུ་འཛག་གང་ཇི་བཞིན། །དེ་བཞིན་འདོད་ལྡན་ནང་ནི་དཀའ་ཐུབ་པ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ན་ནི་འཛག་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་སྤྲུལ་གྱིས་སོས་བཏབ་པ། །མི་འཚོ་ཁུ་བ་བསྡུས་པ་མེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སོ་ཡིས་བཏབ་པ་ཡི། །དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་སོགས་སྐུད་པ་ལས་བྱས་གོས། །དེ་ཉིད་མེར་བསྲེགས་དག་པར་འགྱུར་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་རབ་ཏུ་འབྲེལ་ཏེ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་གནས་དང་ནི་རེག་པ་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་འཕོ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཡོ་བ་ཡང་ནི་མེ་དང་ཕྲད་ན་དེ་འཆིང་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ཕྲད་པས་ཁུ་བའི་བློ་ཡིས་སྦྱངས་པས་སོ། །རྒྱུད་འདི་དག་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྲིས་པ་ཉིད། །བྱིས་པ་མཁས་དང་རྨོངས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་གསལ་བྱེད་དོ། །མ་ཉིད་བུ་རྣམས་ལ་ཕན་པ། །བདེ་འདོད་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལམ་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདག་གིས་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བྲི། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། །དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་
༄། །གདན་ལ་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། ལོ་ཀ་གསུམ་པས་གཅིག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པ། རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ།

【汉语翻译】
如常精液滴，如是欲界难行者，醒时梦中亦泄精，如眠幻化复苏者。若不摄精则不活，如是牙齿所生者，是苦行与孩童之过。如石等丝线所制衣，焚烧彼物即清净，如是士夫之智慧，是为耶谢之心识。如水银火烧极相连，不动摇般如是也，如是生处与及触，精液恒常变迁也。如药等力所动摇，与火相遇即束缚，如是智慧真实相遇，精液之智即调伏。此等续部广解释，如来授记所言说，文殊师利劝请后，世间怙主亲书写。为令童蒙与智者，续部秘密得显明，慈母利益诸子般，为利一切有情众。善道金刚萨埵尊，我乃明咒瑜伽士，是故迅速书写之。此处首先略随根本续，当说者，能说者，关联者，必要者，必要中之必要现见后，为调伏有情众生，于无决定者，自心之意念，于此生中赐予成佛之果位。安住于大乐之首要至上佛陀金刚界大坛城，于狮子座上安坐，诸佛与菩萨及忿怒尊，天与龙及天女众所围绕，三界以足莲作礼敬，三界唯一转轮之首要至上佛陀无因之薄伽梵，吉祥时轮，月贤请问故，十二千颂及，首要至上佛陀无因之时轮金刚持，已成智慧身之自在，具足名称真实宣说，成为一切续部之金刚语自在。

【英语翻译】
As the semen always drips, so is the ascetic in the realm of desire, who ejaculates in wakefulness and dreams, like one revived by a sleeping illusion. Just as one cannot live without collecting semen, so are the faults of asceticism and childhood caused by the teeth. Just as clothes made of thread from stones etc., become pure when burned in fire, so is the wisdom of a man, the mind of Yeshe. Just as mercury, when burned in fire, is completely connected and does not move, so are the place of birth and touch, the semen is constantly changing. Just as that which is moved by the power of medicine etc., is bound when it meets with fire, so is the wisdom purified by the mind of semen when it truly meets. These tantras are extensively explained, as prophesied by the Tathagata, after being urged by Manjushri, written by the Protector of the World himself. To reveal the secrets of the tantras to children, the wise, and the ignorant, like a loving mother benefiting her children, for the benefit of all sentient beings who desire happiness. The good path, Vajrasattva, I am a Vidyadhara yogi, therefore, write it quickly. Here, first, briefly following the root tantra, the speaker, the spoken, the connection, the necessity, and having seen the necessity of the necessity, to tame sentient beings, those who are without certainty, to give the fruit of Buddhahood in this very life to the thought of their own mind. The first supreme Buddha Vajradhatu great mandala, abiding in great bliss, seated on a lion throne, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, wrathful kings, gods, nagas, and assemblies of goddesses, the three realms prostrating at the lotus feet, the first supreme Buddha, the only wheel-turning lord of the three realms, the Bhagavan without cause, glorious Kalachakra, because of the request of Lunar Goodness, the twelve thousand verses and, the first supreme Buddha, the Kalachakra Vajradhara without cause, having become the master of the wisdom body, possessing the true declaration of the name, having become the master of the Vajra words of all the tantras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ། ལོ་ཀ་དང་ལོ་ཀ་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སྐུ་བཞི་དང༌། རིགས་དྲུག་དང༌། བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། ལོ་ཀ་པའི་དབང་བཅུ་དང༌། ལོ་ཀ་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་གསལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ལོ་ཀ་དང་ལོ་ཀ་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བཞིར་གནས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞིའི་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་སུ་གནས་པའོ། །ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་སྐད་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཚིག་གེ་ཚོགས་སོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ། །འདིར་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ལོ་ཀ་པའི་དབང་བྱིན་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ལོ་ཀ་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་བའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་ངེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ངེས་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིར་སྐྱེ་བ་ནི་མིའི་སྐྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སྟེར་

【汉语翻译】
应当依随其他续部来证悟。开启佛陀的珍宝莲花宝箧，依托世俗和胜义谛，四种现前菩提，四种圆满清净的金刚，四身，六族，十二谛，十六如是，十六空性，十六大悲之自性，世间十自在，超世间十一自在，明晰灌顶，三昧耶印，事业印，智慧印，以及大手印的世间和超世间之修法。如是安住于《名号真实赞》十四品中，应当宣说。此处所宣说的是安住于十四品之词句集合中。又，所宣说的是最初佛陀无因。能宣说者也如是宣说。或者，所宣说的是智慧身。能宣说者是彼之词句集合。所说和能说的体性的所说能说之关联。此处首先进入坛城，给予世间灌顶后，以福德和智慧资粮成办有情之义利是为必要。第四大智慧，超世间灌顶后，无因之手印

【英语翻译】
It should be realized by following other tantras. Opening the precious lotus casket of the Buddha, relying on the truths of the mundane and the supramundane, the four manifest enlightenments, the four completely pure vajras, the four bodies, the six families, the twelve truths, the sixteen suchnesses, the sixteen emptinesses, the nature of sixteen great compassions, the ten mundane powers, and the eleven supramundane powers, the clear empowerment, the samaya mudra, the karma mudra, the wisdom mudra, and the practice of the mundane and supramundane through the great mudra. Thus, abiding in the fourteen chapters of the "Praise of the Names," it should be declared. Here, what is declared is abiding in the collection of words and letters of the fourteen chapters. Furthermore, what is to be declared is that initially, the Buddha is without cause. The one who declares also declares it thus. Alternatively, what is to be declared is the wisdom body. The one who declares is the collection of its words and letters. The connection between the object of expression and the means of expression is the nature of the object of expression and the means of expression. Here, first, entering the mandala, and after giving the mundane empowerment, accomplishing the benefit of sentient beings through the accumulation of merit and wisdom is the necessity. The fourth great wisdom, after the supramundane empowerment, the causeless mudra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་མེད་པའི་སར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་ལས་ངན་པའི་སྐྱེ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་དན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དག །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱང་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བདེན་ཏེ། གང་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་ལས་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་པ་ཉིད་དེ། གཞན་གློ་བུར་གྱི་མི་དགེ་བ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་
༄། །འབྱུང་གྱི་ཁང་པར་བདུད་བཞིའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བཅུག་ནས། དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་ཡང༌། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའི་ངེས་པའོ། །ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་ལས་བྱས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་མི་ཤེས་པར་གསུངས་པ། ཐེག་པ་གསུམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བར་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་ནས་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །སྔགས་པས་ཤ་མི་བཟའ་བའོ། །ཟ་བ་ཡོད་ན་གསོད་པ་ཡོད་པས་སོ། །རིན་གྱིས་ཉོས་ན་ཡང་དེའི་དོན་དུ་གསོད་པའི

【汉语翻译】
是血统的国王啊！不是由天等五趣的众生所生的。那是什么缘故呢？因为生于无业之地。在此，天等众生也能获得转生为人的机会，必定会获得成佛的果位，这是世尊的定论。以福德和智慧的积聚，具有六界自性的伟丈夫，明知故犯地在此恶业之生中给予成佛的果位是不可能的，这是如来的定论。因此，在此密咒乘中，世尊如此说道：种姓低贱的竹匠等，造作五无间罪者，精通密咒行，此生即可成佛。所说的是真实的。无论先前所造的五无间罪等恶业，此生为了密咒乘，以大手印不变的安乐之义摧毁，并且为了不陷入其他的突发性不善业，金刚法
༄། 在生起之屋中，对于四魔的障碍等进入的诸门，以慈爱、悲悯、喜悦、舍弃等菩提之道的诸法之门关闭后，在那里为了修持金刚萨埵，即使做了与大手印一起的无间罪，也会在此生获得成佛的果位，这是如来的教诲的定论。又，仅仅进入密咒乘，即使造作了五无间罪等恶业，也能在此生获得成佛的果位，这不是佛陀世尊的意图。在此，世尊说了不了解三乘之义。三乘是世尊所说的初善、中善、末善。进入密咒乘后不作恶业，就能获得成佛的果位，这是如来的定论。密咒士不应食肉。如果吃肉，就会有杀生。即使用钱购买，也是为了那个目的而杀生。

【英语翻译】
Is the king of lineage! It is not born from the beings of the five realms such as gods. What is the reason for this? Because it is born in a place without karma. Here, even beings such as gods can obtain the opportunity to be reborn as humans, and they will definitely obtain the fruit of Buddhahood, this is the definitive statement of the Bhagavan. With the accumulation of merit and wisdom, the great man with the nature of the six realms, knowingly giving the fruit of Buddhahood in this evil karma birth is impossible, this is the definitive statement of the Tathagata. Therefore, in this mantra vehicle, the Bhagavan said as follows: Low caste bamboo craftsmen, etc., those who commit the five heinous crimes, being proficient in mantra practice, can become Buddhas in this very life. What is said is true. No matter what evil deeds such as the five heinous crimes were committed previously, in this life, for the sake of the mantra vehicle, they are destroyed by the meaning of the unchanging bliss of the Mahamudra, and in order not to fall into other sudden unwholesome deeds, the Vajra Dharma
༄། In the house of arising, for the doors through which the obstacles of the four maras, etc., enter, after closing the doors of the dharmas of the path to enlightenment such as love, compassion, joy, and equanimity, there, in order to practice Vajrasattva, even if one commits the heinous crimes together with the Mahamudra, one will obtain the fruit of Buddhahood in this very life, this is the definitive statement of the Tathagata's teaching. Also, just by entering the mantra vehicle, even if one commits evil deeds such as the five heinous crimes, one can obtain the fruit of Buddhahood in this very life, this is not the intention of the Buddha Bhagavan. Here, the Bhagavan spoke without understanding the meaning of the three vehicles. The three vehicles are the initial good, the intermediate good, and the final good spoken by the Bhagavan. Entering the mantra vehicle and not committing evil deeds, one will obtain the fruit of Buddhahood, this is the definitive statement of the Tathagata. Mantra practitioners should not eat meat. If one eats meat, there will be killing. Even if one buys it with money, it is killing for that purpose.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ན་ཤ་སྔགས་པས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཤ་མ་བཀག་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བ་ལང་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་རྣམས་སོ། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བུད་མེད་དང་ཆང་ནི་བསྒོམ་པ་མ་རྨོངས་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་ནོར་འཛིན་དང་ཕ་མ་དང༌། །ཡིད་འདོད་སྒྲུབ་དོན་འཚོང་བ་གང༌། །སེམས་ཅན་སྐྱོན་མེད་བསད་པ་གང༌། །གདུག་པ་སྡིག་པ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བྱས་པའི་ཤ །ཉོས་ནས་ཤ་དང་འདོད་བཅས་ལས། །མ་བླངས་སྣོད་དུ་ལྷུང་བ་དང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་ཉིད་ཕྱིར། །སྲོག་ཆགས་གཅིག་ཅིག་གི་ནི་ཤ་།མང་
༄། །པོ་ཟོས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྲོག་ཆགས་དུ་མ་ཡི་ནི་ཤ །མི་གཅིག་གིས་ནི་མི་བཟའ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཟའ་བར་བྱེད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡི་སེམས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་གཞན་མེད། །རིགས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན། །རིགས་ངན་བོ་ལ་བགྲོད་པ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངེ་ཉིད་བསྟན། །ཅེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མང་པོ་མ་སྤྲོས་སོ། །རྒྱས་པར་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་སུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ནི། སྙིང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ། དེའི་དོན་མི་ཤེས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པའི་དངོས་པོ་དངོས་འདི་ལ། །བརྟག་པའི་གཟུགས་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་མ་ལོང་དུ། །གཟུགས་བརྙན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་བེམས་པོ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའོ། །གཟུགས་ཕུང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འགྱུར། །གཅིག་ནི་རང་བཞིན་གཡོ་མེད་གནས། །གཡོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌།

【汉语翻译】
因此，咒师不应食用肉。瑜伽士们不禁止的肉类，是指那些没有过失的牛和狗等，因自身业力而死去的动物。五种牛产物（गोकुल，gokula，牛乳，酸乳，凝乳，奶油，酥油）等和五种毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）等，每天都要像芥子那么一点点，为了三昧耶的缘故而享用。常时，没有过失的妇女和酒，被说是修习不愚痴的法。从根本续中，薄伽梵开示说：例如，神财自在和父母，以及任何为了实现愿望而进行的交易，以及杀死没有缺陷的众生，那些恶毒和作恶的人们，买了有罪过的肉，从肉和欲望中，没有拿取而掉进容器里，因为没有罪过，一个众生的肉，吃很多是最好的，不要一个人吃很多众生的肉，为了生起慈悲心，有瑜伽的人才吃，没有分别念的心，没有罪过也没有其他，为了遣除种姓的执着，布施一切饮食，说要走向恶劣的种姓，显示金刚持的自性。这样，要了解三种乘的意义，这里不多加阐述。详细的要从大释论中了解。那些声闻乘和波罗蜜多乘以及密咒乘中，最不会改变的是，在心要中，薄伽梵金刚持，名号真实宣说中，如来所说的，不了解其意义的不是真正的上师，堕落，最不会改变的智慧堕落，未来会发生，会使众生堕落，因为会使人堕落，所以在根本续中，用五种智慧的赞颂，用五颂来修习五种智慧，薄伽梵所说如下：在此空性的事物中，舍弃了考察的色，就像少女在没有镜子的情况下，看到自己的影像一样。这是没有实体的超越世间的安乐。色蕴是如镜子般的智慧。一切事物都变得平等，一个是自性不动的存在，不动摇的智慧真实生起。

【英语翻译】
Therefore, mantra practitioners should not eat meat. Yogis are not prohibited from eating the meat of cows, dogs, etc., that have died of their own karma without fault. The five products of cows (gokula, milk, yogurt, curd, butter, ghee) and the five Vairochanas, etc., should be consumed every day in small amounts, like mustard seeds, for the sake of samaya. It is said that women and alcohol, which are always without fault, are the dharma of practicing without delusion. From the root tantra, the Bhagavan taught: For example, the god of wealth and parents, and any transaction to fulfill desires, and killing sentient beings without defects, those who are malicious and do evil, having bought sinful meat, from meat and desires, without taking and falling into the container, because there is no fault, the meat of one being, eating a lot is the best, do not eat the meat of many beings by one person, in order to generate compassion, only those with yoga eat, the mind without discrimination, there is no fault and no other, in order to dispel the attachment to lineage, give all food and drink, saying to go to a bad lineage, showing the nature of Vajradhara. Thus, the meaning of the three vehicles should be understood, and I will not elaborate here. Details should be understood from the great commentary. Among those Shravaka, Paramita, and Mantra vehicles, what will not change the most is that in the essence, the Bhagavan Vajradhara, in the true declaration of the name, as spoken by the Tathagata, those who do not understand its meaning are not true gurus, degeneration, the wisdom of the most unchanging degeneration, will happen in the future, will cause sentient beings to degenerate, because it will cause people to degenerate, so in the root tantra, with the praise of the five wisdoms, with five verses to practice the five wisdoms, the Bhagavan said as follows: In this emptiness, the form of examination is abandoned, just like a young woman sees her own image without a mirror. This is the happiness of being without substance and transcending the world. The form aggregate is the wisdom like a mirror. All things become equal, one is the nature of immovable existence, unwavering wisdom truly arises.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆད་པ་མིན་དང་རྟག་མིན་པའོ། །ཞེས་ཚོར་བའི་བུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་འདུ་ཤེས་བདག་ཉིད་བདོག །ཨ་ཡི་ཡི་གེ་རིགས་ལས་བྱུང༌། །གཡོ་མེད་ཆེན་པོ་གོ་འཕང་རྙེད། །ཤེས་པ་མེད་ཅིང་ཤེས་བྱ་འང་མེད། །ཅེས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །འདུ་བྱེད་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་མེད། །སེམས་ཅན་སྲོག་
༄། །ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་སོན། །ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ལ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཞུ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་ལན་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱ

【汉语翻译】
不是断灭也不是常恒啊。说是感受的蕴聚是平等性智。一切都是识的自性。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字从种姓中产生。获得不动的大果位。没有能知也没有所知。说是识蕴是各别的一切分别智。对于无生之法。对于舍弃了造作的那些。没有菩提也没有佛。众生性命
༄。也没有啊。说是行蕴是精勤事业的智慧。超越了识之法。智慧清净没有垢染。自性光明的法。在法界中现前成熟。说是识蕴是极度清净的法界智。同样在简略的续中也说了，不再广说。同样为了如实称名，薄伽梵金刚萨埵是无上不变化的智慧佛，以及菩萨们的心髓。如来以一百六十二偈颂开示。从那以后，具吉祥的金刚持。等语开始。到。身体弯曲在面前坐下。之间的十六偈颂，是请问之义。从那以后，薄伽梵释迦牟尼。等语开始。到。薄伽梵说好啊。之间的六偈颂，是回答之义。从那以后，薄伽梵释迦牟尼。等语开始。以大种姓顶髻大观察。之间的两偈颂，是观察六道之义。六具密咒王。等语开始。到。ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之间的三偈颂，是以幻化网现前菩提的次第。如此佛薄伽梵。等语开始。到。大乘之道的殊胜。之间的十四偈颂，是宣说金刚界大坛城的赞颂。佛陀毗卢遮那大。等语开始。到。金刚钩索大。之间的一偈颂，以二十五殊胜极度清净法界之

【英语翻译】
It is neither annihilation nor permanence. It is said that the aggregate of feeling is the wisdom of equality. Everything possesses the nature of consciousness. The letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises from the lineage. Attaining the great state of immovability. There is no knower, nor is there anything to be known. It is said that the aggregate of consciousness is the wisdom of individual complete discernment. For those dharmas that are unborn. Even for those who have abandoned formations. There is no enlightenment, and there is no Buddha. Sentient beings, life
༄. Also, there is not, it is said. It is said that the aggregate of formations is the wisdom of diligent activity. Transcending the dharma of consciousness. Wisdom is pure, without defilement. The dharma of self-luminous nature. Manifestly ripening in the realm of dharma. It is said that the aggregate of consciousness is the extremely pure wisdom of the realm of dharma. Similarly, it is also spoken of in the concise tantra, without elaborating. Similarly, in order to correctly pronounce the name, the Bhagavan Vajrasattva is the supreme, unchanging wisdom Buddha, and the essence of the Bodhisattvas. The Tathagata revealed it in one hundred and sixty-two verses. From then on, the glorious Vajradhara. Starting with such words. To. Having bowed his body, he sat in front. The sixteen verses in between show the meaning of asking. From then on, the Bhagavan Shakyamuni. Starting with such words. To. The Bhagavan said, "It is good." The six verses in between show the meaning of answering. From then on, the Bhagavan Shakyamuni. Starting with such words. Observing the great family crest greatly. The two verses in between show the meaning of observing the six realms. The six secret mantra kings. Starting with such words. To. ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) The three verses in between show the order of manifest enlightenment through the net of illusion. Thus, the Buddha, the Bhagavan. Starting with such words. To. The supreme of the Mahayana path. The fourteen verses in between speak of the praise of the great mandala of the Vajradhatu. The great Buddha Vairochana. Starting with such words. To. The great vajra hook and lasso. The one verse in between, with twenty-five excellences, is the extremely pure realm of dharma.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །
༄། །སྒྲ་དང་ལྡན་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྡས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྡས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་འདི་དག་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བཏོན་ནས་བསྡུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སོན་པ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་རང་གི་ངང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ། རྨུགས་པ་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གོལ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་
༄། །བཞིན། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ། སེམས་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
的赞颂被宣说了。金刚怖畏金刚能怖畏。从“如此”等开始，
吉祥！到“具有声音者中的殊胜”之间，以一句多出的十个偈颂，宣说了如明镜般的智慧赞。从“真实无我即是如来”等开始，到“智慧火焰光明极明”之间的四十二个偈颂，赞颂了各个不同的分别智。从“愿望成就殊胜”等开始，到“大宝珍宝顶”之间的二十四个偈颂，赞颂了平等性智。从“诸佛皆能证悟”等开始，到“文殊具德之殊胜”之间的十六个偈颂，赞颂了作业精进智。从“胜施金刚胜，我敬礼汝”等开始，到“智慧身汝我敬礼”之间的十个偈颂，是对五如来的智慧赞颂。这一百六十二个偈颂是从一切乘中取出并汇集的，是薄伽梵金刚持的精华。普遍贤善至高无上的不变大乐，穷尽一切虚空界，显现光明的智慧。完全清净的集合，真实汇集。深广之形的殊胜。自性光明。舍弃了初始和终结的一切主和主之所取和能取等的垢染。于一切时了知一切烦恼集合的自性。从轮回的习气中解脱。对去来完全离戏之形，自性自然融入。远离愚昧和各种各样的相状。禅定和总持的所依。如同贤瓶、如意树和如意宝。
吉祥！圆满众生的想法。大雄们的行境。极度寂灭心之大蕴。如幻如梦如影像如声音，同样是三时的大

【英语翻译】
The praise of is declared. Vajra Bhairava, the Vajra that terrifies. From "Thus" etc.,
Blessings! Up to "The best of those with sound," ten verses with one extra line praise the mirror-like wisdom. From "True selflessness is suchness" etc., to "Wisdom flame, light extremely clear," forty-two verses praise the distinct discriminating wisdom. From "The supreme accomplishment of desires" etc., to "Great jewel, precious crown," twenty-four verses praise the wisdom of equality. From "To be realized by all Buddhas" etc., to "Manjushri, the best of the glorious," sixteen verses praise the wisdom of diligent action. From "Supreme giver, supreme Vajra, I prostrate to you" etc., to "Wisdom body, I prostrate to you," ten verses praise the wisdom of the five Tathagatas. These one hundred and sixty-two verses are extracted and compiled from all vehicles, and are the essence of the Bhagavan Vajradhara. Samantabhadra, the supreme, unchanging great bliss, exhausts all realms of space, the wisdom that illuminates. A completely pure collection, truly assembled. The best of deep and vast forms. Naturally luminous. Abandoning the defilements of all lords and what is taken and what can be taken, etc., of the beginning and the end. At all times, knowing the nature of all collections of afflictions. Liberated from the habits of samsara. For the form that is completely free from the play of going and coming, naturally and spontaneously enters. Free from ignorance and various appearances. The support of samadhi and dharanis. Like a virtuous vase, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel.
Blessings! Fulfilling the thoughts of sentient beings. The realm of activity of the great heroes. The great aggregate of mind that is supremely pacified. Like an illusion, like a dream, like an image, like a sound, similarly, the great certainty of the three times.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །སེམས་ནི་མི་གཡོ་བ་རུ་བྱས། །དབུ་མ་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་རབ་གཞག་ལ། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཞག་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་རྣམས། །རྒྱུ་མཐུན་རྡོ་རྗེ་དགག་པས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འཁྱུད། །སྟེང་དུ་ས་བོན་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རབ་སྦྱངས་པས། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡོངས་མཁྱེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོའི་བར་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཛྙཱན་གརྦྷ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་བཞིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞིའི་ཚིག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་དང༌། ཞུབ་པོའི་འབྲེལ་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་
༄། །གིས་སྤྲུལ་བའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་སྟེ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པས། འཕགས་པའི་ཡུལ་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་གི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ནས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་དོན་གྲུབ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དཀའ་བ་རྣམ་སྤྱད་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ཕྱིས་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤམྦྷལའི་ཡུལ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ལྷ་མོ་ཉི

【汉语翻译】
博哦。瑜伽士们的自证智慧，乃无上不变之乐。瑜伽士们不应舍弃，如来之此定解应修习。根本续之王中，如是宣说智慧之品：观修烟等，心当住于不动，清净中脉后，修习无上不变之乐。于金刚莲花中善安住，命气安住于明点。明点轮之诸明点，以同类金刚遮止，瑜伽士恒常耽着于彼。上方恒常作种子字，于大手印善修习，降金刚而加持。二万一千六百，于无上不变之刹那，大王尽知后，自身即成金刚萨埵。如是说。如是于《略续》中亦有宣说，故于此不广说。从“金刚持”等起，直至“于十方不断宣说殊胜之法鼓大音，成为正法之王”之间的利益已显示。从“嗡 萨瓦 达尔玛（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：嗡，一切法）”等起，直至“嘉纳嘎尔巴 阿（藏文，梵文天城体：ज्ञानगर्भ आ，梵文罗马拟音：jñānagarbha ā，汉语字面意思：智慧藏 阿）”等之间的咒语品已显示。从“其后，具德金刚持”等起，直至“圆满诸佛皆已说”之间，随喜已显示。如是当说十四品之义。十四品之词乃宣说者。当说彼所诠释之空性与寂灭之关联，即：佛陀薄伽梵乃十二地之自在者，往昔以佛陀与福德与智慧之积聚，以及愿力之力量。

【英语翻译】
Bo. The self-awareness of yogis is the supreme, unchanging bliss. Yogis should not abandon this definitive understanding of the Tathagata, and should meditate on it. In the King of Root Tantras, the chapter on wisdom is taught as follows: Meditate on smoke and so on. The mind should be made immovable. After purifying the central channel, meditate on the supreme, unchanging bliss. Place it well in the vajra and lotus. Place the life force in the bindu. The bindus of the bindu wheel, by preventing the homogeneous vajra, the yogi always delights in that. Always make the seed syllable above. By thoroughly practicing the great mudra, bless by descending the vajra. Twenty-one thousand six hundred, in an instant of supreme immutability, after the great king knows everything, he himself becomes Vajrasattva. So it is said. Similarly, it is also taught in the Minor Tantra, so it is not elaborated here. From "Vajradhara" and so on, up to "in the ten directions, constantly proclaiming the great sound of the drum of the sacred Dharma, he will become the king of Dharma," the benefits have been shown. From "Om Sarva Dharma (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：Om, all dharmas)" and so on, up to "Jnana Garbha A (藏文，梵文天城体：ज्ञानगर्भ आ，梵文罗马拟音：jñānagarbha ā，汉语字面意思：Wisdom womb A)" and so on, the chapter on mantras has been shown. Then, from "Glorious Vajradhara" and so on, up to "All the perfect Buddhas have spoken," the rejoicing has been shown. Thus, the meaning of the fourteen chapters should be stated. The words of the fourteen chapters are the speakers. The connection between emptiness and quiescence, which it explains, should be stated here: The Buddha Bhagavan is the master of the twelve bhumis, formerly with the accumulation of Buddha, merit, and wisdom, and the power of aspiration.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མིའི་འོད་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུ་བོ་སི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་གདུལ་བྱ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པ་རྣམས་དང་པོ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོར་གྱུར་ཏོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་སྟོན་པ་པོ་དང་ཞུ་བ་པོའི་འབྲེལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འམ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱིས་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དཔལ་འབྲས་ཕུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ངོ༌། །ཡུལ་ཤམྦྷལར་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་བར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་མིའི་དབང་པོ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་དཀར་པོ་བདག་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་རྩོད་པའི་དུས་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་གི་རྗེས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོའི་ལོ་ནས་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ། །
༄། །ཤམྦྷལ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང༌། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་དོན་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་དབང་པོ་སྟེ། །སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདིར། །སྲས་པོ་པད་འཆང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་དེ་རིགས་བདག །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེ་རིགས་དག །དེ་ནས་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །རིགས་བཞི་པོ་ནི་རིགས་གཅིག་སྟེ། །རྩོད་དུས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དོན་དམ་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་དང་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པོ། །དམ་པ་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པ་ལྷ་སྟེང་ཕྲག་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་

【汉语翻译】
名为人中光胜母胎中，真实出现之十地自在金刚手善月。在斯陀河的北方，为了使善月所化度的九十六俱胝城市中的众生，获得最初殊胜续之王，圆满正等觉佛陀的果位。菩萨金刚手化身为善月王。这些佛陀和菩萨作为导师和请问者的关系，无论是化身还是报身，前后都没有矛盾。对于佛陀和菩萨的事业，众生不应妄加揣测。在圣地，薄伽梵金刚持在吉祥聚米塔寺显现为三族姓尊等。在香巴拉国，善月王为婆罗门仙人们，明示金刚之语，即明示金刚之语的十二千颂，真实地开示了最初殊胜之佛。为了摄集从那之中所摄略的续，授记了圣者文殊化身的人王名称。白莲花我亦将在诤时第二次作广释。此后授记了我的后继者，如阎魔敌等。根本续中薄伽梵如是说：从最初之年到六百之年。
༄། །名为香巴拉将会出现。仙人们是为了成熟意义。文殊名称自在者。度母大天女在此。莲花童子世间与。善月彼族主。从释迦族中真实生。语自在彼族善。此后名称金刚族。四族即是一族。诤时非是婆罗门族。如是说故，真实义中，薄伽梵即是导师、摄集者和解释者，成立为无有差别。殊胜第一，薄伽梵所说。金刚手所摄集，六百二十天众，以及略续之诸尊，胜乐轮大中小二者，瑜伽智的

【英语翻译】
The one named Good Moon, Vajrapani, the lord of the ten bhumis, who truly appeared from the womb of the Victorious Light of Humans. To the north of the Sita River, in order to enable the ninety-six kotis of beings in the city who are to be tamed by Good Moon to attain the path of the perfectly complete Buddha, the king of the first supreme tantra. The bodhisattva Vajrapani transformed into King Good Moon. These Buddhas and Bodhisattvas, as the relationship between teacher and questioner, whether as a nirmanakaya or a sambhogakaya, there is no contradiction between the former and the latter. Sentient beings should not speculate on the deeds of Buddhas and Bodhisattvas. In the sacred land, the Bhagavan Vajradhara appears as the three family protectors and others in the glorious Dhanyakataka temple. In the land of Shambhala, King Good Moon, for the Brahmins and sages, clearly explained the vajra words, that is, the twelve thousand verses that clearly explain the vajra words, and truly revealed the first supreme Buddha. In order to gather the tantra that is summarized from that, the king named Manjushri Kirti is prophesied. I, White Lotus, will also make a broad explanation for the second time during the time of strife. After that, it is said that my successors, such as Yamantaka, will be prophesied. In the root tantra, the Bhagavan said as follows: From the first year to the six hundredth year.
༄། །The one named Shambhala will appear. The sages are for the sake of ripening meaning. Manjushri Kirti is the lord. Tara, the great goddess, is here. The lotus child, the world, and. Good Moon is the lord of that family. Truly born from the Shakya clan. The lord of speech is good for that family. After that, the Kirti Vajra clan. The four clans are one clan. The time of strife is not the Brahmin clan. As it is said, in the true meaning, the Bhagavan himself is the teacher, the gatherer, and the explainer, and it is established that there is no difference. The supreme first, spoken by the Bhagavan. Gathered by Vajrapani, six hundred and twenty deities, and the deities of the abbreviated tantra, both the large and small Chakrasamvara, the yoga knowledge of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཚོགས་འདུས་པ་དྲུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དཔལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྡུས་ནས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་གང་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་འཁོར་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེས་ན་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཐར་པའི་དོན་དུ་སློབ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་དམ་པས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །
ལེའུ་དང་པོ། ཞུས་པས་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ཞུས་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡུད་པ་པོ་དང༌། དེའི་གྲོགས་རྡང༌། ཞུ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དང༌། དགོས་པ་གང་གི་ཆེད་དུ་དང༌། ཡུལ་གང་ལ་ཞུས་པ་དང༌། ཆོས་གང་ཞུས་པ་དང༌། གཟུང་བར་ཁས་བླངས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །
༄། །ཞེས་པ་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྔར་གསུངས་པའི་རྗེས་ཡིན་པས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་མིན་ཏེ་གཞན་ལ་རག་ལས་བས་སོ། །སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ན་བཀའ་བསླད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིར། །དྲང་སྲོང་རྣམ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ། །གཞན་ལས་ཐོས་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །ཞེས་པས་སོ། །དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་དང་འགྲེལ་བར་བྱེད་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང་གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཡང་གསུངས་ལ། རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་གསལ་ལོ། །འདིར་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། ཨ་ཐ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་པས་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུར་སྦྱར་ཏེ་ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བའོ། །རྒྱུ་ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ། དེ་ལ་ཨ་ཐ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མའི

【汉语翻译】
六部幻化网聚集的诸神。那被称为具光荣星宿之坛城。所有这些都是金刚手写在贝叶上的。为了使众生没有疑惑。从所有密咒乘中收集。世尊为金刚手如实宣说了《名号真实赞》。因此，谁首先不了解至高佛陀之乘，谁就不了解《名号真实赞》。谁不了解《名号真实赞》，谁就不了解金刚持的智慧身。谁不了解金刚持的智慧身，谁就不了解密咒乘。谁不了解密咒乘，他就在轮回中，因为他完全脱离了世尊金刚持的道路。因此，为了最初至高佛陀的解脱，殊胜的弟子们应当听闻。神圣的上师也应当宣说。
第一品，请问而说。
嗡。此后，将要讲述第一品，请问而说。收集者和他的朋友，以及请问的方式如何，为了什么目的，在何处请问，请问了什么法，以及承诺接受，都将明确说明。此后，光荣的金刚持。
嗡。对于“如是我闻”等不存在，那么“此后”是什么意思呢？将要解释的是，如果追随词句，那么“此后”是因为这是先前所说的六万根本续部的幻化网的后续。此外，如果依赖于“如是我闻”，如果说是佛陀听到的，那么就不是佛陀，因为依赖于他人。如果是收集者，那么就是篡改佛语。正如根本续部所说：“如是我闻于此，仙人众宣说之法，因从他闻故，非为一切智。”因此。如果追随意义，那么导师、收集者和解释者是无差别的，并且在某处也说是金刚种姓。在其他续部中也有明确说明。此处也适用于所说之义。阿他室利班杂达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过将因、道和果结合起来，最初、中间和最后都是善的。对于从因的地位出生的人们来说，阿他即是智慧的自性。

【英语翻译】
The deities of the six assembled illusory networks. That is called the glorious constellation mandala. All of these were written on palm leaves by Vajrapani. In order to make sentient beings without doubt. Having collected from all the mantra vehicles. The Bhagavan truly revealed the "Namasangiti" to Vajrapani. Therefore, whoever does not know the supreme Buddha's vehicle first, does not know the "Namasangiti". Whoever does not know the "Namasangiti", does not know the wisdom body of Vajradhara. Whoever does not know the wisdom body of Vajradhara, does not know the mantra vehicle. Whoever does not know the mantra vehicle is in samsara, because he is completely separated from the path of the Bhagavan Vajradhara. Therefore, for the sake of the liberation of the first supreme Buddha, the excellent disciples should listen. The holy guru should also explain.
Chapter One, Explained by Asking.
Om. Then, the first chapter, explained by asking, will be discussed. The collector and his friend, and how the question is asked, for what purpose, where it is asked, what Dharma is asked, and the promise to accept it, will be clearly explained. Then, the glorious Vajradhara.
Om. Regarding the absence of "Thus I have heard" and so on, what does "Then" mean? It will be explained that if following the words, then "Then" is because it is the continuation of the previously spoken illusory network of six thousand root tantras. Furthermore, if relying on "Thus I have heard", if it is said that the Buddha heard it, then it is not the Buddha, because it depends on others. If it is the collector, then it is tampering with the Buddha's words. As it is said in the root tantra: "Thus I have heard here, the Dharma taught to the assembly of sages, because it is heard from others, it is not omniscient." Therefore. If following the meaning, then the teacher, the collector, and the commentator are undifferentiated, and somewhere it is also said to be the Vajra lineage. It is also clearly explained in other tantras. Here, it also applies to the meaning to be expressed. Atha Shri Vajradhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) by combining the cause, path, and result, is good in the beginning, middle, and end. For those born from the place of the cause, Atha is the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་སོ། །ཐས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕའི་ལུས་སོ། །ཤྲཱི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཤ་ཤུ་ཀྲའི་སྒྲས་ཕའི་ཁུ་བའོ། །རརྐྟའི་སྒྲས་མའི་ཁྲག་ཡིན་ནོ། །གུ་གུ་ཨི་ཡིན་པས། ཨི་པ་ཞེས་པ་ཝཾ་ཡིན་ནོ། །བ་ན་བཱ་ཡུ་ཡིན་པས་རླུང་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཚོགས་པའི་སྒྲའི་སྐད་དུ་དཔལ་དུ་འགྲོ་སྟེ་མིའི་ལུས་སུ་གྲུབ་པས་སོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མིའི་ལུས་ལ་གནས་ནས་ནམ་མཚོའི་བར་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དྷ་ར་ནི་འཛིན་པ་འམ་ཡང་ན་འཆང་བར་འགྲོ་བས་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་སྐྱེ་བ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུའི་ལུས་སེམས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །བར་དུ་དགེ་བའི་ལམ་ཡིན་བས། ཨ་ནི་གཏུམ་མོའི་ལྟེ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའོ། །ཐ་ནི་སྤྱི་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའོ། །ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ཏེ་བདེ་བ་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པའོ། །བཛྲ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པའོ། །དྷ་ར་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུའོ། །ཐ་མར་དགེ་
༄། །བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། ཨ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞི་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐ་ནི་སྙིང་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ཏེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའོ། །བཛྲ་ནི་སྐུ་བཞི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དྷ་ར་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འཆང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་དེ་ནས་ཞེས་སྔར་བཤད་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་འདི་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམ་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙན་དུ་གྱུར་པས་ན་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཉིད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསང་བའི་སྒྲས་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནི་ཕྱིའི་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྲོག་ཉམས་པའི་རོའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ངེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཚེ་བའི་བགེགས་དུ་མ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་གནོད་པ་བྱེད་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཏེ། ནགས་སུ

【汉语翻译】
是身体。塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便的自性，是父亲的身体。希利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成三个字，夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是父亲的精液。Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是母亲的血。咕咕伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是伊帕，意思是旺。瓦纳巴玉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是风，即具有阿赖耶识的一切。同样，在集合的声音中，变成吉祥，因为形成人的身体。班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚，住在人的身体里，直到天空海洋之间都不可分离，所以是金刚。达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是执持或持有，所以具有六界的这个人的身体的出生，都变成成佛之因的身心。中间是善道，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从拙火的脐轮中燃烧出智慧之火。塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是顶轮菩提心滴落。希利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是吉祥，是逐渐产生的安乐。班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不可分离，是安乐和空性。达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是执持，所以直到成佛。最后是善
༄。 巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是佛的第十二地，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是四种解脱，空性，法界完全清净。塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有圆满慈悲的五种智慧。希利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是吉祥，是为了自他之利而获得四身。班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是四身不是不同的。达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是持有最胜不变的广大智慧，所以称为金刚持。如果跟随词语，那么从先前所说的，吉祥金刚持，这是结集者金刚手。因为以一切众生的其他语言，如来所说的法的结集者本身。因为成为一切如来的耳语，所以是秘密主。秘密是从声闻和缘觉的乘，结集无上的金刚乘，所以是秘密主。同样，在外面的世俗中，以秘密的声音是夜叉，他的主人是秘密主。柳林的处所，外面的柳林的声音是生命耗尽的尸体集合，这存在于此，是坟场的柳林。大夜叉必定不会做伤害众生的障碍。因为做那些的损害，所以是柳林的处所，在森林里

【英语翻译】
It is the body. Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the nature of skillful means, the father's body. Shri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) becomes three letters, Sha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the father's semen. Ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mother's blood. Gugu I (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Ipa, which means Vam. Vana Vayu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is wind, that is, everything with the Alaya consciousness. Likewise, in the sound of the assembly, it becomes auspicious because it is formed into a human body. Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the diamond, residing in the human body, inseparable between the sky and the ocean, so it is the diamond. Dhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to hold or possess, so the birth of this human body with the six realms, all become the body and mind of the cause of enlightenment. In the middle is the path of virtue, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the fire of wisdom blazing from the navel of Tummo. Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the dripping of the Bodhi mind from the crown of the head. Shri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is auspiciousness, which is the gradually arising bliss. Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is inseparable, it is bliss and emptiness. Dhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is holding, so until enlightenment. Finally, it is virtue.
༄. Ba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the twelfth ground of the Buddha, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the four liberations, emptiness, the Dharmadhatu is completely pure. Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the five wisdoms with perfect compassion. Shri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is auspiciousness, which is to obtain the four bodies for the benefit of oneself and others. Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is that the four bodies are not different. Dhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is holding the supreme and unchanging great wisdom, so it is called Vajradhara. If you follow the words, then from what was said earlier, the auspicious Vajradhara, this is the compiler Vajrapani. Because in all sentient beings' other languages, the compiler of the Dharma spoken by the Tathagata himself. Because it becomes the whisper of all the Tathagatas, so it is the Lord of Secrets. Secret is from the Hearers' and Solitary Buddhas' vehicle, compiling the unsurpassed Vajra vehicle itself, so it is the Lord of Secrets. Similarly, in the outer worldly convention, the sound of secret is Yaksha, his master is the Lord of Secrets. The place of the willow grove, the sound of the outer willow grove is the collection of corpses whose lives have been exhausted, this exists here, it is the willow grove of the cemetery. The great Yaksha will surely not do the obstacles that harm sentient beings. Because it does the harm of those, so it is the place of the willow grove, in the forest.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་ལྕང་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་མ་གང་བ་འགོག་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་སྟེ། དེའི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཏེ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་གང་ཟད་པར་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་སྟོན་པས་སེང་གེའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་བྱའོ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག།
༄། །ཅེས་པ་ལ་གདུལ་དཀའ་བ་ནི་ཕྱི་རུ་གནོང་སྦྱིན་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་དཔའ་བོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཞན་གྱིས་བརྫི་པ་དང་བག་ཚབ་མི་མངའ་བའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབང་སྒྱུར་པའི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་བའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་མངའ་བ། །ཞེས་པས་ཕྱི་རུ་སྤྱན་དང་ཞལ་གྱི་མདངས་ལེགས་པར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ནང་དུ་ནི་པདྨའི་སྒྲས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཨེ་དང་པདྨ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་ང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་པའོ། །རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། ཞེས་པ་ཕྱི་རུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའོ། །ནང་དུ་ནི་རང་གི་ལག་གིས་ནི་རང་གི་དཔལ་ལོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྡུད་པ་པོ་བཤད་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ག

【汉语翻译】
如同山中野兽之王一般，在柳林处，名为大夜叉之主。内部的柳林，以六百为单位，超过两万一千次的呼吸中，有三十六个百位没有充满，阻止这些的是法云地。其处所是柳林处，能稍微损害魔、烦恼、所知以及入定的障碍，是夜叉之主。如来以狮子吼说法，为众生说法时，金刚手菩萨祈请。调伏难调者的至尊。

所谓的难调者，外在是夜叉，内在则是魔和烦恼等。调伏者的至尊是十地自在者。勇士胜过三界。所谓勇士，是身语意不被他人侵犯，不感到羞愧。因此，能彻底战胜三界。金刚自在秘密之王。所谓金刚，是金刚乘无上不变的智慧。对它拥有自在的显现，因此是自在者。秘密是深奥，声闻等难以领悟。对此加以享用，即是胜者。如白莲般盛开的双眼，拥有如盛开莲花般的面容。从外在来看，眼和面的光彩美好，受到众人的尊敬，成为供养之处。内在而言，莲花的含义是恒常安住于空性之中。此处引用根本续中所说：ཨེ་དང་པདྨ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诶和莲花是虚空界）。བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：巴嘎是法生莲花）。སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：狮子座上安住金刚持）。རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་ང་ཡིས་བཤད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：其他续部我已说）。自己的手持殊胜金刚，反复不断地摇动。从外在来看，为了众生的利益，以身之事业调伏凶恶之徒。内在而言，自己的手就是自己的荣耀。那是什么呢？就是殊胜金刚，空性和慈悲不可分割的大乐。反复不断地摇动，以如金刚般的意，利益众生。如此讲述了摄受者，以及与之相伴的

【英语翻译】
Like the lord of wild animals in the mountains, in the place of the willow grove, he is called the great Yaksha Lord. The inner willow grove, with six hundred as a unit, exceeding twenty-one thousand breaths, has thirty-six hundreds that are not filled, and what prevents these is the Dharma cloud ground. Its place is the place of the willow grove, which can slightly harm the obstacles of demons, afflictions, knowable objects, and meditative absorption, and is the lord of the Yakshas. When the Tathagata teaches the Dharma with the roar of a lion, and teaches the Dharma to sentient beings, Vajrapani Bodhisattva prays. The supreme of those who tame the difficult to tame.

What is meant by the difficult to tame is the outer Yaksha, and the inner is the demons and afflictions, and so on. The supreme of those who tame is the lord of the ten bhumis. The hero triumphs over the three worlds. The hero is one whose body, speech, and mind are not violated by others and who does not feel ashamed. Therefore, he can completely conquer the three worlds. Vajra, the lord, the secret king. Vajra is the supreme, unchanging wisdom of the Vajrayana. Because he has the manifest power over it, he is the lord. Secret is profound, difficult for the Shravakas and others to understand. Enjoying this is the victor. Eyes like blooming white lotuses, possessing a face like a blooming lotus. Outwardly, the radiance of the eyes and face is beautiful, respected by all, and becomes a place of offering. Inwardly, the meaning of the lotus is to constantly abide in emptiness. Here, it is quoted from the root tantra: ཨེ་དང་པདྨ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning: E and lotus are the realm of space). བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning: Bhaga is the Dharma-born lotus). སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning: Vajradhara dwells on the lion throne). རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་ང་ཡིས་བཤད། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning: I have explained in other tantras). One's own hands hold the supreme vajra, shaking it again and again. Outwardly, for the benefit of sentient beings, the activity of the body tames the wicked. Inwardly, one's own hands are one's own glory. What is that? It is the supreme vajra, the great bliss of the indivisibility of emptiness and compassion. Shaking it again and again, with a mind like a vajra, benefits sentient beings. Thus, having explained the gatherer, and the one who accompanies him

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་ནི་སྨིན་མ་བསྡུས་པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །སོགས་ནི་གཙོ་བོ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་ལྔ་པོ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་བོ་གདུལ་
༄། །དཀའ་འདུལ་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་དོ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན། །ཞེས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་བྱད་ཅེས་པ་མདོར་བསྟན། །རྒྱས་པར། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཤིན་དུ་གདུག་པར་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཆེ་བ་བྱིན་པ་སྨིན་པ་གསུས་པ་ཆེ་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞལ་རྔམ་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པའི་དགོས་པ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྟགས་ཀྱིའོ། །རབ་འཕྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པས་སྙིང་རྗེ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དོན་བྱེད་པའོ། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །མགུ་བ་དང་རངས་པ་ནི་གཞན་མ་གུས་པ་མེད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བའི་གྲོགས་བཤད་ནས་སུ་ལ་ཞུ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། སུ་ལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་པ། །མཛེས་པ་དང་གང་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པས་མཛེས་པར་གཤེགས་པའོ། །དཔེར་ན་རིམས་ན་དབྱང་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་བ་ནི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྷ་ག་བཱ་ན་ཏེ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
应当讲述助伴，应当加上“共同”。方式如何呢？即身体弯曲的那些和面容。那又是哪些呢？如具有次第的忿怒皱纹等。手持无边金刚。如是说。忿怒皱纹是眉毛收拢和龇牙等具有忿怒相貌的。等字主要指五百之数。无边是指那五个每一位也都具有无边。调伏勇猛者，难以调伏者。此已于前述。可怖畏且具勇相。所说可怖畏是指具有身语意之九种威严。勇相是简略说。广说则应加上：具有忿怒身之形相。对于那些极为恶劣者，以寂静不能利益，具智慧方便之瑜伽士，则作忿怒如来一切事。如是说，为调伏恶劣者之故，身体广大，赐予成熟，腹部广大，龇牙，面容狰狞，头发竖立。如是行持之必要是佛陀事业，即佛陀之事业能从轮回中救度众生。彼等之法器是：金刚顶端极放光，以自手而举起。如是说。金刚是表征。极放光是为了众生之利益。是否具有烦恼呢？以大悲和智慧，以及方便作利生之最胜。如是说，以三种大悲和三种智慧，善巧以方便作利生之事。具有欢喜愉悦之意乐。从“欢喜是作利生之事”开始。愉悦和欣喜是没有不恭敬他者的。如是讲述祈请之助伴后，当讲述向谁祈请之方式。向谁祈请呢？如来薄伽梵，向圆满正等觉祈请。即美丽、圆满和不颠倒而行者，因已舍弃具习气之垢染而美丽而行。譬如患病时之诃梨勒。圆满是指以一切善妙功德所庄严。不颠倒而行是指安住于真实之义。薄伽梵是བྷ་ག་བཱ་ན་（梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵），即已摧伏和具有者。已摧伏四魔，以及自在等

【英语翻译】
One should explain the companions, adding the word "together." How is the manner? Namely, those who bow down and the faces. And what are those? Such as having successive wrathful wrinkles, etc. Holding the boundless vajra in hand. Thus it is said. Wrathful wrinkles are the contraction of eyebrows and gnashing of teeth, etc., possessing wrathful features. The "etc." mainly refers to the number five hundred. "Boundless" means that each of those five also possesses boundlessness. Subduing heroes, difficult to subdue. This has been explained before. Terrifying and possessing heroic demeanor. "Terrifying" means possessing the nine kinds of majesty of body, speech, and mind. "Heroic demeanor" is a brief statement. In detail, it should be added: possessing the form of a wrathful body. For those who have become extremely wicked, pacification does not benefit them. The yogi of wisdom and skillful means performs all the deeds of the wrathful Tathagata. Thus it is said, in order to subdue the wicked, the body is large, bestowing maturity, the abdomen is large, teeth are gnashed, the face is fierce, and the hair is standing on end. The need for acting in this way is the activity of the Buddha, which is that the activity of the Buddha liberates beings from samsara. Their emblems are: the vajra tip radiates intensely, and one raises it with one's own hand. Thus it is said. The vajra is a symbol. "Radiates intensely" is for the benefit of sentient beings. Is it accompanied by afflictions? With great compassion and wisdom, and with skillful means, one performs the supreme benefit of beings. Thus it is said, with three kinds of great compassion and three kinds of wisdom, one is skilled in the means of benefiting beings. Possessing the thought of joy, satisfaction, and delight. Starting from "joy is performing the benefit of beings." Satisfaction and delight are without disrespecting others. Having explained the companions for requesting in this way, one should explain how to request from whom. From whom to request? The Tathagata, the Bhagavan, to the perfectly enlightened Buddha. That is, one who has gone beautifully, completely, and without perversion, having abandoned the impurities along with their habitual tendencies, one has gone beautifully. For example, like haritaki when one is sick. "Complete" means adorned with all excellent qualities. "Gone without perversion" means abiding in the meaning of suchness. Bhagavan is bhagavan (梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵), meaning one who has conquered and possesses. One who has conquered the four maras, and power, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །སྤངས་པ་ནི་སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས། རྫོགས་པ་དང་རྒྱས་པས་ནི་
༄། །ཐོབ་བྱ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་ཚུལ་བསྟན་ནས། དགོས་པ་གང་གི་ཆེད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ། ཁྱབ་བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་ཁྱབ་པའོ། །དེས་ན་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བདག་ལ་སྨན་པ་ནི་རང་གི་དོན་དུ་ཞུས་པ་དང༌། བདག་དོན་བདག་ལ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞུས་པ་སྟེ། འོག་ནས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པས་ལན་འདེབས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཞུས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲུག་ལྔའམ་གསུམ་མོ། །སེམས་དཀྲུགས་པ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་རང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་གནས་པ་མ་ཤེས་པའོ། །འདམ་དུ་བྱིང་པ་དེ་མ་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བག་ཆགས་དྲི་མ་གློ་བུར་བས་བསྒྲིབས་ནས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དང༌། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སད་པར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དགོས་པའོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྦྱོར་རོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ནི་དྲུག །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཤེས་མ་ལུས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །བསལ་བ་དང་མང་བ་ནི་ལམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་
༄། །ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་པ་བསམ་པའི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡང་རིམ་པའི་ལམ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་བསྟན་ནས་ཡུལ་གང་ལ་ཞུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། 

【汉语翻译】
具有六种功德。断除是指断除了所有应断之物。圆满和广大是指获得了所有应得之物。顶礼是指：合掌之后，于佛前而住，如是祈请。这是指恭敬祈请的方式，很容易理解。如是展示了祈请的方式后，为了何种必要而宣说呢？即为了遍主利益我和为了我的利益而慈悲我。所谓遍主，即是薄伽梵（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།），以慈悲平等遍及一切众生。因此说是为了慈悲。利益我，是指为了自己的利益而祈请。为了我的利益，是指为了他人的利益而祈请。以幻化网而现证圆满菩提，如何才能使我获得？所谓幻化网，是指以身、语、意、智慧四者，各有四种，共十六种而现证圆满成佛。下面会以“彼之十六种相”来回答，故此处不广说。因此，祈请获得菩提，是为必要。烦恼扰乱心，所谓烦恼，即是六、五或三种。扰乱心，是指被其习气所控制。不认识，是指不认识自身本初即是安住于佛之四身自性中。沉溺于泥潭，即是不认识它。众生，是指安住于轮回中的众生。如何在轮回中，以业和受用，以及化身和智慧身，被习气、垢染、忽然之物所遮蔽，而于睡眠、梦境、醒觉和第四种状态之时醒觉呢？为了使他们成熟，获得无上果位，是为利益他人的必要。为了断除所有烦恼和舍弃所有无知。如是连接。所有烦恼，即是六种，根本烦恼等等。所有无知，即是不知如所有性和如量性。断除和增多，即是道。因此，思维的差别如实地，为众生们，宣说吧。所谓思维的次第，即是共同的三种乘，以及特别的密宗的次第之路。如是展示了必要后，在何处祈请呢？即于圆满正等觉薄伽梵。

【英语翻译】
It possesses six qualities. Abandonment means abandoning all that should be abandoned. Perfection and expansion mean obtaining all that should be obtained. Prostration means: after joining the palms, standing before the Buddha and making this request. This refers to the manner of respectfully requesting, which is easy to understand. Having shown the manner of requesting, for what purpose is it explained? It is for the sake of the pervasive lord benefiting me and for the sake of his compassion towards me for my benefit. The pervasive lord is the Bhagavan, whose compassion equally pervades all sentient beings. Therefore, it is said to be for the sake of compassion. Benefiting me means requesting for one's own benefit. For my benefit means requesting for the benefit of others. How can I attain perfect enlightenment through the net of illusion? The net of illusion refers to the perfect enlightenment achieved through the sixteen aspects of body, speech, mind, and wisdom, each having four aspects. Below, it will be answered with "the sixteen aspects of that." Therefore, it is not elaborated here. Therefore, requesting to attain enlightenment is the purpose. Afflictions disturb the mind. Afflictions are six, five, or three. Disturbing the mind means being controlled by their habitual tendencies. Not knowing means not knowing that one's own original nature abides in the essence of the four bodies of the Buddha. Drowning in the mud means not knowing that. Sentient beings are those who abide in samsara. How are beings in samsara obscured by habitual tendencies, defilements, and adventitious things in relation to dharma, enjoyment, emanation, and wisdom body, and awakened during sleep, dreams, wakefulness, and the fourth state? In order to ripen them, obtaining the supreme fruit is the purpose of benefiting others. In order to eliminate all afflictions and abandon all ignorance. Connect it in this way. All afflictions are the six, the root afflictions, and so on. All ignorance is not knowing the suchness and the extent. Eliminating and increasing is the path. Therefore, according to the differences in thought, as it is, explain to sentient beings. The order of thought refers to the common three vehicles and, in particular, the paths of the secret mantra's inner order. Having shown the purpose in this way, where should the request be made? It should be made to the perfectly enlightened Bhagavan.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་གོང་དུ་བཤད་དོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁོད་པའོ། །བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་དང༌། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུས་དོན་འབྱུང་བས་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ནི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་ནའོ། །ཡང་ན་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་མཁྱེན་པས་ནའོ། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་བསམ་པ་ནི། རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བའི་ཡུལ་བསྟན་ནས་ཆོས་གང་ཞུས་པ་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་གྱི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་འདྲ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་པའི་སྣང་བས་སོ། །རང་རིག་དོན་དུ་འདོད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །རང་བྱུང་བ་ཞེས་པ་རྒྱུ་མེད་དེ་ཐབས་ལས་མ་བྱུང༌། ཐ་དད་པ་ལས་མ་བྱུང༌། དེས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་སྐུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མིན། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་ཡང་མ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་
༄། །པའི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཞེས་པ་མིང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེའིའོ། །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག་ནི་སྐུའི་སྣང་ལུགས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གཞན་དུ་སྣང་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་ཟབ་ཅེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཅེས་པ་གསང་སྔགས་

【汉语翻译】
以上已经阐述了其结果。 “众生的上师导师”，指的是安住于六道轮回中的众生。上师即是佛陀，是教导佛法者。“了知彼之大誓言”，指的是首先发起菩提心，从而获得自利之法身，并通过利他之色身来实现利益，这就是誓言。誓言即是了知彼之真谛。或者，通过了知所化众生的心意。将“根器心意，祈请至尊了知者开示”连接起来。所谓根器心意，即是与上、中、下等根器相适应地宣说佛法。如是陈述请法之对象后，接下来阐述所请之法： “世尊之智慧身，大顶髻，语之主，智慧身，自生者，文殊智慧勇识之”。世尊即是三世之佛。其身即是智慧之身。由于其能示现，故如佛陀之顶髻般，故为世尊。祈请彼一切语之主开示。开示何者？即是智慧之身。此身并非由微尘所成，而是由自证之显现所成。若问是否认为自证即是究竟之义，则非也。此身超越了能分别之法性，是般若波罗蜜多，是俱生且自性光明，是不变之至上智慧，是原始之佛，是“大印”等等名相。所谓自生者，即是无因，非由方便而生，非由他异而生。因此，是方便与智慧二者无别之自生身。故根本续部中云：“瑜伽非以方便之方式，亦非唯有智慧，方便与智慧双运之瑜伽，如来如是宣说。”如是之故。“文殊智慧勇识之”，指的是其自性即是如此之故。 “名乃真实宣说之最胜，义深义乃广大，义大无等极寂静”，指的是名之智慧身。所谓真实宣说之最胜，即是身的显现方式，是宣说外与内之不同显现。所谓义深，即是不变之智慧。所谓义广大，即是三乘。所谓义大无等，即是密咒。

【英语翻译】
The result of which has been explained above. "The guru and teacher of beings," refers to beings dwelling in the six realms of samsara. The guru is the Buddha, the one who teaches the Dharma. "Know that great samaya," refers to first generating bodhicitta, thereby attaining the Dharmakaya for one's own benefit, and realizing benefit through the Rupakaya for the benefit of others, which is the samaya. The samaya is knowing that very truth. Or, through knowing the minds of those to be tamed. Connect "capacities and minds, please request the supreme knower to explain." The so-called capacities and minds are to teach the Dharma in accordance with the superior, middling, and inferior capacities. Having stated the object of the request, the Dharma being requested is explained: "The wisdom body of the Bhagavan, the great crown protuberance, the lord of speech, the wisdom body, the self-born, of Manjushri wisdom hero." The Bhagavan is the Buddha of the three times. His body is the wisdom body. Because it can manifest, it is like the crown protuberance of the Buddha's head, hence the Bhagavan. Please request the lord of all speech to explain that very thing. What to explain? That is the wisdom body. This body is not made of subtle particles, but of the appearance of self-awareness. If asked whether self-awareness is considered the ultimate meaning, it is not. This body transcends the nature of discriminating consciousness, is the Prajnaparamita, is coemergent and naturally luminous, is the supreme unchanging wisdom, is the primordial Buddha, is "Mahamudra" and other names. The so-called self-born is without cause, not born from means, not born from otherness. Therefore, it is the self-born body that is inseparable from means and wisdom. Therefore, it is said in the root tantra: "Yoga is not in the way of means, nor is it only wisdom, the yoga of the union of means and wisdom, thus declared the Tathagata." Thus it is. "Of Manjushri wisdom hero," refers to the fact that its nature is such. "Name is the supreme of true expression, meaning is profound, meaning is vast, meaning is great, unequaled, utterly peaceful," refers to the wisdom body of the name. The supreme of true expression is the way the body appears, it is the expression of different appearances, outer and inner. The so-called profound meaning is the unchanging wisdom. The so-called vast meaning is the three vehicles. The so-called great unequaled meaning is secret mantra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུའོ། །རབ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དེ་རྣམས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞི་བའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུར་གོ་བར་བྱའོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གླུར་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དམ་པ་དང་པོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། སུས་བཤད་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །གང་བཤད་ན་གསང་སྔགས་དེ་བརྟག་དཀའ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་པུར་མ་ངེས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུའོ། །གླུར་བླངས་ནི་ཚིག་གང་དུ་བླངས་པ་ནི་མིན་ཏེ་གླུའོ། །དེ་མ་གོ་བ་ཤེས་པར་འདོད་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་གང་ཞུས་པ་བསྟན་ནས། གསུང་བར་ཁས་བླངས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་
༄། །ནི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་མགོན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་སོ། དེས་གསུངས་པ་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བདག་གི་བསམ་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་མ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པ་མཇུག་བསྡུས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ལན་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གཉིས་པ་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་དང་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། གསུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གདམས་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོས་གུས་པར་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག ། ཅེས་པ་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ནས་ནི་ཞུ་བ་སོང་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔར་བཤད། ཤཱཀྱ

【汉语翻译】
是道路和果实啊。极其寂静是指那些乘和密咒的果实寂静于无漏的智慧中。初始、中间和结尾都善妙，是指在因、道和果上理解。过去的诸佛已经宣说，未来的诸佛也将宣说，现在出现的圆满正等觉，也一再宣说的是什么？这是说最初的佛在无始的时间里由无始的佛所宣说。未来的佛们也将宣说，现在也是如来所宣说。从大幻化网续中，伟大的金刚持，持有秘密咒语者，按照无数者的教言，唱诵的歌是什么，请您解说。这是说最初圣者详细地展示了幻化网三者。谁宣说呢？是金刚持。宣说的是什么呢？是秘密咒难以测度。不仅仅是金刚持，而是按照无数者的教言。唱诵的歌不是用语言唱诵，而是歌。因为想要了解不明白的，所以请求解说这个后续的续。这样，在展示了所请求的法之后，将要宣说承诺宣说的内容。为了使我成为一切怙主圆满正等觉的秘密持有者，直到必定出离轮回之前。
༄། །ནི། 我的心要以坚定来掌握。这是说怙主是众生的怙主。因为他是佛。他所说的是集结者自身金刚手。为了使一切众生在未从轮回中必定出离之前，我的心不从菩提心中退失。秘密主金刚手，如是向如来，祈请后合掌，身体弯曲后在佛前安坐。这是总结，很容易理解。这就是第一品的解释。

第二品，回答。
༄། །现在是第二品，将要回答。导师和身的奇妙，以及语的奇妙，和善妙的集结者，以及对说法者的教诲，和集结者应恭敬之处将要阐明。此后，薄伽梵释迦牟尼，圆满正等觉，二足至尊。这是导师，此后是因为请求已经结束。薄伽梵已在前面解释。释迦

【英语翻译】
Are the path and the fruit. "Extremely peaceful" means that the fruits of those vehicles and secret mantras are pacified into uncontaminated wisdom. "Good in the beginning, middle, and end" means to understand in terms of cause, path, and fruit. The Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, and what does the Perfect Buddha who appears now repeatedly speak? This is saying that the first Buddha was spoken by the Buddha without beginning in the time without beginning. The Buddhas of the future will also speak, and now also the Tathagata. From the Great Net of Illusions Tantra, the Great Vajradhara, the holder of secret mantras, according to the teachings of the immeasurable ones, please explain what is the song that was sung. This is saying that the first holy one extensively showed the three nets of illusion. Who spoke it? It was Vajradhara. What was spoken? It was the secret mantra that is difficult to fathom. It is not only Vajradhara, but according to the teachings of the immeasurable ones. The song that was sung is not sung in words, but is a song. Because one wants to understand what is not understood, one requests to explain this subsequent tantra. Thus, after showing what Dharma was requested, the content of the promise to speak will be explained. In order for me to become the secret holder of all the protectors, the Perfect Buddhas, until the definite departure from samsara.
༄། །ནི། My mind must be grasped with firmness. This is saying that the protector is the protector of sentient beings. Because he is the Buddha. What he said was gathered by the self-Vajrapani. In order for all sentient beings not to degenerate from the mind of enlightenment until they have definitely departed from samsara. Secret Lord Vajrapani, thus to the Tathagata, after requesting, folded his palms, bowed his body, and sat before the Buddha. This is the conclusion, which is easy to understand. This is the explanation of the first chapter.

Chapter Two, Answering.
༄། །Now is the second chapter, which will answer. The teacher and the miracle of the body, and the miracle of speech, and the well-spoken collector, and the advice to the Dharma teacher, and the place where the collector should be respectful will be clarified. Thereafter, the Bhagavan Shakyamuni, the Perfect Buddha, the supreme of the two-legged. This is the teacher, thereafter because the request has ended. The Bhagavan has been explained before. Shakya

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཐུབ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པས་མཉམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྐང་གཉིས་མཆོག་གོ །དེས་འཁོར་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པར་བརྐྱང་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་གསུང་པའི་རྟགས་སུ་ལྗགས་བཟང་བ་དང༌། རིང་བ་དང་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་ལ་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་པོ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོ། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ཕུང་པོ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཞེས་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་སྦྱོང་བའི་ཞལ་འཛུམ་པར་སྣང་བའོ། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལྷ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་ནས་རིག་བྱེད་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་
༄། །བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གསུང་ངོ༌། །སྙན་པ་ནི་རང་རང་གི་སྐད་དུ་གོ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །ཀུན་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ན་གནས་པའོ། །བཀང་ནས་ཞེས་པ་གསུང་གཅིག་གསུངས་པས་དུས་གཅིག་ལ་རང་རང་གི་སྐད་དུ་གོ་བ་ནི་གསུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྡུད་པ་པོ་ལ་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ནི། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱིབས་དང་ཆོས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའོ། །གསད་དབང་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོའོ། །སླར་གསུངས་པ་ནི་ལེན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཅེས་པ་དགོས་པའོ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་ཀྱང་གཞན་དོན་དུ་བརྩོན་པར་མངོན་པའོ། །ལེགས་སོ་གཅིག་ནི་ཉན་པ་ལ་བརྗོད་ལ་གཅིག་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །གསང་

【汉语翻译】
是为种姓圆满。 能够者，以身语意能够而安住于平等，是为意之神变。 圆满的佛陀是天与人等之殊胜，故为二足之殊胜。 彼为令眷属恭敬之故而作身之神变。 自身之面容中伸出妙好之舌，长且广阔。 此为宣说甚深之法的标志，故为妙好之舌，且为向长远及无边之众宣说。 “照亮三界”，是从面容之门发出光芒之故。 “调伏四魔之敌”，是指烦恼魔、死魔、蕴魔与天子魔。 “从展现清净众生三恶趣之微笑中”，是指清净天人等之恶趣之因与安住于三恶趣之果的微笑之面容显现。 “以梵天之语悦耳之声，充满三界”，是指世间梵天四面所说之吠陀并非如此，而是如来宣说众生从轮回中解脱之法的声音，是为梵天之语。 悦耳是指各自以各自之语言听懂。 “充满三界”，是指欲界、色界与无色界。 “一切”是指安住于三千大千世界中。 “充满”是指说一句，同时各自以各自之语言听懂，是为语之神变。 此后，对结集者赞叹道：“手持金刚大力士，复为秘密主所说”，等等。 手持金刚应理解为形与法。 大力士是指摧毁魔与烦恼。 秘密主是指咒语之结集者。 “复说”是指接受。 “具大悲心”，是指结集者之功德。 “为利有情之义故，汝”，是指必要。 “精勤听闻于我”，是“善哉具吉祥金刚持，手持金刚汝善哉”之连结。 “精勤听闻于我”，是指手持金刚虽无懈怠，然为利他而显现精勤。 “善哉”一词是说听闻，另一词是说具有精进。 秘密

【英语翻译】
It is the perfection of lineage. The Able One, abiding in equality through the ability of body, speech, and mind, is the miracle of mind. The perfectly enlightened Buddha is the supreme among gods and humans, hence the supreme of the two-legged. He performs the miracle of body for the sake of the retinue's reverence. From his own face, a beautiful tongue extends, long and wide. This is a sign of speaking the profound Dharma, hence the beautiful tongue, and it is spoken to a vast and boundless assembly. "Illuminating the three realms" is because rays of light emanate from the door of the face. "Subduing the enemies of the four maras" refers to the maras of affliction, death, aggregates, and the sons of gods. "From showing the smile that purifies the three lower realms of beings" refers to the appearance of a smiling face that purifies the causes of the lower realms of gods and humans and abides in the results of the three lower realms. "With the sweet voice of Brahma's speech, filling all three realms" does not refer to the Vedas spoken by the four-faced worldly Brahma, but the voice of the Tathagata proclaiming the Dharma that liberates beings from samsara is the speech of Brahma. Sweetness means understanding in one's own language. "Filling all three realms" refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. "All" refers to abiding in the great three-thousandfold world. "Filling" means that by speaking one sentence, each understands in their own language at the same time, which is the miracle of speech. Then, praising the compiler, "Vajrapani, the mighty one, again spoken to the secret lord," and so on. Vajrapani should be understood as form and Dharma. The mighty one is the one who destroys demons and afflictions. The secret lord is the compiler of mantras. "Again spoken" means accepting. "Endowed with great compassion" refers to the qualities of the compiler. "For the sake of benefiting beings, you" refers to the necessity. "Diligently listening to me" is the connection of "Well done, glorious Vajradhara, Vajrapani, well done." "Diligently listening to me" means that although Vajrapani is not lazy, he appears diligent for the sake of others. The word "well done" is said for listening, and the other word is said for having diligence. Secret.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ཞེས་པ་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པས་དོན་རིམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུགས་ཡེང་བ་མེད་ཀྱང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྡུད་པ་ལ་གདམས་ནས་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །མིང་བརྗོད་པ་ནི་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ཞེས་པ་གང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བའི་ལུས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུའོ། །མིང་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་དོན་ཆེ་བའོ། །དོན་དེས་དག་པར་བྱེད་པས་ན་སྤང་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྡིག་པ་སེལ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྡུད་པ་པོས་གུས་པར་བྱ་བ་ནི། །
༄། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པ་གུས་པས་སེམས་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལ་གང་གིས་གཟིགས་པ་དང༌། རིགས་གཅིག་པ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་དང༌། དྲུག་ཅུ་དང༌། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༌། སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་ཕྱེ་བས་གསལ་བར་བྱའོ། །རིགས་དེ་རྣམས་ལ་གང་ལ་གང་གིས་གཟིགས་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་ནས་ཆེར་གཟིགས་པ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སོ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་ནི་མནྟྲ་ཡིན་པས། མན་ནི་ཡིད་ཡིན། ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་རིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རིགས་གཅིག་གོ །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་གསང་སྔགས་འཆང་བ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་དང༌། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་གཉིས་སོ། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་འདེབས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །རིགས་མཆོག་དང་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིགས་དྲུག་གོ །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །ཞེས་པས་རིགས་དྲུག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་རིགས་སུམ་ཅུ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་ལས་ཐ

【汉语翻译】
因为他们是渴望倾听并充满热忱的主人。因此，我将为你详细阐述。这意味着我承诺按照容器的顺序逐步展示意义。即使金刚手菩萨心中没有疑惑，‘你应全神贯注地倾听’，这也是对未来众生的教诲。如此教导如何收集佛法后，接下来展示所要表达的佛法：‘智慧身具文殊师利，名号宣说意义大，能令清净且除罪。’这是指智慧之身所居住之处。这样的身体是文殊师利的身。依靠名号而通达意义，因此意义重大。由于此意义能使清净，所以是断证圆满。由于能消除罪恶，所以是智慧圆满。收集者应恭敬：
༄། །世尊，祈请善哉！这意味着以恭敬之心铭记于心。以上是第二品的解释。

第三品，讲述种姓的分类。
༄། །现在将讲述种姓的分类，以何种方式观察种姓，以及分为一、二、三、五、六、三十、六十、三百六十和一千零八十种姓的方式来阐明。这些种姓中，以何种方式观察何者？从‘此后，世尊释迦牟尼’到‘大观察’相联系，即以一切智智来观察。‘所有伟大的密咒种姓’，密咒（藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）是曼怛罗（藏文：མནྟྲ།），曼（man）是意，怛罗（tra）是救护，因此是救护意的种姓，即心之主尊的单一种姓。‘持明密咒明咒之种姓’，持明密咒是方便的种姓，持明明咒是智慧的种姓，方便和智慧是两种种姓。‘以三种种姓而观察’，即身语意三种种姓。‘大手印之殊胜种姓’，指不动佛等扩展的五种种姓。‘殊胜种姓’是指种姓之主尊，即吉祥金刚持和六种姓。‘世间出世间之种姓’，将六种姓各自再分为五种，因此有三十种姓，即世间种姓。出世间种姓是从三十种姓中

【英语翻译】
Because they are masters who are eager to listen and full of diligence. Therefore, I will explain it to you in detail. This means that I promise to show the meaning step by step according to the order of the vessels. Even though Vajrapani has no doubts in his mind, 'You should listen with one-pointed mind,' this is also an instruction for future beings. After teaching how to collect the Dharma in this way, the next step is to show the Dharma to be expressed: 'The wisdom-bodied Manjushri, the utterance of the name is of great meaning, it can purify and eliminate sins.' This refers to the place where the wisdom body resides. Such a body is the body of Manjushri. Because the meaning is understood through the name, it is of great significance. Because this meaning can purify, it is the perfection of abandonment and realization. Because it can eliminate sins, it is the perfection of wisdom. The collector should be respectful:
༄། །O Bhagavan, I pray for goodness! This means to keep it in mind with reverence. The above is the explanation of the second chapter.

Chapter Three, discussing the classification of lineages.
༄། །Now I will discuss the classification of lineages, in what way to observe the lineages, and to clarify by dividing them into one, two, three, five, six, thirty, sixty, three hundred and sixty, and one thousand and eighty lineages. Among these lineages, in what way to observe which? From 'Then, the Bhagavan Shakyamuni' to 'great observation' are connected, that is, to observe with all-knowing wisdom. 'All great mantra lineages', mantra (藏文：གསང་སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: true words) is mantra (藏文：མནྟྲ།), man is mind, tra is protection, so it is the lineage that protects the mind, that is, the single lineage of the lord of the heart. 'The lineage of holders of secret mantras and vidya mantras', holding secret mantras is the lineage of means, holding vidya mantras is the lineage of wisdom, means and wisdom are two lineages. 'Observe with three lineages', that is, the three lineages of body, speech, and mind. 'The supreme lineage of the great mudra', refers to the five lineages that expand, such as Akshobhya. 'Supreme lineage' refers to the lord of the lineage, that is, glorious Vajradhara and the six lineages. 'The lineages of the mundane and supramundane', dividing each of the six lineages into five again, so there are thirty lineages, that is, the mundane lineages. The supramundane lineage is from the thirty lineages

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱེ་བས་རིགས་དྲུག་ཅུའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་རིགས་གསུམ་དང༌། མ་ལས་ཐོབ་པའི་རིགས་གསུམ་དང༌། དྲུག་གིས་ཕྱེ་བས་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །རིགས་ཆེན་དང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་ཕྱེ་བས་རིགས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མང་ན་ཡང༌། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པ་འདིར་རིགས་དྲུག་གཙོར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་གསུང་པ་གང་གསུང་པ་དེའི་ངོ་བོ་དང་དབྱངས་ཡིག་དང་མཚམས་སྦྱར་བའི་དོད་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་པ་ཚེག་པར་བདུན་པར་འཆད་པ་དང༌། །རིགས་མང་ཡང་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནི་གང་གིས་བསྡུས་པའོ། །གང་གསུང་ན། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་གསང་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཏེ། །ཕྱི་རུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོ། །ནང་དུ་ནི་མིའི་ལུས་སོ། །གཞན་ནི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུའོ། །རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་དྲུག་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བཅུད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་མིའི་ལུས་ཁོ་ན་སྟེ་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང༌། །དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཞན་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ནི་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། ཆ་མཉམ་པ་གཅིག་དང་དྲུག །དེའི་གཉེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དབྱིབས་ལྷ་དྲུག་དང་གསང་སྔགས་རླུང་དང༌། ཆོས་སྟེང་དང༌། འོག་གི་རྩ་དྲུག་དང༌། འཁོར་ལོ་དྲུག་དང༌། ཁམས་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །འབྲས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པ་ད

【汉语翻译】
以布施和智慧来区分，有六十种姓。显现世间的伟大种姓等，这六十种姓中，从父亲处得到的有三种姓，从母亲处得到的有三种姓，以六来区分，就有三百六十种姓。伟大种姓等是指，这三百六十种姓再以身语意三种姓来区分，就变成了一千零八十种姓。虽然如此种姓的区分很多，但伟大种姓顶髻大观，这里主要采取六种姓。以上是第三品的解释。
第四品，以幻化网显现证悟。
现在要讲述以幻化网显现证悟，词之主以章节，密咒之王具六等，等等，谁所说，所说为何，以其体性和元音字母以及结合的意义和六种咒王来阐明。其中，词之主即是如来。章节是指以七个音节来解释，虽然种姓众多，但确定为六种姓，即是章节。这是由谁来概括的呢？说什么呢？密咒之王具六等，密咒是所表达的意义，外在是世界，内在是人的身体，其他是道和果的方式。具六王是指，外在是五大和智慧的界，以及六者器世界之界和六道有情。内在是指人的身体本身，即六蕴和六界，六根和六境，六业根和六业根之境。其他道和果方面，所断除的五烦恼，加上一个平等的部分，共六个。其对治是六坛城，六种形象的神，以及密咒风和法之上和下的六脉，六轮，六界，以及如是结合的六支。果是圆满报身确定为六种姓的胜者。那是作为那些的体性来讲述的，无二出现，不生法性此所说，是指没有因和缘

【英语翻译】
Dividing by generosity and wisdom, there are sixty lineages. The great lineages that manifest the world, etc., among these sixty lineages, there are three lineages obtained from the father, three lineages obtained from the mother, and dividing by six, there are three hundred and sixty lineages. The great lineages, etc., refer to the fact that these three hundred and sixty lineages are further divided by the three lineages of body, speech, and mind, resulting in one thousand and eighty lineages. Although there are many divisions of lineages in this way, the Great Lineage Crown greatly beholds, here the six lineages are mainly adopted. This is the explanation of the third chapter.
Chapter Four: Manifesting Enlightenment through the Magical Net.
Now, we will explain the manifestation of enlightenment through the Magical Net. The Lord of Words with verses, the King of Secret Mantras possessing six, etc., by whom it is spoken, what is spoken, it will be clarified by its essence, vowels, and the meaning of the combination, and the six Mantra Kings. Among them, the Lord of Words is the Tathagata. Verses means explaining with seven syllables, although there are many lineages, but it is determined as six lineages, which is verses. By whom is this summarized? What is said? The King of Secret Mantras possessing six, the secret mantra is the meaning to be expressed, externally it is the world, internally it is the human body, and the other is the way and the fruit. Possessing six kings means that externally, the five elements and the realm of wisdom, and the sixth, the realm of the container world and the six types of sentient beings. Internally, it refers to the human body itself, namely the six aggregates and six elements, six faculties and six objects, six karma faculties and the objects of the six karma faculties. In other aspects of the path and the fruit, the five afflictions to be abandoned, plus one equal part, are six in total. The antidote to this is the six mandalas, the deities of six forms, as well as the secret mantra wind and the six channels above and below the Dharma, the six wheels, the six realms, and the six limbs of such union. The fruit is the Sambhogakaya, the Victorious One determined as the six lineages. That is spoken of as the essence of those, non-dually arising, unborn Dharma nature, this is said, meaning without cause and condition.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཉིས་ཀ་མེད་པར་རང་བྱུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་ལམ་མོ། །འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་གྲགས་ཆེན་མོ། །འབྱུང་བ་མེ་རྣམས་སྡུད་བྱེད་མ། །རང་ཉིད་བྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་འཕྲོག །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་
༄། །གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་བརྫུན་པ་ཉིད་དེ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་ན་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཨ་རྣམས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་གོང་དུ། དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ཞུས་ལན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ཨ་ནི་བརྡའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་དང་ངག་གིས་བརྗོད་པའི་བརྡའོ། །ཨ་དེས་སྤྲོས་པ་དང་གྲགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡ་ཤེས་སུ་གོ་བས་ཟབ་པའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་འོག་ན། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བརྡ་ནི་མཆུ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་མཚོན་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་གསུང་དང་ཁྱད་པར་པའི་ཐེག་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་སུ་གནས་ཏེ། འོག་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །དེ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་པས་ན་དང་པོ་ལ་ཉན་ཐོས་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྫས་སུ་གྲུབ་པར་འདོད་ལ། ནང་དུ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་བདག་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་ཁས་ལེན་པར་ཁུར་ཁུར་བ་ཡོད་པར་འདོད་པས་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་དང་པོ་ནམ་མཁའ་སྟོང་བར་རོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་འདུས་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་འདུས་པ་ལས་མེའི་ཁོར་ཡུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོ་ཨཽ་ལས་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་སའི་ཁོར་ཡུག་གོ །དེའི་དབུས་སུ་ཨཾ་ཨཿ་ནི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
哦！生与不生二者皆无，自然而生，乃是众生业力所致。安住于道者，即是其道。安住于果者，即是果之状态。因此，世尊曾说：大幻化，极负盛名。生起诸火之母。自作且自夺。自为国王，自为
主。此乃究竟之虚妄。因无作者，故称生起。此说不生法性，即下文所说的诸“阿”。所示之元音字母为：ཨ་ཨཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་ཨཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨུ་ཨཱུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཨཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོ་ཨཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཾ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如上所述。意义深奥，意义广大。此乃答复之偈颂。阿，乃是表诠之自性，有二。即如是之表诠与言语表达之表诠。阿，由此了知远离戏论、言说、未造作、不变异之本性，是为甚深之道。此亦如下文所说：无始无戏论之我，如是之我，清净之我。言语表达之表诠，乃是依于唇、齿等之音声而表达意义，是为广大之答复。此等文字安住于共同之显宗与殊胜之密宗之中。如下文所说：于三乘之决定生起，一乘安住于果。若不了解三乘之义，则不得菩提，故声闻乘是为远离不善，亦是远离因贪执五欲而享用。若无此，则无菩提。故首先，声闻乘认为外境之微尘实有，内则认为无有人我，法我常与无常并存，故有承担之负担。因此，当说由微尘积聚而生起器情世界时，ཨ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）首先是虚空。ཨི་ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是风之微尘积聚而成的广大风轮。ཨེ་ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是火之微尘积聚而成的火之环境。其上，由ཨོ་ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）土之微尘积聚而成土之环境。其中心，ཨཾ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是耶

【英语翻译】
O! Both birth and non-birth are absent, arising naturally, due to the power of the karmic imprints of sentient beings. Abiding in the path is its path. Those abiding in the fruit are in the state of the fruit. Therefore, the Bhagavan said: Great illusion, greatly renowned. The mother who gathers the elements of fire. Self-acting and self-robbing. Self-king and self-
lord. This is the ultimate falsehood. Because there is no doer, it is called arising. This speaks of the unborn Dharma nature, which are the "A"s that appear below. The vowels are shown as: ཨ་ཨཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཨི་ཨཱི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཨུ་ཨཱུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཨེ་ཨཻ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཨོ་ཨཽ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཨཾ་ཨཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) as above. The meaning is profound, the meaning is vast. This is a verse of reply. A is the nature of expression, twofold. The expression of suchness and the expression of speech. A, by this, the profound path is shown by understanding the unconditioned, unchanging primordial wisdom of the nature of reality, free from elaboration and speech. This is also stated below: Beginningless, unelaborated self, suchness self, pure self. The expression of speech is the expression of meaning based on the sounds of lips, palate, etc., which is a vast reply. These letters reside in the common Sutra and the special Tantra of the vehicles. As stated below: In the definite arising of the three vehicles, one vehicle abides in the fruit. If one does not understand the meaning of the three vehicles, one will not attain enlightenment, so the Hearer's vehicle turns away from non-virtue, and also turns away from enjoying the five desirable qualities due to attachment. Without this, there is no enlightenment. Therefore, firstly, the Hearers believe that external particles are substantially real, and internally they believe that there is no self of person, but there is a self of phenomena, both permanent and impermanent, so they have the burden of bearing this. Therefore, when explaining the arising of the container and content world from the accumulation of subtle particles, ཨ་ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is first the empty space. ཨི་ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the great wind mandala arising from the accumulation of wind particles. ཨེ་ཨཻ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the environment of fire arising from the accumulation of fire particles. Above that, ཨོ་ཨཽ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the environment of earth arising from the accumulation of earth particles. In its center, ཨཾ་ཨཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is Ye

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་ཁམས་རི་རབ་དང་རི་གཞན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྠི་ཏོ་ནི་གནས་དེ་ན། ཧྲྀ་དི་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཅུད་སེམས་ཅན་ནོ། ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དེ་སུའི་ཡིན་ན་ར་ཧཾ་ནི་ངའི་ཡིན་པའོ། །བུདྡྷོ་
༄། །བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་སོ། །བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དྲུག་ནི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཡང་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གནམ་ལ་ཡང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཉི་ཟླ་དང་གཟའ་སྐར་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེར་ཡང་ཟབ་པའི་དོན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིར་ཡང་སྣང་དུ་རུང་བར་ཤར་བ་དོན་དམ་པར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པ། དུས་ལས་སྟོང་པ་ལས་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྐར་མའི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞི་སྣ་ཚོགས་ས་ཡི་སྟེང་ན་མི་རྣམས་དང་ནི་དམྱལ་བ་རྣམས། །སྟོང་པའི་དབུས་ནས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཆུ་ལས་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་སྒོ་ངའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ངེས་པར་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་ཏེ་བརྟན་པ་རྣམས་དང་གཡོ་བ་དང༌། །མཐོང་བ་མེད་པར་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་འདི་དག་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་ཀུན་དུ་རྟོགས་པས་གྲོལ་ཞིང་ཕྱུགས་ཀྱི་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་མི་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཞིང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། དེར་སྐྱེས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་རོལ་བརྟགས་པས། སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་དེ་སྲིད་པ་ལས་བྱུང༌། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་གོང་མ་ལས་བྱུང་བས། མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པས་ན་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པས་བསེ་རུ་ལྟ་བུར་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ན་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱའོ། །སྔགས་དྲུག་ནི་ནེ་ཙོ་ལྟར་ཁྱུ་ལྡིང་བའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ནི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་རིམ་གྱིས་བག

【汉语翻译】
地的界是须弥山和其他山。然后，悉底多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是处所那里。赫利底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心，即精华有情。嘉那木底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是本来具有智慧者。那是谁的呢？拉吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是我的。布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。布达南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有佛的精华。扎雅达瓦底南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是在三时中安乐逝者的精华不分离而住。班杂尔底克那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等六个咒语是六道有情。又，十二元音字母是十二部分。天空也有十二宫。以日月和星宿庄严。那里，从甚深之义什么也没有成立，但广大之处什么都可以显现，真实显现的是金刚持的身。那也是时轮中所说的。从时间空性中产生风、火、水、土、洲和海洋。星宿、月亮、太阳、星群、仙人和诸部多、龙族。旁生四生种类繁多，地上的人和地狱众生。从空性中真实产生，如水中的盐一样，从蛋中出生者。身和智慧，虚空决定是风、火、水、土，即坚固者和动摇者。无可见而生的天神，即十种相，在地上说是金刚身。从咒语的生处产生，人主再次会坏灭这些。如是，谁能真实通达，就能解脱，不会变成畜生的心。这样说得很清楚。然后，自生佛的乘，因为不想要上师，所以在没有佛的刹土发愿。在那里出生后，去往坟墓观察尸体。从生而生，从有而生。那也同样是从上而上而生。因为知道是从无明而生，所以从缘起顺生和逆生而获得成佛，因此十二元音是十二缘起。依靠它而成佛，所以像犀牛角一样独一安住，因此是布达布达南。六个咒语像鹦鹉一样成群飞翔。又，菩萨乘是首先发起菩提心，然后享用六度，逐渐分

【英语翻译】
The realm of the earth is Mount Sumeru and other mountains. Then, Sthito (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is the place there. Hridi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is the heart, which is the essence sentient being. Jnana Murti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is the one who inherently possesses wisdom. Whose is that? Raham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is mine. Buddha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Buddhanam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is the one who possesses the essence of the Buddha. Tryadhva Vartinam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) dwells in the three times without being separated from the essence of the Sugatas. Vajra Tikshna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and the other six mantras are the sentient beings of the six realms. Also, the twelve vowels are the twelve parts. The sky also has twelve houses. Adorned with the sun, moon, and stars. There, from the profound meaning, nothing is established, but in the vastness, anything can appear, and what truly appears is the body of Vajradhara. That is also what is said in the Kalachakra. From the emptiness of time arise wind, fire, water, earth, continents, and oceans. Stars, moon, sun, constellations, sages, bhutas, and nagas. Animals, the four modes of birth, various kinds, people on earth, and hell beings. From the midst of emptiness, the true arises, like salt from water, those born from eggs. Body and wisdom, space, definitely wind, fire, water, earth, which are the stable and the moving. Gods born without being seen, the ten aspects, on the earth are said to be the Vajra body. From the birthplace of mantras, the lord of men will be born and will again destroy these. Thus, whoever truly understands will be liberated and will not become the mind of an animal. This is clearly stated. Then, the vehicle of the Pratyekabuddha, because they do not want a teacher, they make aspirations in a Buddha-less realm. After being born there, they go to the cemetery and examine the corpses. Born from birth, born from existence. That also similarly arises from above and above. Because they know that it arises from ignorance, they attain Buddhahood by the arising and reversing of dependent origination, therefore the twelve vowels are the twelve dependent origination. Because they become Buddhas by relying on it, they abide alone like a rhinoceros horn, therefore it is Buddha Buddhanam. The six mantras fly in groups like parrots. Also, the Bodhisattva vehicle is to first generate Bodhicitta and then enjoy the six perfections, gradually dividing

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་མཚོན་ཏེ་
༄། །དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཨ་སྦྱོར་བའི་ལམ། ཨཱ་རིང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ། ཨི་མཐོང་བའི་ལམ་ས་དང་པོའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་ས་བཅུ་འདས་ནས་གནས་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱའོ། །སྔགས་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་སྦྱོར་བས། དང་པོ་སྦྱར་བྱ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དྲུག་ནི། ཨ་ཨཱ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེ་སྡང་ངོ༌། ཨི་ཨཱི་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཕྲག་དོག་གོ །ཨུ་ཨཱུ་ནི་ཆུའི་ཁམས་འདོད་ཆགས་སོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་ལུས་རླུང་ཡིན་དང་བསམ་པ་མེའི་ཁམས་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་ལུས་ཆུ་ཡིན་དང་བསམ་པ་སའི་ཁམས་གཏི་མུག་གོ །ཨཾ་ཨཿ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གཉེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི། ཨ་ཨཱ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ཨི་ཨཱི་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཾ་ཨཿ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་ཡེ་ཤེས་པའོ། །ར་ཧཾ་ངའོ། །བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོ། །བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། དུཿ་ཁཙྪེ་ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གཅོད་དོ། །པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །པཱ་གཱི་ཤྭ་རི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་བསྒོམ་མོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་བརྡ་ཡིན་པས་དོན་རྣམས་མཚོན། །ས་བོན་ཡིན་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། སྲོག་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་ཟློས། བསྒོམ་བྱ་ཡིན་པས་
༄། །ཐུགས་ཀར་གནས་པའོ། །དེའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣ

【汉语翻译】
从…中显现成佛之义，即：
༄། །十二元音和十二地，即阿的结合道。阿长音是积聚资粮道。伊是见道初地。从那之后次第行进，越过十地，于色究竟天成佛，即佛陀（藏文：བུདྡྷོ་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddho，汉语字面意思：佛陀），佛（藏文：བུདྡྷཱ，梵文天城体：बुद्धा，梵文罗马拟音：Buddhā，汉语字面意思：佛）。六真言是度到彼岸，达到究竟的法身和智慧。所谓“其他”，是真言的道与果结合。首先要结合的是六种突发性的垢染：阿阿是虚空界，嗔恨。伊伊是风界，嫉妒。乌乌是水界，贪欲。诶爱是身体是风，想法是火界，我慢。喔欧是身体是水，想法是土界，愚痴。昂阿是智慧界，烦恼平等。为了对治它们，有六个坛城：阿阿是如镜智慧，不动佛的坛城。伊伊是成所作智，不空成就佛的本尊和坛城。乌乌是妙观察智，无量光佛的本尊和坛城。诶爱是平等性智，宝生佛的本尊和坛城。喔欧是法界体性清净智，毗卢遮那佛的本尊和坛城。昂阿是五种智慧的自性，金刚界坛城和金刚持的身。སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sthito hṛdi，汉语字面意思：安住于心）是诸佛的心间。ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna mūrti，汉语字面意思：智慧形像）是智慧者。ར་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra haṃ，汉语字面意思：我）是我。བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Buddho Buddhānāṃ，汉语字面意思：诸佛）是诸佛。ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trya dhva barti nāṃ，汉语字面意思：三时）是三时诸佛。བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tīṣṇa，汉语字面意思：金刚锐利）是无量光佛心间的金刚锐利。དུཿ་ཁཙྪེ་ད་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duḥ khacche da，汉语字面意思：断除痛苦）是不动佛心间断除一切痛苦。པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñā jñāna，汉语字面意思：智慧智）是毗卢遮那佛心间的智慧智。ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna kāya，汉语字面意思：智慧身）是不空成就佛心间的智慧身。པཱ་གཱི་ཤྭ་རི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pā gīśvari，汉语字面意思：语自在）是宝生佛心间的语自在。ཨ་ར་པ་ཙ་ན་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：阿罗波扎那）是观想金刚萨埵心间汇集的智慧。这些真言是表征，因此象征着意义。是种子，因此生起本尊。是命脉的驱动，因此念诵心咒。是所观修的，因此
༄། །安住在心间。那是其形状的瑜伽。现在是真言的

【英语翻译】
Representing the meaning of enlightenment from...
༄། །The twelve vowels and twelve bhumis, namely the path of combining A. The long A is the path of accumulation. I is the path of seeing, the first bhumi. From then on, proceeding gradually, passing through the ten bhumis, Buddhobuddha (藏文：བུདྡྷོ་，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddho，汉语字面意思：Buddha), Buddha (藏文：བུདྡྷཱ，梵文天城体：बुद्धा，梵文罗马拟音：Buddhā，汉语字面意思：Buddha) is enlightened in Akanistha. The six mantras are the kayas and wisdoms that have reached the perfection of the paramitas. The so-called "other" is the combination of the path of mantra and the fruit. The first to be combined are the six adventitious stains: A A is the space element, hatred. I I is the wind element, jealousy. U U is the water element, desire. E AI is the body is wind and the mind is the fire element, pride. O AU is the body is water and the mind is the earth element, ignorance. AM AH is the wisdom element, equal parts of affliction. To counteract them, there are six mandalas: A A is mirror-like wisdom, the mandala of the Akshobhya deity. I I is the wisdom of accomplishment, the deity and mandala of Amoghasiddhi. U U is discriminating wisdom, the deity and mandala of Amitabha. E AI is equality wisdom, the deity and mandala of Ratnasambhava. O AU is the wisdom of the Dharmadhatu, the deity and mandala of Vairochana. AM AH is the nature of the five wisdoms, the Vajradhatu mandala and the body of Vajradhara. Sthito hṛdi (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sthito hṛdi，汉语字面意思：Dwelling in the heart) is the heart of all the deities. Jñāna mūrti (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna mūrti，汉语字面意思：Wisdom form) is the wise one. Ra haṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra haṃ，汉语字面意思：I) is I. Buddhobuddhānāṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Buddho Buddhānāṃ，汉语字面意思：Buddhas) is Buddhas. Trya dhva barti nāṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trya dhva barti nāṃ，汉语字面意思：Three times) is the Buddhas of the three times. Vajra tīṣṇa (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tīṣṇa，汉语字面意思：Vajra sharp) is the vajra sharp in the heart of Amitabha. Duḥ khacche da (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duḥ khacche da，汉语字面意思：Cutting off suffering) is cutting off all suffering in the heart of Akshobhya. Prajñā jñāna (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñā jñāna，汉语字面意思：Wisdom knowledge) is wisdom knowledge in the heart of Vairochana. Jñāna kāya (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna kāya，汉语字面意思：Wisdom body) is the wisdom body in the heart of Amoghasiddhi. Pā gīśvari (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pā gīśvari，汉语字面意思：Lord of speech) is the lord of speech in the heart of Ratnasambhava. A ra pa ca na (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：Arapacana) is meditating on the wisdom gathered in the heart of Vajrasattva. These mantras are symbols, therefore they represent meanings. They are seeds, therefore they generate deities. They are the driving force of life, therefore they recite the essence. They are to be meditated upon, therefore
༄། །they dwell in the heart. That is the yoga of its form. Now it is the

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ནས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཉིན་མཚན་བཅུ་གཉིས་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་རྒྱུ། །གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའོ། །དེ་ལ་ཨ་ནི་རྩ་གཡས་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུ། ཨཱ་ནི་རྩ་གཡོན་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུ། ཨི་ཨཱི་ནི་རྩ་གཡས་དང་གཡོན་ནས་རླུང་གི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་རྩ་གཡས་དང་གཡོན་ནས་ཆུའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་རྩ་གཡས་དང་གཡོན་ནས་མེའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་རྩ་གཡས་དང་གཡོན་ནས་སའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །ཨོཾ་ཨཿ་ནི་རྩ་གཡས་དང་གཡོན་ནས་གོང་གི་གྲངས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་འཕོ་བའི་བར་དུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་རྐང་པ་རེ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བས། སྤྱིར་བསྡམས་པས་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པའོ། །སྠི་ཏོ་ནི་གནས་ཡིན་པས་རྩ་དབུས་མར་རོ། །ཧྲྀ་དི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དབུ་མའི་གཟུགས་སོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་དེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་ནི་རྩ་དབུས་མར་སྡོམ་པའོ། །དེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ན་གནས་པས་སྔགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲུག་གོ །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི། ཨ་ཨཱ་ནི་སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ། ཨུ་ཨཱུ་ནི་དཔྲལ་བ་ཆུའི་འཁོར་ལོ། ཨེ་ཨཻ་ནི་མགྲིན་པ་མེའི་འཁོར་ལོ། ཨི་ཨཱི་ནི་སྙིང་ག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་ལྟེ་བ་སའི་འཁོར་ལོ། །ཨཾ་ཨཿ་ནི་གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་སྟེང་འོག་གི་རྩ་དྲུག་ནི་ཨཾ་ཨཿ་སྟེང་གི་རྩ་དབུས་མའོ། །ཨེ་ཨཻ་གཡས་ཀྱི་རྩ་རོ་མའོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་གཡོན་གྱི་རྩ་བརྐྱང་མའོ། །འོག་གི་གསུམ་ལ་ཨོ་ཨཽ་ནི་གཡས་བཤད་པ་འབབ་པའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་གཡོན་དྲི་ཆུ་འབབ་པའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ནི་དབུས་དུང་ཅན་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །ཁམས་དྲུག་ནི་ས་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་འབབ་པ། འཁོར་ལོ་དྲུག་
༄། །ཏུ་འཛིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ནས། ཨཾ་ཨཿ་ནི་སོ་སོར་བསྡུས་པའོ། །ཨ་ཨཱ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་རྗེས་

【汉语翻译】
关于运转，脐轮从十二宫位到十二宫位，昼夜十二次为一组运行。运行次数为两万一千六百次。为六十尤迦。其中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）从右脉运行虚空之风一千八百次。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）从左脉运行虚空之风一千八百次。伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊）从左右脉运行风之风一千八百次又一千八百次。乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌）从左右脉运行水之风一千八百次又一千八百次。诶爱（藏文：ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶爱）从左右脉运行火之风一千八百次又一千八百次。喔奥（藏文：ཨོ་ཨཽ，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔奥）从左右脉运行土之风一千八百次又一千八百次。嗡阿（藏文：ཨོཾ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ，अः，梵文罗马拟音：oṃ aḥ，汉语字面意思：嗡阿）从左右脉从上述次数的口中到转移之间，五十又六，每一足运行智慧之风。总计六百七十五为一日一夜。斯提多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是处所，故为中脉。赫利迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心要，故为中脉之形。嘉纳木提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由此生智慧，故为佛陀佛陀南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是佛。扎亚瓦提南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是总集中脉。其位于六轮，故为咒，即六智慧勇识。现在是关于法的瑜伽，六轮为：阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）在顶轮为虚空轮。乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌）在前额为水轮。诶爱（藏文：ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶爱）在喉咙为火轮。伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊）在心间为风轮。喔奥（藏文：ཨོ་ཨཽ，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔奥）在脐部为土轮。嗡阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡阿）在密处为智慧轮。其中，上下之六脉为嗡阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡阿）为上部之中脉。诶爱（藏文：ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶爱）为右脉罗玛脉。伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊）为左脉坚固脉。下部之三脉中，喔奥（藏文：ཨོ་ཨཽ，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔奥）为右侧排泄粪便。乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌）为左侧排泄小便。嗡阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡阿）为中央海螺女菩提心降临处。六界为地、火、风、空。智慧之道从七万二千脉降临。执持六轮是佛，即六智慧勇识。同样，结合为如是性结合之六支，嗡阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡阿）是各自收摄。阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）是禅定。伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊）是生命之勤奋。诶爱（藏文：ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶爱）是执持。乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌）是随念。

【英语翻译】
Regarding movement, the navel chakra runs from twelve houses to twelve houses, twelve times day and night as a group. The number of runs is twenty-one thousand six hundred times. It is sixty Yugas. Among them, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) runs the wind of space one thousand eight hundred times from the right channel. A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: A) runs the wind of space one thousand eight hundred times from the left channel. I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Roman transliteration: i ī, Chinese literal meaning: I I) runs the wind of wind one thousand eight hundred times and one thousand eight hundred times from the left and right channels. U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Roman transliteration: u ū, Chinese literal meaning: U U) runs the wind of water one thousand eight hundred times and one thousand eight hundred times from the left and right channels. E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Roman transliteration: e ai, Chinese literal meaning: E Ai) runs the wind of fire one thousand eight hundred times and one thousand eight hundred times from the left and right channels. O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Roman transliteration: o au, Chinese literal meaning: O Au) runs the wind of earth one thousand eight hundred times and one thousand eight hundred times from the left and right channels. Om Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ, अः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ aḥ, Chinese literal meaning: Om Ah) from the left and right channels, from the mouth of the above numbers to the transition, fifty-six, and each foot runs the wind of wisdom. A total of six hundred and seventy-five is one day and one night. Sthito (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the place, so it is the central channel. Hridi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the essence, so it is the form of the central channel. Jnana Murti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) gives rise to wisdom, so Buddha Buddhanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the Buddha. Tryadhva Vartinam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the total central channel. It is located in the six chakras, so it is mantra, that is, the six wisdom heroes. Now it is about the yoga of Dharma, the six chakras are: A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Roman transliteration: a ā, Chinese literal meaning: A A) in the crown chakra is the space chakra. U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Roman transliteration: u ū, Chinese literal meaning: U U) in the forehead is the water chakra. E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Roman transliteration: e ai, Chinese literal meaning: E Ai) in the throat is the fire chakra. I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Roman transliteration: i ī, Chinese literal meaning: I I) in the heart is the wind chakra. O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Roman transliteration: o au, Chinese literal meaning: O Au) in the navel is the earth chakra. Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Om Ah) in the secret place is the wisdom chakra. Among them, the six upper and lower channels are Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Om Ah) is the central channel of the upper part. E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Roman transliteration: e ai, Chinese literal meaning: E Ai) is the right channel Roma channel. I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Roman transliteration: i ī, Chinese literal meaning: I I) is the left channel firm channel. Among the three lower channels, O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Roman transliteration: o au, Chinese literal meaning: O Au) is the right side excreting feces. U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Roman transliteration: u ū, Chinese literal meaning: U U) is the left side excreting urine. Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Om Ah) is the central conch woman's bodhicitta descending place. The six realms are earth, fire, wind, and space. The path of wisdom descends from seventy-two thousand channels. Holding the six chakras is the Buddha, that is, the six wisdom heroes. Similarly, combined into the six branches of suchness combination, Am Ah (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Om Ah) is the respective collection. A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Roman transliteration: a ā, Chinese literal meaning: A A) is meditation. I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Roman transliteration: i ī, Chinese literal meaning: I I) is the diligence of life. E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Roman transliteration: e ai, Chinese literal meaning: E Ai) is holding. U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Roman transliteration: u ū, Chinese literal meaning: U U) is recollection.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སུ་དྲན་པའོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས། བསྙེན་པས་དུས་ཀྱི་ཐོག་མར་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས། དེས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་བརྡར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སྔར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་མཚན་མ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོའི་མཚན་མ་དང༌། བར་མའི་མཚན་མ་དང༌། ཐ་མའི་མཚན་མའོ། །དང་པོའི་མཚན་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐོབ་པའོ། །བར་མའི་མཚན་མ་ནི་ལུགས་ལས་བྱུང་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རླུང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འགགས་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་བོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་མའི་མཚན་མ་ནི་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་ས་གཉིས་གཉིས་རིམ་གྱིས་ཐོབ། རླུང་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་འགགས་ནས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་གང་དུ་དབྱངས་ཡིག་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྟན་པ་ལས་འདིར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྤངས་པ་དང་ཐོབ་པ་གཉིས་ཡོད་པའོ། །
༄། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཡོད་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཟློས་སོ་སྙམ་པ་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའོ། །དེ་གང་ན་ཨ་ལས་བྱུང་ཞེས་པས་ཨེའི་རྣམ་པ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཨ་

【汉语翻译】
所忆念的。
哦（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）喔（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：喔）乃是三摩地。从那之中产生的结果是，在虚空法界中将心金刚安置稳固后，通过修持，在最初的时刻各自收摄等等进行禅修，如是宣说。因此，为了象征次第经历十二地，先前已宣说了十二元音字母。对此，征相也有三种，即最初的征相、中间的征相和最后的征相。最初的征相是烟等征相，即从六支结合中，未能获得形体圆满的刹那。中间的征相是，由于从仪轨中产生，在不会变成最胜的刹那，十八万风止息，从而获得初地。以五神通未能见到的意义，如实地见到，称为获得世间成就。最后的征相是，在每个轮上次第获得二二地，三十六万风止息后，以不会变成最胜的刹那，获得佛陀金刚持的十二地，称为大手印的成就。如是第四品的解说完毕。
第五品，宣说金刚界大坛城。
现在将要宣说金刚界大坛城。如此，佛陀薄伽梵，圆满正等觉是从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生的。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。在其中，对于元音字母，有形之瑜伽、咒之瑜伽、法之瑜伽以及如是之性之瑜伽的简要指示，对于具有如何在此产生的想法的眷属们，就是这样说的。佛陀是指断除和获得二者。
那么，对于佛陀中的最胜者，为何是薄伽梵呢？因为佛陀也有声闻和独觉佛，所以与他们不同的是，薄伽梵是遍知一切者。如果薄伽梵是遍知一切者，那么圆满正等觉就是重复了，这种想法是错误的，因为这有别于五部如来，唯有殊胜的金刚萨埵金刚持。那是什么呢？从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生，因此阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态是法生。

【英语翻译】
That which is remembered.
Oṃ āḥ auṃ is samādhi. The result arising from that is, having firmly placed the mind vajra in the source of space dharma, through practice, meditating on individually gathering at the beginning of time, etc., as it is said. Therefore, to symbolize the gradual progression through the twelve bhūmis, the twelve vowels have been previously explained. Regarding this, there are also three types of signs: the initial sign, the intermediate sign, and the final sign. The initial sign is the sign of smoke, etc., which is the moment when the complete form does not fully transform from the union of the six limbs. The intermediate sign is that, arising from the system, at the moment when it does not become supreme, one hundred and eighty thousand winds cease, thereby attaining the first bhūmi. Seeing the meaning that was not seen by the five abhijñās as it truly is, is called attaining worldly accomplishment. The final sign is that, on each wheel, two bhūmis are gradually attained, and after three hundred and sixty thousand winds cease, at the moment when the Buddha Vajradhara himself does not become supreme, attaining the twelve bhūmis is called the accomplishment of Mahāmudrā. Thus, the explanation of the fourth chapter is complete.
Chapter Five: Explaining the Great Maṇḍala of the Vajradhātu.
Now, the great maṇḍala of the Vajradhātu will be explained. Thus, the Buddha, the Bhagavan, the complete and perfect Buddha, arises from A. A is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. In that, for the vowels, there is a brief indication of the yoga of form, the yoga of mantra, the yoga of dharma, and the yoga of suchness. To the retinue who have the thought of how this arises here, it is said thus. Buddha means having both abandonment and attainment.
Then, why is the Bhagavan the most supreme of Buddhas? Because the Buddha also exists in Śrāvakas and Pratyekabuddhas, the Bhagavan is distinct from them in that he is omniscient. Furthermore, if the Bhagavan is omniscient, then the term "complete and perfect Buddha" is redundant, which is a mistaken thought, because this is distinct from the five Tathāgatas, only the glorious Vajrasattva Vajradhara. What is that? Arising from A, therefore the form of A is dharma-arising.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་བཾ་ཡིག་གོ ། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཞེས་པ་ཨ་ཀྵ་ར་སྟེ་མི་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཏནྟྲ་ལས་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག ། ཅེས་པ་ལ་འདི་བརྡ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ངག་གི་བརྡ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བརྡའོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་ངག་གི་བརྗོད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་ནི་ངག་གི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྗོད་པའི་ཆོས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཨ་གྲི་གུག་ལྟ་བུ་དབུས་སུའོ། །སྟེང་དུ་འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་ཨ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཡས་སུ་ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་ཨ་ཚེག་དྲག་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་དུ་འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་ལས་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུའོ། །འོག་ཏུ་གཟུགས་སའི་ཁམས་ཨ་ཐོང་གཤོལ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་ནི་བཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡའོ། །སྔར་གྱི་མཚན་མ་ལྔའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཀའི་
༄། །སྡེ་ཚན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཙའི་སྡེ་ཚན་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཊའི་སྡེ་ཚན་མེའི་ཁམས་སོ། བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྡེ་ཚན་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཏའི་སྡེ་ཚན་སའི་ཁམས་སོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སའི་སྡེ་ཚན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འདི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གི་ཚོགས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་གསལ་བྱེད་འདུས་པ་སྟེ་ཁྲག་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཁུ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་དང་ཉི་མ་ནི་ཨེ་ཡིག་སྟ

【汉语翻译】
是文字中最好的。被称作“വം”字。（种子字，藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。意义重大的神圣文字是“ཨ་ཀྵ་ར་”，意为不变。（种子字，藏文：ཨ་ཀྵ་ར་，梵文天城体：akṣara，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：不变）。 就像六万部幻网续中所说的那样： 咒语的生处没有文字， 大秘密咒语有三种， 五个大空性文字， 六个明点空性文字。 这句话有两种象征意义，一种是语言的象征，另一种是真如的象征。 咒语的象征是语言的表达，是世俗的。 真如的象征是胜义谛，是离于言说的。 世尊在咒语的教法中这样说过。 这样说来，涅槃是智慧的界限，不可衡量，不可言说。 元音和辅音的特征是不可言说的。 以虚空界等咒语的象征来说，从喉咙等处发出的语言表达的特征，世尊都已说过。 其中的五个大空性文字是：识界的“ཨ་”字，像弯曲的钩子一样在中央。（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）。 上方是行蕴风界的“ཨ་”字，像棍子一样。（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）。 右边是受蕴火界的“ཨ་”字，像短竖线一样。（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）。 左边是想蕴水界的“ཨ་”字，像明点一样。（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）。 下方是色蕴土界的“ཨ་”字，像犁铧一样。（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）。 这样，这五个字是“བཾ་”字，象征着金刚萨埵的自性。（种子字，藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。 在之前的五个象征之上，象征着识蕴等的辅音“ཀ”字， 是虚空界。（种子字，藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ）。 东方象征着行蕴等的“ཙ”字部，是风界。（种子字，藏文：ཙ，梵文天城体：ca，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ཙ）。 南方象征着受蕴等的“ཊ”字部，是火界。（种子字，藏文：ཊ，梵文天城体：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ཊ）。 北方象征着想蕴的“ཏ”字部，是水界。（种子字，藏文：ཏ，梵文天城体：ta，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ཏ）。 在它的西方，象征着色蕴等的“ཏ”字部，是土界。（种子字，藏文：ཏ，梵文天城体：ta，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ཏ）。 下方象征着智慧界等的“ས”字部，是智慧界。（种子字，藏文：ས，梵文天城体：sa，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：ས）。 它们合为一体就是“ཨེ་”字，是法界。（种子字，藏文：ཨེ་，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་）。 这五个大空性文字是元音的集合，被称为精液和月亮。 六个明点空性文字是辅音的集合，被称为血液和太阳。 这里，精液和金刚是“ཝཾ་”字，是金刚。（种子字，藏文：ཝཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。 血液和太阳是“ཨེ་”字。

【英语翻译】
is the best of all letters. It is called the letter "vam". (Seed Syllable, Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese Meaning: vam). The great and sacred letter is "akṣara", meaning immutable. (Seed Syllable, Tibetan: ཨ་ཀྵ་ར་, Sanskrit Devanagari: akṣara, Sanskrit Romanization: akṣara, Literal Chinese Meaning: immutable). As it is said in the Sixty Thousand Magical Net Tantra: There is no letter as the birthplace of mantras, The great secret mantra is of three kinds, Five great empty letters, Six bindu empty letters. This has two kinds of symbolism, one is the symbolism of speech, and the other is the symbolism of suchness. The symbolism of mantra is the expression of speech, which is worldly. The symbolism of suchness is the ultimate truth, which is beyond expression. The Bhagavan said this in the vehicle of mantra. Thus, Nirvana is the realm of wisdom, immeasurable and inexpressible. The characteristics of vowels and consonants are said to be inexpressible. With the realm of space and so on, the symbolism of mantra is the characteristic of the expression of speech from the throat and so on, which the Bhagavan has spoken. Among them, the five great empty letters are: the realm of consciousness, the letter "a" like a curved hook in the center. (Seed Syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: a). Above is the realm of formation and wind, the letter "a" like a stick. (Seed Syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: a). To the right is the realm of feeling and fire, the letter "a" like a short vertical line. (Seed Syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: a). To the left is the realm of perception and water, the letter "a" like a bindu. (Seed Syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: a). Below is the realm of form and earth, the letter "a" like a plowshare. (Seed Syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: a). Thus, these five letters are the letter "vam", symbolizing the nature of Vajrasattva. (Seed Syllable, Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese Meaning: vam). Above the previous five symbols, the consonant "ka" symbolizing consciousness and so on, is the realm of space. (Seed Syllable, Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese Meaning: ka). To the east, the section of "ca" symbolizing formations and so on, is the realm of wind. (Seed Syllable, Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: ca, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese Meaning: ca). To the south, the section of "ṭa" symbolizing feeling and so on, is the realm of fire. (Seed Syllable, Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ṭa, Sanskrit Romanization: ṭa, Literal Chinese Meaning: ṭa). To the north, the section of "ta" symbolizing perception, is the realm of water. (Seed Syllable, Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: ta, Sanskrit Romanization: ta, Literal Chinese Meaning: ta). To the west of it, the section of "ta" symbolizing form and so on, is the realm of earth. (Seed Syllable, Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: ta, Sanskrit Romanization: ta, Literal Chinese Meaning: ta). Below, the section of "sa" symbolizing the realm of wisdom and so on, is the realm of wisdom. (Seed Syllable, Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: sa, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese Meaning: sa). When these are united, it is the letter "e", the Dharmadhatu. (Seed Syllable, Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese Meaning: e). These five great empty letters are the collection of vowels, called semen and moon. The six bindu empty letters are the collection of consonants, called blood and sun. Here, semen and vajra are the letter "vam", which is vajra. (Seed Syllable, Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese Meaning: vam). Blood and sun are the letter "e".

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནི་འདི་དག་གི་ངག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ། །དེ་མི་འགྱུར་པས་ན་ཨ་ཀྵ་རའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། ཐ་མ་འདུས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང༌། སད་པ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་དག་པའི་སྐུ་བཞི་སྟེ། །སྐུ་བཞི་ལ་དག་བྱ་གནས་སྐབས་བཞི། དག་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བཞི། དག་པ་མངོན་བྱང་བཞི། ངག་པའི་འབྲས་བུ་མཁྱེན་པ་བཞི། ངག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་ཐར་བཞི། དག་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཉི་མའི་སྐུ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་
༄། །དག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་ཡངས་པའི་སྤྱན་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ནི་དབྱིབས་དང་སྔགས་དང༌། །ཆོས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བཞི་ལ་འཇུག་སྟེ། གཞུང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རྣམས་བརྗོད་བྱ་འདི་རྣམས་ལ་ལ་ནི་རྒྱས་པར་སྟོན། །ལ་ལ་ནི་བསྡུས་པར་སྟོན། ལ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་པོ་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ལ། ཝཾ་ཎི་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ངེས་པར་སུམ་ཆའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་སླར་ཡང་སྣམ་བུ་ཕྱི་མར་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད་པ་ཉི་མར་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་རྩིག་པ་ར་བ་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡིས་བསྐུར་བ

【汉语翻译】
是莲花。金刚和莲花，这些的语（ངག་）一致即是金刚萨埵。它不变异，故而是阿刹罗（ཨ་ཀྵ་ར）。元音和辅音的最初和最终结合，是无二。金刚萨埵也是睡眠和梦境，以及清醒和第四种状态，四种清净的四身。四身有清净的四种状态，清净的四种瑜伽，清净的四种现证菩提，语的果是四种智慧，语的特征是四种解脱，清净的自性是四种金刚。俱生身是空性之解脱，完全清净的智慧金刚，一切智，以及方便和智慧的自性，称为完全清净的瑜伽。法身是无相之解脱，完全清净的意金刚，智慧身和方便与智慧的自性，称为法之瑜伽。报身是无愿之解脱，完全清净的语金刚，日之身和方便与智慧的自性，称为咒之瑜伽。化身是无显现作为之解脱，完全
༄། །清净的身金刚，如莲花瓣般宽广的眼睛，以及方便和智慧的自性，被称为形之瑜伽。因此，诶旺（ཨེ་ཝཾ）的意义是形和咒，法和如是，有四种含义。六部续典，有些广说这些所诠释的内容，有些略说，有些极略说。因此，金刚界坛城，最初是广说了形之瑜伽。诶（ཨེ་）是宫殿，旺（ཝཾ）是六道的诸神。如何成就呢？如吉祥时轮中所说：轮之精华是人主，坛城的三分之一。蕴界剩余之神，以及再次外层是金刚歌女等八尊，外层轮中安住，确定安住十方，安住于日中的忿怒尊众。其墙壁和围墙，由四大水藏围绕。

【英语翻译】
Is the lotus. Vajra and lotus, the unified speech (ངག་) of these is Vajrasattva. It is immutable, therefore it is Akshara (ཨ་ཀྵ་ར). The combination of the first and last of vowels and consonants is non-duality. Vajrasattva is also the four pure bodies of sleep and dreams, as well as wakefulness and the fourth state. The four bodies have four states to be purified, four yogas that purify, four pure manifest enlightenments, the fruit of speech is four wisdoms, the characteristic of speech is four liberations, and the nature of purity is four vajras. The co-emergent body is the liberation of emptiness, the completely pure wisdom vajra, omniscience, and the nature of skillful means and wisdom, called the completely pure yoga. The Dharmakaya is the liberation of signlessness, the completely pure mind vajra, the wisdom body and the nature of skillful means and wisdom, called the yoga of Dharma. The Sambhogakaya is the liberation of wishlessness, the completely pure speech vajra, the sun body and the nature of skillful means and wisdom, called the yoga of mantra. The Nirmanakaya is the liberation of non-manifest action, completely
༄། །The pure body vajra, eyes as wide as lotus petals, and the nature of skillful means and wisdom, are called the yoga of form. Therefore, the meaning of E-Vam (ཨེ་ཝཾ) is form and mantra, Dharma and Suchness, having four meanings. The six tantras, some explain these contents extensively, some briefly, and some very briefly. Therefore, the Vajradhatu mandala, initially, extensively explained the yoga of form. E (ཨེ་) is the palace, and Vam (ཝཾ) is the gods of the six realms. How is it accomplished? As said in the glorious Kalachakra: The essence of the wheel is the lord of men, one-third of the mandala. The remaining gods of the aggregates and elements, and again the outer layer are the eight goddesses such as Vajra Giti, residing in the outer wheel, definitely dwelling in the ten directions, the assembly of wrathful deities residing in the sun. Its walls and enclosures are surrounded by the four great water treasures.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྨོངས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཆོ་ག་ལ་སོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་པ་དེ་བསྒོམ་བར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ཁང་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནམ་སྨད་གཉིད་སད་པ་དང༌། བདག་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཅིག་ཏུ་བསམ། ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ཨཱཿ་དམར་པོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་པོ། གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཾ་ལྗང་གུ་རྣམས་བསམས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་གྲངས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོགས་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ནས་པ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་འཐོན་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཕྱིར་དེད་ནས། དཔག་ཚད་མང་པོར་བསྒྲལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རབ་དང་ས་གཞི་དང་གུར་དུ་གྱུར་ནས་འདུས་པ་ལས་ལུས་ལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རེ་རེར་གྱུར་པ་ནི་
༄། །བསྲུང་བ་བྱ་བ་དང་ལུས་དག་པ་རྡོ་རྗེར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་དག་དག་གཉིས་དང་གསུམ་བཟླས་པས་སེམས་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་སོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །ལྷ་དེ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་དབུལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟེན་ཏོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནཱ་དའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཡཾ་ནག་པོ་ཅིག་འོག་ཏུ་ཆད་པ

【汉语翻译】
所有菩萨众。幻化网有三种形象，身体的区分是，本尊有三面六臂。由于愚痴之心的力量，从左面的口中涌现出所有仪轨等。这是要修习的次第，首先的预备工作是这样：住所等事先准备好，在黎明醒来后，观想自己是单面双臂的金刚持，右手持金刚杵，左手持铃。沐浴后坐在舒适的座位上，观想头顶是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是深蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），肚脐是黄色霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），秘密处是蓝色啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥），头顶是绿色航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），观想这些，然后按照脉轮根本的数量，变成六种颜色的金刚杵，从毛孔中出来，驱赶所有作祟者，驱逐到许多由旬之外。然后，观想金刚杵变成篱笆、地面和帐篷，聚集在一起，身体上的每一个毛孔都变成一个金刚杵。
༄། 保护和净化身体，使其成为金刚。念诵一遍“嗡 萨瓦 达玛 巴瓦 梭巴瓦 维须达 瓦日拉 扎秋 昂 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨཾ་ཨཿ，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā bhāva svabhāva viśuddha vajra cakṣu aṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，自性，清净，金刚，眼，昂，阿）”，念诵两三遍，净化内心。然后，从心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从自性之处迎请幻化网的本尊和上师等，到前方的虚空中，让天女们供养。忏悔从无始以来积累的罪业，随喜诸佛菩萨等所做的善事，皈依这些本尊，奉献我的所有，发起殊胜菩提心，修持菩提道，修持四无量心。念诵三遍“嗡 萨瓦 达玛”等，观想一切事物皆为空性。之后，观想空性、无相、无愿和无作意。对于至尊坛城。然后，从空性中，为了摄取超越世间的蕴，依次生起诸元素，观想虚空是法界之源，三角形，遍布虚空。识蕴以那达的形式存在，从中生出一个黑色的扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），在下面断裂。

【英语翻译】
All Bodhisattvas. The Magical Net has three aspects, the deity is distinguished by having three faces and six arms. From the power of the deluded mind, all rituals and so forth emanate from the left face. The order of meditating on this is as follows: The initial preparation is this: Prepare the dwelling and so forth in advance, and when you wake up in the early morning, visualize yourself as Vajradhara with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left. After bathing, sit on a comfortable seat and visualize white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the crown of the head, red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at the throat, dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, yellow Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) at the navel, blue Ṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Ṣa) at the secret place, and green Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) on the top of the head. Then, according to the number of root chakras, visualize them transforming into vajras of six colors, emerging from the pores of the hair, driving away all those who cause harm, and banishing them many yojanas away. Then, visualize the vajras transforming into a fence, a ground, and a tent, and gathering together, so that each pore on the body becomes a vajra.
༄། Protect and purify the body, making it into a vajra. By reciting once "Oṃ Sarva Dharmā Bhāva Svabhāva Viśuddha Vajra Cakṣu Aṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨཾ་ཨཿ，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā bhāva svabhāva viśuddha vajra cakṣu aṃ āḥ，汉语字面意思：Oṃ, all dharmas, nature, pure, vajra, eye, aṃ, āḥ)", and reciting it two or three times, purify the mind. Then, as light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, invite the deities of the Magical Net and the lama, together with their retinue, from their natural abode into the sky in front, and have the goddesses make offerings. Confess the sins accumulated from beginningless time, rejoice in the virtuous deeds done by the Buddhas and Bodhisattvas, and take refuge in these deities. Offer my possessions, generate the supreme Bodhicitta, practice the path of Bodhi, and meditate on the four immeasurables. By reciting "Oṃ Sarva Dharmā" etc. three times, contemplate that all things are empty. After that, contemplate emptiness, signlessness, wishlessness, and non-conceptualization. For the supreme mandala. Then, from emptiness, in order to grasp the aggregates that transcend the world, generate the elements in successive layers, visualizing space as the source of Dharma, triangular, pervading space. The consciousness aggregate exists in the form of a nāda, from which arises a black Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), broken below.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྟེང་དན་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང༌། མཐའི་རྩེ་མོ་ལ་རླུང་གི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ཅིག་ཆད་པས་དེ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅིག་བསམ་སྟེ། སྟེང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང༌། མཐའ་མའི་ཟུར་གསུམ་ལ་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོས་མཚོན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཆད་པས་དེ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྒྱ་ཆེན་ཅིག་བསམ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་མཐའ་མར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་ལྔས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་སེར་པོ་ཅིག་ཆད་པས་དེ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་
༄། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཟུར་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཅིག་ཆད་པ་དེ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་ཀྱི་རི་རབ་ཤར་ནག་པོ། །ལྷོ་དམར་པོ། ནུབ་སེར་པོ། །བྱང་དཀར་པོ། དབུས་མཐིང་ག་ཟླུམ་པོ་དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ། །འོག་གི་རྒྱལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ། སྟེང་གི་རྒྱ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་བཞིན་ལྕོག་བཞིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ཡིག་ཆད་པས་དེ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་གཅིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་པ་ཅིག་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་དམར་པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཉམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླ་དང་རྒྱ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལས་ཨཾ་ཧཾ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏྭོ་བཛྲ་མཎྜལ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་དང་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་མམ་ཡང་ན་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་སྒོ་གཉིས་བརྩེགས་པ། རྟ་བབས་དང་སྣམ་བུ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོ

【汉语翻译】
彼（地）转化，从其生出黑色的风轮，如半月般广大，上下有二金刚，末端顶尖处以风幡为标志。其上降临红色（种子字：རཾ，ram，ram，火），由此观想红色的火轮，三角形且广大，上下有二种金刚，末端三尖以红色雍仲符号为标志。其上降临白色（种子字：བཾ，vam，vam，水），由此观想白色的水轮，圆形且广大，上下有二种金刚，末端以白色五瓣莲花为标志。其上降临黄色（种子字：ལཾ，lam，lam，地），由此观想黄色的土轮，广大，上下有二种金刚，四角以五尖金刚为标志。其上降临杂色（种子字：མཾ，mam，mam，空），由此转化成中央的须弥山，东面黑色，南面红色，西面黄色，北面白色，中央蓝色圆形，高度为十万由旬，下部周长为十六千由旬，上部宽广为五千由旬，上部四方以四座山峰为标志。其上降临（种子字：ཀྵ，sha，sha，智慧），由此观想一个杂色莲花，周长为二万五千由旬。其上降临白色（种子字：ཧཾ，ham，ham，存在），由此观想一个白色的月轮，周长为一万三千五百由旬。其上降临红色烈焰（藏文：ཚེག་དྲག་），由此生出红色的日轮，与月轮大小相同。其上降临蓝色明点，由此生出蓝色的罗睺轮，与日月大小相同。由此念诵：嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：天），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿嘎夏（藏文：ཨཱ་ཀཱ་ཤ，梵文天城体：आकाश，梵文罗马拟音：ākāśa，汉语字面意思：虚空），瓦玉（藏文：བཱ་ཡུ，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：风），德匝（藏文：ཏེ་ཛ，梵文天城体：तेज，梵文罗马拟音：teja，汉语字面意思：火），乌达嘎（藏文：ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水），普日提维（藏文：པྲྀ་ཐི་བཱི，梵文天城体：पृथिवी，梵文罗马拟音：pṛthivī，汉语字面意思：地），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性），班杂达多（藏文：པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏྭོ，梵文天城体：पंचधात्वो，梵文罗马拟音：pañcadhātvo，汉语字面意思：五界），班杂曼达拉（藏文：བཛྲ་མཎྜལ་，梵文天城体：वज्रमंडल，梵文罗马拟音：vajramaṇḍala，汉语字面意思：金刚坛城），尼古如尼古如梭哈（藏文：ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།），以此使其稳固。其上吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转化，观想成金刚墙、帐篷和地基。其上，从部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：莲花生大士心咒种子字）或者嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中生出的四方形宫殿，有四门，双层门楼，饰有马头、丝绸、半网、铃铛、拂尘、胜幢和山羊，宫殿外是金刚墙内的尸林

【英语翻译】
From the transformation of that (earth) arises a black wind mandala, vast like a half-moon, with two vajras above and below, and the tips of the edges marked with wind banners. Above that, a red Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Fire) descends, and from that, one should visualize a red fire mandala, triangular and vast, with two diverse vajras above and below, and the three corners of the edge marked with red Yungdrung symbols. Above that, a white Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Water) descends, and from that, one should visualize a white water mandala, round and vast, with two diverse vajras above and below, and the edge marked with a white five-petaled lotus. Above that, a yellow Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：Earth) descends, and from that, one should visualize a yellow earth mandala, vast, with two diverse vajras above and below, and the four corners marked with five-pointed vajra tips.
Above that, a multi-colored Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：Space) descends, and from that, Mount Meru in the center transforms, black in the east, red in the south, yellow in the west, white in the north, blue and round in the center, with a height of one hundred thousand yojanas, a circumference of sixteen thousand yojanas at the bottom, a width of fifty thousand yojanas at the top, and the four directions of the top marked with four peaks. Above that, the letter Sha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Wisdom) descends, and from that, one should visualize a diverse lotus with a circumference of twenty-five thousand yojanas. Above that, a white Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Being) descends, and one should visualize a white moon mandala with a circumference of thirteen thousand five hundred yojanas. Above that, from a red Tseg-drag (Tibetan: ཚེག་དྲག་), a red sun mandala arises, equal in size to the moon mandala. Above that, from a blue Thigle (dot), a blue Rahu mandala arises, equal in size to the sun and moon. From that, recite: Om (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：None), Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Sky), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water), Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Earth), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Akasha (藏文：ཨཱ་ཀཱ་ཤ，梵文天城体：आकाश，梵文罗马拟音：ākāśa，汉语字面意思：Space), Vayu (藏文：བཱ་ཡུ，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：Wind), Teja (藏文：ཏེ་ཛ，梵文天城体：तेज，梵文罗马拟音：teja，汉语字面意思：Fire), Udaka (藏文：ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：Water), Prithivi (藏文：པྲྀ་ཐི་བཱི，梵文天城体：पृथिवी，梵文罗马拟音：pṛthivī，汉语字面意思：Earth), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature), Panchadhatvo (藏文：པ་ཉྩ་དྷཱ་ཏྭོ，梵文天城体：पंचधात्वो，梵文罗马拟音：pañcadhātvo，汉语字面意思：Five elements), Vajra Mandala (藏文：བཛྲ་མཎྜལ་，梵文天城体：वज्रमंडल，梵文罗马拟音：vajramaṇḍala，汉语字面意思：Vajra Mandala), Ni Kuru Kuru Svaha (藏文：ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།), and thereby stabilize it. Above that, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is completely transformed, and one should visualize it as a vajra fence, a tent, and a ground. Above that, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) or Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises a square mansion with four doors, a two-tiered gatehouse, adorned with horse heads, silk cloth, half-nets, bells, yak-tail fans, victory banners, and deer. Outside the mansion, within the vajra fence, is a charnel ground.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ་ལྔས་ཕྱི་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོད་པ་ནང་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་ལེ་ཚེ་དགུ་པ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཆ་ལ་གཙོ་བོའི་གདན་ནི་པཾ་ལས་གྱུར་པའི་གདན་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་དང་བཅས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་དང་ལྔ་ལྔ་ཆ་མཉམ་པའི་དྲུག་པ་
༄། །ཡང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་གདན་ཐོག་ཏུ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཉིས་སྐོར་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་མེད་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་ས་བོན་དུ་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་ཉིས་སྐོར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཅིག་བསམ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་དེ་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ལས་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཧཾ་སྔོན་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་རྫོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གདན་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་དུས་མེའི་སྟེང་ན་དྲག་པོ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མནན་པ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་དབུས་སྔོ་བ་གཡས་དམར་བ་གཡོན་དཀར་པོ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། བར་པ་གྲི་གུག །ཐ་མ་དགྲ་སྟྭ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཐོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །དབུ་ལ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཅན་ནོ། དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་སེ་རལ་ཁར་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་མཐུན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང

【汉语翻译】
现在有八个，外层坛城有五层珍宝的墙壁，内部宫殿坛城是正方形的，有九个“莱彩”，十六根柱子，装饰华丽，三分之一的地方是主尊的坐垫，是由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字所化的八瓣莲花坐垫。其上观想有月亮、太阳和罗睺的坐垫。然后是生起父尊母尊：如此，佛陀薄伽梵，圆满的佛陀从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中生出。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。这指的是五蕴、五界和五五均等的第六者。
༄། 再次生起父尊母尊，在坐垫上，作为三十二相的种子，由十六个元音（阿利）双重回旋变化成月轮，是无垢般的智慧。作为八十随好相的种子，由三十四个辅音（嘎利）双重回旋变化成日轮，是平等性的智慧。就在那中间，观想一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，那是分别智。从那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射和收摄，就变成了以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。从那放射和收摄，就变成了一个蓝色的航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字，那是成所作智。从那放射和收摄，变成了一个，从而圆满了父尊母尊的身相，是从法界体性智中现前菩提。那也是在莲花、太阳、月亮和劫末火之上，压着猛厉和欲望之神。原始佛陀金刚萨埵，身色蓝色，三面六臂，中间的脸是蓝色的，右边是红色的，左边是白色的。右手的第一个拿着金刚杵，中间的拿着弯刀，最后拿着钺斧；左手拿着铃，颅骨，梵天头。头上是发髻，各种金刚杵之上是不动佛。左边有半月。头上用五个颅骨装饰，用湿颅骨的念珠装饰头发。穿着虎皮裙，右腿伸展着坐着。母尊法界自在母，身色和手持法器与父尊相同，拥抱着父尊，左腿伸展。父尊的心间有日轮，上面有阿惹巴匝纳（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：阿惹巴匝纳）字，是五种智慧的总集，身色蓝色，手持金刚杵和铃，以菩萨坐姿坐着。

【英语翻译】
Now there are eight, the outer mandala has five layers of precious walls, the inner palace mandala is square, with nine "Le Cai", sixteen pillars, ornately decorated, one-third of the place is the main deity's seat, which is an eight-petaled lotus seat transformed from the letter Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam). On top of it, visualize the seats of the moon, sun, and Rahu. Then, generate the father and mother deities: Thus, the Buddha Bhagavan, the complete Buddha, arises from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great significance. This refers to the five aggregates, the five elements, and the sixth one that is equally divided into five.
༄། Again, generate the father and mother deities, on the seat, as the seed of the thirty-two marks, the sixteen vowels (Ali) are doubly revolved and transformed into a moon wheel, which is wisdom like a stainless mirror. As the seed of the eighty minor marks, the thirty-four consonants (Kali) are doubly revolved and transformed into a sun wheel, which is the wisdom of equality. Right in the middle of that, visualize a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letter, which is discriminating wisdom. From that Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letter, radiating and converging, it becomes marked with Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From that radiating and converging, it becomes a blue Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) letter, which is accomplishing wisdom. From that radiating and converging, it becomes one, thereby completing the form of the father and mother deities, which is the manifestation of enlightenment from the wisdom of the Dharmadhatu. That is also on top of the lotus, sun, moon, and the fire of the end of the kalpa, pressing down on the fierce and desiring gods. Primordial Buddha Vajrasattva, body color blue, three faces and six arms, the middle face is blue, the right is red, the left is white. The first of the right hands holds a vajra, the middle one holds a curved knife, and the last one holds an axe; the left hand holds a bell, a skull cup, and the head of Brahma. On the head is a hair bun, and above the various vajras is Akshobhya Buddha. On the left side is a crescent moon. The head is decorated with five skulls, and the hair is decorated with a garland of wet skulls. Wearing a tiger skin skirt, sitting with the right leg extended. The mother deity, the sovereign of the Dharmadhatu, her body color and hand implements are the same as the father deity, embracing the father deity, with the left leg extended. In the heart of the father deity is a sun wheel, on which is the letter A ra pa ca na (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Romanization: a ra pa ca na, Chinese literal meaning: A ra pa ca na), which is the collection of the five wisdoms, body color blue, holding a vajra and a bell, sitting in the bodhisattva posture.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་སྔོན་པོའོ། །ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཀྵ། །ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། །སྔོན་པོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཡབ་
༄། །ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྩ་དབུས་མ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དང་དབུ་མ་དང་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་ཨ་ཅིག་རྣ་བ་གཡས་ནས་འཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དབུའི་སྟེང་གི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་བཞི་ལ་ཡབ་ཀྱི་གདན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལས་ཨ་ཨ་ཅིག་སྣ་གཡས་པ་ལས་འཐོན་ནས་ཤར་གྱི་ལེ་ཚེའི་གདན་ཐོག་ཏུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་ཞལ་གསུམ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་དམར་བ་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་གཡོན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དག་པ་རིན་འབྱུང་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པས་ཨ་ལས་རཾ་ཅིག་མིག་གཡས་ནས་འཐོན་ནས་ལྷོའི་གདན་ཐོག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། །གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་ནག་པོ། གཡས་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་དང་གཡོན་ན་གཞུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཨ་ལས་ཨུ་ཅ

【汉语翻译】
而安住。心间十辐轮有阿RA巴匝纳雅德纳玛（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：अ र प च न य द न म，梵文罗马拟音：a ra pa ca na ya de na maḥ，汉语字面意思：阿RA巴匝纳雅德纳玛）安住。其中心为蓝色阿字。父亲身有六轮的中心，有 ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）。绿色、白色、红色、黑色、黄色、蓝色依次安住。从阿字放光，聚集所有众生，进入父亲的脸，从中央脉进入母亲的莲花，化为菩提心，观想融入智慧萨埵心间的阿字。从阿字放光，迎请所有如来，融入父亲的脸和中脉以及母亲的莲花，观想融入智慧萨埵心间的阿字。之后生起眷属，应以出生的次第而出。清净识蕴的不动佛是：大供养大嗔恨，一切烦恼的大敌。这是智慧萨埵心间的阿字，从右耳出来一个阿字，在前面的虚空中，化为与不动佛身色和面容手相等同的一个，融入头顶上的不动佛。之后东方等四方的方位，在父亲的莲花和日轮座垫上舒展，清净行蕴的不空成就佛是：大供养大忿怒，大忿怒是大敌。这是从阿字，从右鼻孔出来一个阿阿字，在东方的方位的座垫上，化为不空成就佛，三面六臂，身和根本的面是黑色，右边红色，左边白色。右手的拿着剑、弯刀和三尖戟，左手拿着盾牌、颅碗和喀章嘎。清净受蕴的宝生佛是：大供养大贪爱，遣除一切贪爱。这是从阿字，从右眼出来一个让字，在南方的座垫上，化为宝生佛，三面六臂。身和根本的面是红色，右边白色，左边黑色。右手拿着箭和铁钩，还有鼗鼓，左手拿着弓、绳索和无垢宝珠。以金刚跏趺坐姿安住。清净想蕴的无量光佛是：大供养大欲，令一切众生欢喜。这是从阿字，从邬

【英语翻译】
And abide. In the heart chakra with ten spokes, A RA PA TSA NA YA DE NA MA (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：अ र प च न य द न म，梵文罗马拟音：a ra pa ca na ya de na maḥ，汉语字面意思：A RA PA TSA NA YA DE NA MA) abides. Its center is a blue A. In the father's body, at the center of the six chakras, there are ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）, 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）, 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）, 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）, 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）. Green, white, red, black, yellow, and blue abide in order. From the A, light radiates, gathering all sentient beings, entering the father's face, and from the central channel entering the mother's lotus, transforming into the mind of enlightenment, which is contemplated as dissolving into the A in the heart of the Wisdom Being. From the A, light radiates, inviting all the Tathagatas, dissolving into the father's face, the central channel, and the mother's lotus, which is contemplated as dissolving into the A in the heart of the Wisdom Being. Then, generating the retinue should be done in the order of birth. The purified aggregate of consciousness is Akshobhya: Great offering, great hatred, the great enemy of all afflictions. This is the A from the heart of the Wisdom Being, from the right ear comes an A, in the space in front, transforming into one identical to Akshobhya in body color, face, hands, etc., and dissolving into Akshobhya on the crown of the head. Then, in the four directions, east, etc., on the father's lotus and sun disc seat, the purified aggregate of formation is Amoghasiddhi: Great offering, great wrath, great wrath is the great enemy. This is from the A, from the right nostril comes an AA, on the seat in the eastern direction, transforming into Amoghasiddhi, with three faces and six arms, the body and the root face are black, the right is red, the left is white. The right hands hold a sword, a curved knife, and a trident, the left hands hold a shield, a skull cup, and a khatvanga. The purified aggregate of feeling is Ratnasambhava: Great offering, great attachment, eliminating all attachment. This is from the A, from the right eye comes a Ram, on the seat in the southern direction, transforming into Ratnasambhava, with three faces and six arms. The body and the root face are red, the right is white, the left is black. The right hands hold an arrow and an iron hook, and a damaru, the left hands hold a bow, a lasso, and a flawless jewel. Abiding in vajra posture. The purified aggregate of perception is Amitabha: Great offering, great desire, making all sentient beings happy. This is from the A, from U

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལྕེ་ཟུར་གཡས་ནས་འཐོན་ནས་བྱང་
༄། །གི་ལེ་ཚེའི་གདན་ཐོག་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྱུར་ནས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དམར་པོ། །ཕྱག་གཡས་ན་ཐོ་བ་དང་མདུང་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གཟུགས་གྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་ཏེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ལྀ་ཅིག་བཤང་ལམ་གཡས་ཟུར་ནས་འཐོན་ནས་ནུབ་ཀྱི་ལེ་ཚེའི་གདན་ཐོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་མདུང་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཡང་ཨ་ལས་ཨ་ཅིག་རྣ་བ་གཡོན་ནས་འཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་ནས་རྩ་བའི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་མོ། །མཚམས་བཞིའི་ལེ་ཚེའི་སྟེང་དུ་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་སྒྲོལ་མ་ནི། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཨ་ལས་ཨི་སྣ་གཡོན་པ་ནས་མེའི་མཚམས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་སྒྲོལ་མར་གྱུར་ནས་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །མེའི་ཁམས་དག་པ་གོས་དཀར་མོ་ནི། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་རྀ་ཅིག་མིག་གཡོན་པ་ནས་འཐོན་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོར་གྱུར་ཏེ་རིན་འབྱུང་བཞིན་ནོ། །ཆུའི་ཁམས་དག་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཨ་ལས་ཨུ་ཅིག་ལྕེ་ཟུར་གཡོན་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་ར་གྱུར་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན་ནོ། །སའི་ཁམས་དག་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི། སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ཨ་ལས་ལྀ་ཅིག་བཤང་ལམ་ནས་འཐོན་ནས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ། ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་
༄། །གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་བསྡུས་པས་ལྷའི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྤྲོས་ཏེ། ཡང་ཨ་ལས་ཨ་བཞི་སྣའི་སྒོ་ནས་ཤར་གྱི་སྣམ་བ

【汉语翻译】
舌头右侧伸出，在北方
吉祥莲花座上化为无量光，三面六臂，身和根本面为白色，右面黑色，左面红色。右手中的锤子和矛，三叉戟。左手拿着八瓣白莲花，镜子和念珠。以金刚跏趺坐姿安坐。色蕴清净者为毗卢遮那佛：伟大的供养是极大的愚痴。愚痴是智慧，愚痴被消除。从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为哩字（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：哩），从右侧肛门伸出，在西方的莲花座上化为毗卢遮那佛，三面六臂。身和根本面为黄色，右面白色，左面黑色。右手中拿着法轮、手杖和金刚杵。左手拿着矛、铁钩和铃。以金刚跏趺坐姿安坐。虚空界清净者为金刚界自在母：阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的。也是从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从左耳伸出，在前方的虚空中化为金刚自在母，如不动佛一般，然后融入根本之母。四个方位莲花之上，莲花和月亮之上，诸佛母以莲花坐姿安住。风界清净者为度母：能使一切言辞都非常清晰。从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为伊字（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），从左鼻孔伸出，在火的方位的莲花座上化为度母，身色等如不空成就佛一般。火界清净者为白衣母：舍弃言语的表达。从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为哩字（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：哩），从左眼伸出，在无有真谛中化为白衣母，如宝生佛一般。水界清净者为嘛嘛噶佛母，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为乌字（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），从舌头左侧伸出，在具力者的方位化为嘛嘛噶佛母，如无量光佛一般。土界清净者为佛眼佛母：伟大的生命是没有出生的。从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为哩字（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：哩），从肛门伸出，在风的方位化为佛眼佛母，如毗卢遮那佛一般。诸佛母以莲花坐姿
安住。这些六蕴和六界聚合，诸佛的中央宫殿是智慧之轮。其外围诸佛的意轮中，化现出十六位菩萨。又从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为四个阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从鼻孔伸出，东方的

【英语翻译】
The tongue protrudes from the right side and in the north,
On the seat of the auspicious lotus, it transforms into Amitabha, with three faces and six arms, the body and the main face are white, the right face is black, and the left face is red. In the right hands are a hammer and a spear, and a trident. In the left hands are an eight-petaled white lotus, a mirror, and a rosary. Seated in the vajra posture. The purified aggregate of form is Vairochana: The great offering is great ignorance. Ignorance is wisdom, and ignorance is eliminated. From the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) transforms into the letter Lri (Tibetan: ལྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, Literal Chinese meaning: Lri), emerging from the right side of the anus, and on the lotus seat of the west, transforms into Vairochana, with three faces and six arms. The body and the main face are yellow, the right face is white, and the left face is black. In the right hands are a wheel, a staff, and a vajra. In the left hands are a spear, an iron hook, and a bell. Seated in the vajra posture. The purified realm of space is Vajradhatvishvari: The letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is the most excellent of all letters. Also from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) transforms into the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), emerging from the left ear, and in the space in front, transforms into Vajradhatvishvari, like Akshobhya, and then dissolves into the root mother. On the lotus seats in the four directions, on the lotus and the moon, the mothers reside in the lotus posture. The purified realm of wind is Tara: Makes all words very clear. From the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) transforms into the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I), emerging from the left nostril, and on the lotus seat in the direction of fire, transforms into Tara, the body color and so on are like Amoghasiddhi. The purified realm of fire is Pandara: Abandoning the expression of words. From the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) transforms into the letter Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ri, Literal Chinese meaning: Ri), emerging from the left eye, and in the absence of truth, transforms into Pandara, like Ratnasambhava. The purified realm of water is Mamaki, from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) transforms into the letter U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U), emerging from the left side of the tongue, and in the direction of the powerful one, transforms into Mamaki, like Amitabha. The purified realm of earth is Buddhalochana: The great life is without birth. From the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) transforms into the letter Lri (Tibetan: ལྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, Literal Chinese meaning: Lri), emerging from the anus, and in the direction of the wind, transforms into Buddhalochana, like Vairochana. The mothers reside in the lotus posture.
These six aggregates and six realms gather, the central palace of the deities is the wheel of wisdom. In the wheel of mind of the deities outside of it, sixteen bodhisattvas manifest. Again, from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) transforms into four letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), emerging from the nostrils, the eastern

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་རིམ་པས་སེམས་དཔའ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དང་པོ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་རླུང་གི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་སྣའི་དབང་པོ་དག་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་རེག་བྱ་དག་པ་རླུང་གི་ཁམས་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ཐ་མལ་ཡུལ་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཨ་ལས་ཨ་བཞི་མིག་ནས་འཐོན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་སེམས་དཔའ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ་དང་པོ་མགྲིན་པ་མེའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་མེའི་ཁམས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་མིག་གི་དབང་པོ་དག་པ་མེའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་རོའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཐ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཨ་ལས་ཨུ་ཅིག་ལྕེ་ལས་འཐོན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་གྱུར་སྤྲོས་པས་སེམས་དཔའ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་པོ་དཔྲལ་བ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཆོག །ཅེས་པ་དེའི་འོག་ཡུལ་གཟུགས་དག་པ་ཆུའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་ལྕེའི་དབང་པོ་དག་པ་ཆུའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཐ་མ་ཁུ་བ་ཆོས་དག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཨ་ལས་
༄། །ཨཱ་ལི་བཞི་བཤང་བའི་སྒོ་ནས་འཐོན་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་སེམས་དཔའ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་པོ་ལྟེ་བའི་སའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་པ་སའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དྲི་སའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །མགུ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐ་མ་རྣ་བའོ། །དབང་པོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
然后依次变成四位菩萨。 智者持有大幻化。 这句话的意思是，首先，净化心轮是风界的金刚事业。 大幻化成就意义。 这句话的意思是，接下来，净化鼻根是金刚。 净化风界是金刚守护。 大幻化欢喜而乐。 这句话的意思是，接下来，净化所触是风界的夜叉。 大幻化具有幻眼。 这句话的意思是，最后，平凡的境是空界的金刚拳。 就像这样，身色等等也像义成一样。 此外，从阿字中生出四个阿字，从眼睛中出来，在南方的座垫上变成四位菩萨。 形体大，身体也大。 这句话的意思是，首先，喉咙是火轮，净化火界是菩萨金刚宝。 颜色大，身体也大。 这句话的意思是，接下来，净化眼根是火界的金刚日。 名字也大，范围也大。 这句话的意思是，接下来，净化味界是金刚幢。 大坛城广阔无垠。 这句话的意思是，最后是空界，净化是金刚笑。 就像这样，就像宝生一样。 此外，从阿字中生出一个乌字，从舌头中出来，在北方的座垫上变成四位菩萨，散发出光芒。 手持智慧大宝剑。 这句话的意思是，首先，额头是水轮，净化是金刚法。 大烦恼是铁钩之王。 这句话的意思是，接下来，净化境色是水界的金刚利。 名声大，名气也大。 这句话的意思是，接下来，净化舌根是水界的金刚因。 大光明，非常明亮。 这句话的意思是，最后，精液法净化是空界的金刚语。 就像这样，就像无量光一样。 此外，从阿字中
༄。 从四个阿字从排泄的门中出来，在西方的座垫上变成四位菩萨。 大欲望，这句话的意思是，首先，脐轮的地点净化是金刚萨埵。 大乐，这句话的意思是，接下来，净化身根是地界的金刚王。 大欢喜，这句话的意思是，接下来，境香地界净化是金刚善。 大满足，这句话的意思是，最后是耳朵。 净化根是智慧界的金刚贪。 就像这样，各种

【英语翻译】
Then, in sequence, they become four Bodhisattvas. The wise one holds great illusion. This means that, first, purifying the heart chakra is the Vajra Karma of the wind element. Great illusion accomplishes meaning. This means that, next, purifying the nose sense is Vajra. Purifying the wind element is Vajra Protection. Great illusion rejoices with joy. This means that, next, purifying the tangible is the Yaksha of the wind element. Great illusion has illusory eyes. This means that, finally, the ordinary realm of sound is the Vajra Fist of the space element. Likewise, body color and so on are like Amoghasiddhi. Furthermore, from the letter A, four A's emerge from the eyes and transform into four Bodhisattvas on the southern seat. The form is large, and the body is also large. This means that, first, the throat is the fire wheel, purifying the fire element is the Bodhisattva Vajra Ratna. The color is large, and the body is also large. This means that, next, purifying the eye sense is the Vajra Sun of the fire element. The name is also great, and the scope is vast. This means that, next, purifying the taste element is the Vajra Banner. The great mandala is vast and boundless. This means that, finally, it is the space element, purifying is the Vajra Smile. Likewise, like Ratnasambhava. Furthermore, from the letter A, a U emerges from the tongue and transforms into four Bodhisattvas on the northern seat, radiating light. Holding the great sword of wisdom. This means that, first, the forehead is the water wheel, purifying is the Vajra Dharma. Great affliction is the supreme hook. This means that, next, purifying the realm of form is the Vajra Sharp of the water element. Great fame, the reputation is also great. This means that, next, purifying the tongue sense is the Vajra Cause of the water element. Great light, very bright. This means that, finally, purifying the semen dharma is the Vajra Speech of the space element. Likewise, like Amitabha. Furthermore, from the letter A
༄. From the four A's emerging from the gate of excretion, they transform into four Bodhisattvas on the western seat. Great desire, this means that, first, the location of the navel wheel purifying is Vajrasattva. Great bliss, this means that, next, purifying the body sense is the Vajra King of the earth element. Great joy, this means that, next, purifying the realm of smell of the earth element is Vajra Good. Great satisfaction, this means that, finally, it is the ear. Purifying the sense is the Vajra Attachment of the wisdom element. Likewise, various

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གདན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྒོ་གཡས་གཡོན་གྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཡང་ཨ་ལས་སྣ་གཡོན་ནས་ནི་གཅིག་འཕྲོས་པས་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་པགས་པ་རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་གར་མ་སྔོན་མོ་གར་བསྒྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ཨ་ལས་མཱ་ཅིག་མིག་གཡོན་ནས་འཐོན་ནས་ལྷོའི་སྒོའི་གཡས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲག་མེའི་ཁམས་དག་པ་མཱ་ལེ་དམར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་གཱི་ཅིག་ལྕེ་ཟུར་གཡོན་ནས་འཐོན་ནས་བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་འཕྲོས་པས་རྡུལ་ཆུའི་ཁམས་དག་པ་གཱི་ཏི་དཀར་མོ་པི་ཝང་གིས་གླུ་ལེན་པའོ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་པ་ཨ་ལས་ཨ་ཅིག་བཤང་ལམ་གཡོན་ཟུར་ནས་ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་སྤྲོས་པས་རུས་པ་སའི་ཁམས་དག་པ་ལཱ་སྱེ་སེར་མོ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་གཅིག་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་འཐོན་ནས་སྒོ་གཡོན་དུ་འཕྲོས་པས་ཤ་རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་དྲི་ཆབ་མ་ནག་མོ་དྲི་ཐོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། ཞེས་པ་ཨ་ལས་མིག་གཡོན་ནས་དུ་ཅིག་འཐོན་ནས་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་འཕྲོས་པས་ཆུ་སེར་མེའི་ཁམས་དག་པའི་མེ་ཏོག་མ་དམར་མོ་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ལྕེ་ཟུར་གཡོན་ནས་ཨ་ཅིག་འཐོན་ནས་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་འཕྲོས་པས། གཅི་
༄། །བ་ཆུའི་ཁམས་དག་པ་མར་མེ་མ་མར་མེ་ཐོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་བཤང་ལམ་གྱི་གཡོན་དུ་དྷུ་ཅིག་འཕྲོས། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་སྤྲོས་པས་རྐང་པ་དག་པ་སའི་ཁམས་བདུག་སྦོས་མ་སེར་མོ་སྦོས་ཐོགས་པའོ།།ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ།། །།དེ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ཡ་ཅིག་སྣ་གཡོན་པ་ནས་འཐོན་ནས་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་ངག་གི་དབང་པོ་རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་བོའོ། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་མིག་གཡོན་པ་ནས་ར་ཅིག་འཐོན་ནས། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་ལག་པའི་

【汉语翻译】
如所显现。一切菩萨皆于莲花及日轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住。彼为心之轮。其左右门之欲妙幡上，幻化八供养天女。即大精进之体现。所谓“精进大勇猛”，乃由阿字自左鼻孔放光，于东方门右侧座上，幻化皮肉风界清净之舞女，青色，作舞蹈状。“持戒清净最殊胜”，乃由阿字，从左眼放出玛字，于南方门右侧放光，幻化血火界清净之玛类天女，红色，持念珠。“安忍大持稳固者”，乃由阿字，从左舌尖放出革字，于北方门右侧放光，幻化尘水界清净之革底天女，白色，以琵琶歌唱。“大慈自性量无边”，乃由阿字，从左肛门放出阿字，于西方门右侧幻化，幻化骨土界清净之拉色天女，黄色，作婀娜之姿。“愿智如海无有涯”，乃由阿字，从左鼻孔放出革字，于左门放光，幻化肌肉风界清净之香水母，黑色，持香。“大慧之身所依持”，乃由阿字，从左眼放出度字，于南方门左侧放光，幻化胆汁火界清净之花母，红色，持花。“大力具有大方便”，乃由阿字，从左舌尖放出阿字，于北方门左侧放光，幻化

【英语翻译】
As it appears. All Bodhisattvas reside on lotus and sun discs, in the posture of a Bodhisattva. That is the wheel of the mind. On the desire-quality banners on the right and left doors, eight offering goddesses are emanated. This is the manifestation of great diligence. "Great diligence and great courage," the syllable A emanates from the left nostril, and on the right seat of the eastern door, a blue dancing woman, the purification of skin and wind elements, dances. "Holding the most excellent of pure morality," the syllable A, the syllable Ma, emanates from the left eye, and radiates to the right of the southern door, purifying the blood and fire elements, the red Ma-lei goddess holding a rosary. "The great patience holder is steadfast," the syllable A, the syllable Gi, emanates from the left tip of the tongue, and radiates to the right of the northern door, purifying the dust and water elements, the white Gi-ti goddess sings with a lute. "Great love, immeasurable in nature," the syllable A, the syllable A, emanates from the left corner of the anus, and emanates to the right of the western door, purifying the bone and earth elements, the yellow La-sye goddess makes a graceful gesture. "The ocean of aspiration wisdom," the syllable A, the syllable Gi, emanates from the left nostril, and radiates to the left door, purifying the flesh and wind elements, the black perfume mother holding perfume. "Holding the body of great wisdom," the syllable A, the syllable Du, emanates from the left eye, and radiates to the left of the southern door, purifying the bile and fire elements, the red flower mother holding a flower. "Great power and great skill," the syllable A, the syllable A, emanates from the left tip of the tongue, and radiates to the left of the northern door.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་མིའི་ཁམས་དག་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ལྕེའི་ཟུར་གཡོན་ནས་ཝ་ཅིག་འཐོན་ནས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་རྐང་པའི་དབང་པོ་ཆུའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་བཤང་བའི་ལམ་ནས་ལ་ཅིག་འཐོན་ནས་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་བཤང་བའི་དབང་པོ་སའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཞེས་པ། ཨ་ལས་མིག་གཡས་པ་ནས་ཨ་ཅིག་འཐོན་ནས། མེའི་རྩིབས་ལ་སྤོས་པས་འདུས་པ་རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །མཁྲེགས་ཤིང་རྗེ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་མིག་གཡས་པ་ནས་ར་ཅིག་འཐོན་ནས། བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་མེའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ཆུའི་ལམ་ནས་ཝ་ཅིག་སྤྲོས་པས། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡུལ་ཆུའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའོ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་གཙུག་ཏོར་ནས་ལ་ཅིག་འཐོན་ནས། རླུང་གི་རྩིབས་ལ་སྤྲོས་པས་བད་ཀན་སའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཤར་དང་མེའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ཕྱག་ནི་དོན་གྲུབ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་
༄། །དང་བདེན་བྲལ་ནི་རིན་འབྱུང་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་ནི་སྣང་མཐའ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་དང་རླུང་མཚམས་ནི་རྣམ་སྣང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ནས་ཧ་ཅིག་འཐོན་ནས། སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་དབང་པོ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་སྐུ་མདོག་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པའོ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ཨ་ལས་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཧ་ཅིག་འཐོན་ནས་འོག་གི་རྩིབས་ལ་གཅི་བའི་དབང་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སོ། །ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་དང་མཐུན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷ་བཞི་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །ཞེ་ལྔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཞེ་ལྔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །ཞེ་དགུ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་ད

【汉语翻译】
诸根人界清净，智慧至极。大神通，广为人知。意思是，从阿字舌头的左侧发出一个瓦字，触及北方的轮辐，足部的诸根，水界清净，忿怒莲花至极。大威力，压伏他者。意思是，从阿字排泄的道路发出一个拉字，触及西方的轮辐，排泄的诸根，土界清净，忿怒阎魔至极。摧毁世间大山。意思是，从阿字右眼发出一个阿字，触及火的轮辐，聚集风界清净，持青杖者。坚硬且伟大的君主执持。意思是，从右眼发出一个拉字，触及真离的轮辐，火界清净，忿怒欲王。猛烈大威力，极其凶猛。意思是，从阿字水的道路发出一个瓦字，触及有力的轮辐，尘水界清净，忿怒不动尊。大恐怖，制造恐怖者。意思是，从阿字顶髻发出一个拉字，触及风的轮辐，痰土界清净，忿怒大力尊。东方和火的忿怒尊的面容和手与成事者相似。南方和真离与宝生相似。北方和有力与无量光相似。西方和风际与毗卢遮那相似。怙主是殊胜大种姓。意思是，从左耳发出一个哈字，触及上方的轮辐，殊胜诸根智慧清净，忿怒顶髻转轮王，身色与主尊相同。上师是伟大秘密咒语之最。意思是，从阿字右耳发出一个哈字，触及下方的轮辐，排泄的诸根虚空界清净，忿怒损美。面容和手等与不动尊相似。诸忿怒尊于日轮座上右腿伸展而坐。那是身的轮。四十三尊神的幻化网。四十五尊神的幻化网是：安住于大乘之理。意思是，于智慧轮之上安住金刚萨埵。大乘之理之最，意思是于智慧轮之下，金刚自在母安住于莲花和月亮座上，即是四十五尊神的幻化网。四十九尊神的幻化网是在其之上

【英语翻译】
The senses, the human realm is pure, and wisdom is ultimate. Great miracle, widely known. It means that a 'va' syllable emerges from the left side of the 'a' syllable's tongue, touching the northern spoke, the senses of the feet, the water realm is pure, and the wrathful lotus is ultimate. Great power, subduing others. It means that a 'la' syllable emerges from the path of excretion of the 'a' syllable, touching the western spoke, the senses of excretion, the earth realm is pure, and the wrathful Yama is ultimate. Destroying the great mountain of existence. It means that an 'a' syllable emerges from the right eye of the 'a' syllable, touching the spoke of fire, the aggregation of the wind realm is pure, the one with the blue staff. The hard and great lord holds. It means that a 'ra' syllable emerges from the right eye, touching the spoke of truthlessness, the fire realm is pure, the wrathful king of desire. Fierce great power, extremely fierce. It means that a 'va' syllable emerges from the water path of the 'a' syllable, touching the powerful spoke, the dust-water realm is pure, the wrathful immovable one. Great terror, the one who creates terror. It means that a 'la' syllable emerges from the crown of the head of the 'a' syllable, touching the spoke of wind, the phlegm-earth realm is pure, the wrathful great powerful one. The face and hands of the wrathful ones of the east and fire are like the accomplished one. The south and truthlessness are like Ratnasambhava. The north and power are like Amitabha. The west and wind-juncture are like Vairochana. The protector is the great supreme lineage. It means that a 'ha' syllable emerges from the left ear, touching the upper spoke, the supreme senses, pure wisdom, the wrathful crown-cakravartin, the body color is the same as the main deity. The guru is the supreme of the great secret mantra. It means that a 'ha' syllable emerges from the right ear of the 'a' syllable, touching the lower spoke, the senses of urination, the space realm is pure, the wrathful Damaging Beauty. The face and hands, etc., are similar to the immovable one. The wrathful ones sit on the sun disc with their right legs extended. That is the wheel of the body. The magical net of forty-three deities. The magical net of forty-five is: abiding in the manner of the Great Vehicle. It means that Vajrasattva abides on top of the wisdom wheel. The supreme of the manner of the Great Vehicle means that below the wisdom wheel, Vajradhatvishvari abides on a lotus and moon seat, which is the magical net of forty-five. The magical net of forty-nine is on top of that.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུ། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅས་པས་ཨ་ལས་སྣ་ནས་ཧོཿ་ཅིག་ཤར་སྒོར་འཕྲོས་པས་སྒོ་བ་དྲིལ་བུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ཨ་ལས་མིག་ནས་ཧཱུཾ་ཅིག་འཕྲོས་པས། ནང་གི་ལྷོའི་སྒོར་སྒོ་བ་ཞགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་ལྕེ་ལས་བཾ་ཅིག་འཐོན་ནས། བྱང་གི་ནང་སྒོར་འཕྲོས་པས་སྒོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཨ་ལས་བཤད་ལམ་ནས་ཛཿ་ཅིག་འཐོན་ནས། ནུབ་ཀྱི་ནང་སྒོར་འཕྲོས་པས་སྒོ་བ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །སྐུ་མདོག་གི་རིགས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསམས་པས་ཞེ་དགུ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །ད་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱ། འདུད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་དགུག །ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་
༄། །ཞེས་བརྗོད་པས་གཞུག །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཅིངས། ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེས་དམ་ཚིག་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱི་གཙུག་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་སུ། ཧཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཀྵ་ཁ་དོག་སོ་སོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་རིགས་དྲུག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཁོར་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལས་རིགས་གསུམ་དུ་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་ནས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དག་ནས། ཆུ་ཐིགས་པ་རེ་རེ་སྤྱི་བོར་གསལ་བ་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དོན་གྲུབ་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། རིན་འབྱུང་དང་གོས་དཀར་མོ་ལ་རིན་འབྱུང་གིས། སྣང་མཐའ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སྣང་མཐས། ར

【汉语翻译】
具大慈悲性，不可衡量。
念诵“ཅས་པས་ཨ་”，从鼻端发出一个“ཧོཿ”（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：吼），光芒照到东门，门神是铃铛。
大悲为怀，智慧至上。
念诵“ཅེས་པ་ཨ་”，从眼睛发出一个“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），照到内部的南门，门神是绳索。
大智慧者，具大觉悟。
念诵“ཞེས་པ་ཨ་”，从舌头发出一个“བཾ”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺），照到北面的内门，门神是铁锁。
大贤者，具大方便。
念诵“ཞེས་པ་ཨ་”，从语道发出一个“ཛཿ”（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，汉语字面意思：匝），照到西面的内门，门神是铁钩。
观想身色如前，即四十九尊的幻化网。
现在要讲述殊胜的事业。
迎请智慧勇识，从智慧勇识心间的“ཨ་”发出五色光芒，从自性处迎请幻化网的本尊众，安住于前方的虚空中，八天女进行赞颂。
以敬意赞颂后，由忿怒尊障难终结者念诵“ཛཿ”（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，汉语字面意思：匝）进行迎请。
忿怒尊智慧终结者念诵“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）
༄། །进行安住。
忿怒尊阎罗终结者念诵“བཾ”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）进行系缚。
忿怒尊莲花终结者念诵“ཧོཿ”（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：吼）令其欢喜。
由此，使誓言者成为智慧勇识的自性。
然后，在头顶、额头、喉咙、心间、脐部和密处，分别从“ཧཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཀྵ་”发出不同颜色的光芒并汇聚，由此化现为六部的六如来，加持主尊。
对于眷属，从身语意发出“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ”，由此化现为三部，进行加持。
然后是灌顶，从心间的“ཨ་”发出光芒，迎请智慧本尊众，安住于前方的虚空中，以各种供品进行供养，祈请赐予我灌顶。
五部如来父母以充满智慧甘露的宝瓶，从诸佛的头顶灌注，清净身体的障碍，每一滴水都清晰地显现在头顶，由主尊父母不动佛进行印持。
由不空成就佛对不空成就和度母进行印持，由宝生佛对宝生佛和白衣母进行印持，由无量光佛对

【英语翻译】
Immeasurable is the nature of great love.
By saying "ཅས་པས་ཨ་", a "ཧོཿ" (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: roar) emanates from the nose and radiates to the east gate, the gatekeeper is a bell.
Great compassion is the supreme of mind.
By saying "ཅེས་པ་ཨ་", a "ཧཱུཾ" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum) emanates from the eyes, radiating to the inner south gate, the gatekeeper is a rope.
Great wisdom, possessing great intellect.
By saying "ཞེས་པ་ཨ་", a "བཾ" (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: vam) emanates from the tongue, radiating to the inner north gate, the gatekeeper is an iron lock.
Great scholar, possessing great skillful means.
By saying "ཞེས་པ་ཨ་", a "ཛཿ" (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: dza) emanates from the path of speech, radiating to the inner west gate, the gatekeeper is an iron hook.
Thinking of the body color as before, it is the illusory net of forty-nine deities.
Now, the supreme accomplishment of action will be spoken of.
Inviting the wisdom being, from the "ཨ་" of the wisdom being's heart, five-colored rays of light emanate, inviting the assembly of deities of the illusory net from their natural abode, and as they reside in the sky in front, the eight goddesses offer praise.
After praising with reverence, the wrathful one, the terminator of obstacles, says "ཛཿ" (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: dza) to invite.
The wrathful one, the terminator of wisdom, says "ཧཱུཾ" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum)
༄། །to cause them to reside.
The wrathful one, the terminator of Yama, says "བཾ" (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: vam) to bind.
The wrathful one, the terminator of Padma, says "ཧོཿ" (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: roar) to please them.
Thus, the samaya being is made into the nature of the wisdom being.
Then, on the crown of the head, forehead, throat, heart, navel, and secret place, from "ཧཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཀྵ་", rays of light of various colors emanate and gather, transforming into the six Tathagatas of the six families, blessing the main deity.
For the retinue, from body, speech, and mind, from "ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ", they transform into the three families, bestowing blessings.
Then, the empowerment is as follows: from the "ཨ་" of the heart, rays of light emanate, inviting the assembly of wisdom deities, and as they reside in the sky in front, offering various kinds of offerings, and requesting to bestow empowerment upon me.
The five families of Tathagata fathers and mothers, with vases filled with the nectar of wisdom, pour it from the crowns of the heads of the deities, purifying the obscurations of the body, with each drop of water appearing clearly on the crown of the head, sealed by the main father and mother, Akshobhya.
By Amoghasiddhi, Amoghasiddhi and Tara are sealed. By Ratnasambhava, Ratnasambhava and White-clad Mother are sealed. By Amitabha,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་སྣང་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་རྣམ་སྣང་གིས། འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་པ་ལ་སྤྱི་བོར་རལ་གྲི་རེ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རེ། ནུབ་ཕྱོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རེ། བྱང་ཕྱོགས་པ་ལ་པདྨ་རེ་རེས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་ངག་ལ་བབ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གོ །ཡང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དེར་ཞུགས་ནས་གཞན་རིགས་བཞི་པོ་ཡུམ་བཞི་ལ་སྟེང་གི་ཡབ་བཞི་ཞུགས་ནས་འཁྱུད། ཡབ་བཞི་ལ་སྟེང་གི་ཡུམ་བཞི་ཞུགས་ནས་འཁྱུད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དགའ་བ་བཞི་ལ་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ནི་དབང་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བཞི་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བརྟན་
༄། །པར་བསམ་མོ། །ད་ནི་གཞན་ལུས་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རང་ལུས་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འོག་ནས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དག་པ་དེ་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དག་པ་རྣམ་ཐར་བཞི་དང༌། དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་དང༌། ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། སྐུ་བཞིའི་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་དག་པ་རྣམ་ཐར་བཞི་ནི། སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་མིའི་ལུས་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལ་སྐུ་བཞི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང༌། སད་པ་དང་བཞི་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་གཡོགས་པའོ། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་ན་ཅིའི་ངོར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡོད་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་མཚན་མས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་གཉིད་མཐུག་པོའི་དྲི་མ་དག་པ་ནས་སེམས་ཆོས་སྐུར་དག་པའོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པ་དེ་ཡང་གློ་བུར་དུ་གཉིད་དུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ན་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་པས་རྨི

【汉语翻译】
毗卢遮那佛和佛眼佛母处，毗卢遮那佛对东方眷属的头顶以宝剑加持，对南方眷属以珍宝加持，对西方眷属以法轮加持，对北方眷属以莲花加持。之后，供养并祈请秘密灌顶，五部怙主父母的菩提心甘露流入语中，清净语之业障。再次供养并祈请，不动佛父母融入其中，其他四部怙主，上方四部怙主融入四位佛母而拥抱，四位怙主，上方四位佛母融入而拥抱，进入等持，从四喜中体验四四十六喜，清净心之垢染，此乃第三灌顶。之后，不动佛父母的第四灌顶，思维不退转之智慧和稳固。
现在是从他身咒语瑜伽和自身法身瑜伽之后，金刚日光明亮等，以及大空性五字等转变。此处清净如来瑜伽是，清净四解脱，清净五智慧，果位四身，道十度，四身之事业。其中清净四解脱是：大命无生，舍弃言说，言说一切之因最胜，一切语皆能明了。这是说人身具备六界，四身自性安住，被突如其来的垢染，睡眠和梦境，以及醒来和第四种习气垢染所覆盖。大命无生，这是空性之解脱，内外一切事物，若以一和多分析，在任何情况下都无法成立，因此是空性。修习空性，自性清净，去除突如其来的垢染，从而清净为智慧。舍弃言说，这是无相，即空性，也因无因和无相而无相。修习此，能清净深沉睡眠之垢染，从而心清净为法身。言说一切之因最胜，这是无愿，无相也因突如其来入睡而无愿。修习此，能清净梦

【英语翻译】
From Vairochana and Buddha Eye, Vairochana blesses the crown of the head of the eastern retinue with a sword, the southern retinue with jewels, the western retinue with a Dharma wheel, and the northern retinue with a lotus. Then, offering and requesting the secret empowerment, the stream of bodhicitta nectar of the five Buddha families' parents flows into the speech, purifying the obscurations of speech. Again, offering and requesting, the Akshobhya Buddha parents merge into it, and the other four Buddha families, the four upper fathers merge into the four mothers and embrace. The four fathers, the four upper mothers merge into and embrace, entering into equanimity, experiencing sixteen joys from the four joys, purifying the defilements of the mind, this is the third empowerment. Then, the fourth empowerment of the Akshobhya Buddha parents, contemplating immutable wisdom and stability.
Now, after the yoga of mantra of another's body and the yoga of Dharma body of one's own body, Vajra Sun Brightness, etc., and the great emptiness transforms into the five letters, etc. Here, the pure Tathagata yoga is, the four pure liberations, the five purifying wisdoms, the fruition four bodies, the path ten perfections, and the activities of the four bodies. Among them, the four pure liberations are: The great life is unborn, abandoning speech, the cause of all speech is supreme, all words are completely clear. This means that the four bodies naturally reside in the human body with six elements, covered by sudden defilements, sleep and dreams, and the habitual defilements of waking and the fourth. The great life is unborn, this is the liberation of emptiness, all external and internal objects, if analyzed as one and many, cannot be established in any way, therefore it is emptiness. By meditating on emptiness, the sudden defilements are purified from the naturally pure, thus purifying into wisdom. Abandoning speech, this is signlessness, that is, emptiness, also because it is empty of cause and sign, it is signless. By meditating on this, the defilements of deep sleep are purified, thus the mind is purified into the Dharmakaya. The cause of all speech is supreme, this is wishlessness, signlessness is also wishless because of suddenly falling asleep. By meditating on this, dreams

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ངག་ལོངས་སྐུར་དག་པའོ། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །གློ་བུར་བ་དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནས་ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དག་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་དབྱེ་བས། །གཉིད་ལོག་རྨི་ལམ་སད་པ་དང༌། །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་སུ་གྲགས། །རྨོངས་པ་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ནི། །སེམས་དང་ངག་ལུས་ཡང་དག་འཁྲུགས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཤོར། །
༄། །ཞེས་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ནས། ཆགས་སེམས་དྲི་མ་ཅན་གྱི་སེམས། །འཛག་པས་འཁོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དག་པའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ལ་སོགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལྷ་ལྔ་རུ་དག །ལྷ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པ་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་ལྔའི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་འདོད་ཆགས་དག་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞེས་པས་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཀ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ཆེ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་དག་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པའོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་གཟུང་འཛིན་གནས་སུ་དག་པས་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་གཏི་མུག་བློ་སྟེ་དེ་མི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་བྲལ་བ་ནི་སེལ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཏི་མུག་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མི་གནས་པས་ན། ཕྲག་དོག་དག་པ་སྟེ་དེས་ན་ཁྲོས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་དེས་ཁྲོ་བ་བཅོམ་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་སེར་སྣ་དག་པས་མཉམ་

【汉语翻译】
道路的污垢清净，语为报身清净。
词句全部极度明晰。
这是非显现聚合。
那突发的情况，也不依赖于任何作者，而是自性产生的缘故，所以是非显现聚合。
修习它，从醒来的状态清净，身体清净为化身。
那也是根本续中所说：
心与语和身分离，
睡眠梦境醒来等，
被称为第四的彼性。
愚昧由上师的教言，
心与语身完全扰乱，
有情众生的精液流失。
༄། །如是说。
又是从那里面说：
贪欲染污的心，
泄露而流转轮回，
那清净的结合，
清净的自性无垢染。
如是说。
清净的五种智慧是：
大供养大贪欲，
等等，五种烦恼清净为五部佛。
五部佛清净为五种智慧，下面是五种智慧的赞颂，在五品经中开示，
大供养大贪欲，
令一切有情欢喜。
如是说，贪欲清净是妙观察智，令一切有情欢喜，是对五种欲望的享受显现执着，以大贪欲说，不变化的智慧，以大贪著远离庸俗的贪著。
那是不共的供养，所以是大。
大供养大嗔恨，
一切烦恼的巨敌。
如是说，嗔恨清净是如镜智，远离庸俗的贪著是嗔恨，自性光明。
那是烦恼的巨敌。
大供养大愚痴，
愚痴是心，遣除愚痴。
如是说。
愚痴完全清净是法界体性智，是光明。
那能取所取清净为处所，所以是大愚痴，安住于那上面是愚痴的心，不了解那，远离愚痴是遣除。
大供养大忿怒，
大忿怒是巨敌。
嫉妒完全清净是成所作智，在那愚痴上，没有造作的分别念安住，所以，嫉妒清净，因此是忿怒。
大忿怒是以那摧毁忿怒。
大供养大贪著，
遣除一切贪著。
如是说，悭吝清净是平等

【英语翻译】
The dirt of the path is purified, and speech is purified into the Sambhogakaya.
All words are made completely clear.
This is the non-manifest aggregation.
That sudden occurrence also does not depend on any author, but arises from its own nature, so it is a non-manifest aggregation.
By meditating on it, from the state of awakening, the body is purified into the Nirmanakaya.
That is also said in the Root Tantra:
By separating mind, speech, and body,
Sleeping, dreaming, and awakening,
It is known as the fourth Suchness.
Ignorance, by the command of the Guru,
Mind, speech, and body are completely disturbed,
The semen of sentient beings is lost.
༄། །Thus it is said.
Again, from that same source:
The mind with defiled attachment,
Causes wandering in samsara by leaking,
That pure union of it,
The pure nature is without defilement.
Thus it is said.
The five purifying wisdoms are:
Great offering, great desire,
Etc., the five afflictions are purified into the five deities.
The five deities are purified into the five wisdoms, and below is the praise of the five wisdoms, which is taught in the five chapters of the sutra.
Great offering, great desire,
Making all sentient beings happy.
Thus it is said, the purification of desire is the discriminating wisdom, making all sentient beings happy is clinging to the enjoyment of the five desires, by saying great desire, the unchanging wisdom, with great attachment, is separated from ordinary attachment.
That is the uncommon offering, so it is great.
Great offering, great hatred,
The great enemy of all afflictions.
Thus it is said, the purification of hatred is the mirror-like wisdom, being separated from ordinary attachment is hatred, its nature is luminosity.
That is the great enemy of afflictions.
Great offering, great ignorance,
Ignorance is mind, dispelling ignorance.
Thus it is said.
The complete purification of ignorance is the Dharmadhatu wisdom, it is luminosity.
That which is grasped and the grasper are purified as the place, so it is great ignorance, abiding in that is the mind of ignorance, not knowing that, being separated from ignorance is dispelling.
Great offering, great wrath,
Great wrath is a great enemy.
The complete purification of jealousy is the accomplishing wisdom, because conceptual thoughts of fabrication do not abide in that ignorance, so, jealousy is purified, therefore it is wrath.
Great wrath destroys wrath with that.
Great offering, great attachment,
Dispelling all attachments.
Thus it is said, stinginess is purified into equality.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཟག་མེད་ཀྱི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དེས། སེར་སྣའི་ཆགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་
༄། །སྐྱེས་པའོ། །དེ་མི་འཛག་པས་ན་བདེ་བའོ། །དེ་མི་འགྱུར་པས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་མགུ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཤེས་པའོ། །འཆང་བ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་ནི་དཔེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་པ་དང་འདྲ་བས་སོ། །དེ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞུགས་ཀྱང་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པས་སོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གནས་པས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྐུ་ནི། གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཁམས་རྣམས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་པ་ལོངས་སྐུ་ཡིན་པས་གཟུགས་ཆེ་བའོ། །ལུས་ཆེ་བ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པའོ། །ལུས་བོང་ཆེ་བ་དབྱིབས་ཆེ་བའོ། །མིང་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྟག་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རིགས་བསྡུས་པ་དང་བྱེ་བྲག་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ཚོགས་ལམ་སྦྱོར་ལམ་པའི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བར་སྣང་བའི་སྐུ་སྟེ། མཁས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་ནི་དེ་འབྲས་བུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དོན་གྲུབ་པའོ། །དེས་དོན་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དགྱེས་པར་སྣང་བས་དགའ་བས་དགའ་བའོ། །མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནི་སྒྱུ་མའ

【汉语翻译】
是智慧本身。以无漏的大贪，遣除悭吝之贪。因此，五烦恼清净为五智，是为大供养。果位四身中，俱生身是：大欲大乐，大喜大悦。所谓大欲，是自性俱生。不漏故为大乐。不变故为大喜。安住于此故为大悦。其中，法身是：手持智慧大宝剑，烦恼大铁钩最为殊胜，盛名美誉广布，大光明最为明亮。这是在阐述法身。大智慧是如所有和尽所有智。手持是指安住于十地。以智慧的铁钩调伏烦恼，譬如以铁钩钩住大象的鼻子一般。虽然安住于法身的状态中，但其盛名和美誉遍布世间。安住于智慧的光明中，所以大光明最为明亮。其中，报身是：形体广大身亦大，颜色广大身量大，名号广大范围大，大坛城最为宽广。这是指报身。清净诸界，安住于五智之身的菩萨们所显现的，即是报身，所以形体广大。身体广大，非由因所生。颜色广大，并非固定不变。身量广大，是说形貌广大。名号广大，是指被视为如来。范围广大，是指主尊和眷属。大坛城最为宽广，是指总摄和差别。其中，化身是：智者手持大幻术，大幻术成就意义，大幻术以喜而喜，具大幻术之幻眼。这是指显现于资粮道和加行道者面前，以及随应所化而调伏之身。智者是指发起菩提心。手持大幻术，是指从果位中产生。以此成办有情之义，所以成就意义。以此成办利益，有情心生欢喜，并且对此感到愉悦，所以以喜而喜。幻眼是指如幻。

【英语翻译】
It is wisdom itself. With the great desire of non-outflow, it eliminates the greed of stinginess. Therefore, the purification of the five afflictions into the five wisdoms is a great offering. Among the four bodies of the fruition, the coemergent body is: great desire, great bliss, great joy, great delight. The so-called great desire is the coemergent nature. It is great bliss because it does not leak. It is great joy because it does not change. It is great delight because it abides in it. Among them, the Dharmakaya is: holding the great sword of wisdom, the great iron hook of affliction is the most supreme, great fame and reputation spread widely, great light is the most bright. This is explaining the Dharmakaya. Great wisdom is the knowledge of suchness and the knowledge of all phenomena. Holding refers to abiding in the tenth bhumi. Subduing afflictions with the iron hook of wisdom is like hooking an elephant's trunk with an iron hook. Although abiding in the state of Dharmakaya, its great fame and reputation pervade the world. Abiding in the light of wisdom, therefore the great light is the most bright. Among them, the Sambhogakaya is: the form is large, the body is also large, the color is large, the body size is large, the name is large, the scope is large, the great mandala is the most vast. This refers to the Sambhogakaya. The manifestation to the Bodhisattvas who have purified the realms and abide in the body of the five wisdoms is the Sambhogakaya, so the form is large. The body is large, not produced by causes. The color is large, not fixed. The body size is large, meaning the shape is large. The name is large, referring to being regarded as Tathagata. The scope is large, referring to the main deity and the retinue. The great mandala is the most vast, referring to the collective and the specific. Among them, the Nirmanakaya is: the wise one holds great illusion, the great illusion accomplishes meaning, the great illusion rejoices with joy, possessing the illusory eye of great illusion. This refers to the body that appears to those on the path of accumulation and the path of joining, and that subdues according to what needs to be tamed. The wise one refers to generating Bodhicitta. Holding great illusion refers to arising from the fruition. By accomplishing the meaning of sentient beings, it accomplishes meaning. Sentient beings rejoice in accomplishing benefit, and they feel delighted about it, so it rejoices with joy. The illusory eye refers to being like an illusion.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཁན་པོས་མིག་སྔགས་བཏབ་པ་ལ་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི།
༄། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཐུན་མོང་བ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་དང་གཙོ་བོར་ནི་ནོར་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་སྤངས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐུན་མོང་བ་མི་དགེ་བ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་འཛག་པའོ། །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་པ་བཟོད་པ་ཐུན་མོང་བ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་བརྟན་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་ཡུལ་ཅན་ལ་ཐིམ་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུན་མོང་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་རྩ་དབུས་མར་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་བསམ་གཏན་ཐུན་མོང་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཐུན་མོང་པ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཐབས་ཆེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པའོ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཚད་གཟུང་བ་མེད་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞིའི་མཛད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་དེའི་བྱམས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ལ་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པས་ན། །ཆེན་པོ་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དགོངས་པའོ། །བློ་ཡི་མཆོག་ནི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་བཟོད་པར་སྣང་བའོ། །འོ་ན་སྤྲུལ་སྐུས་དོན་བྱ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ལན་ནི། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་
༄། །ལྡན། །ཞེས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །དེས་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཐབས་ཆེ་བ་ན

【汉语翻译】
施咒者念诵眼咒，即使没有马和象等也会显现。
十度（paramita）是：
舍！大施主是主宰。这是说，对于共同者来说，是作为佛法和财物无畏的救护。对于伟大和主宰者来说，是通过完全执持财富而舍弃的。持戒大者为殊胜。这是说，共同的戒律是远离不善。伟大持戒殊胜者是不漏失菩提心之明点。忍辱大者为稳固者。这是说，共同的忍辱是不以为意的忍耐和对佛法的坚定信念，伟大持忍稳固者是五境融入五根。精进大者为苦行者。这是说，共同的精进是精勤于善业，伟大苦行者是左右气脉安住于中脉。禅定大者的禅定处。这是说，共同的禅定是心一境性，伟大者是安住于无漏禅定的安乐。智慧大者持身。这是说，共同的智慧是闻思修三者，伟大持身是指无上不变之智慧身。力量大是指压倒轮回和涅槃的一切法。方便大是指五烦恼清净为五智慧。愿海是指以无量慈悲遍布众生。智慧海是指那不变的智慧没有边际。
现在讲述四身的利生事业：大慈自性不可量，大悲是智慧之顶，大智慧具大智，大智者具大方便。这是化身的利生事业。化身所慈爱的是众生。因为对无量众生以无量慈悲来慈爱，所以说是伟大和不可量。大悲是指顾念众生的痛苦。智慧之顶是指那痛苦在心中无法忍受地显现。那么，化身有为了利益众生的分别念吗？回答是：大智慧具大智。这是说，是无缘之悲。因此具足智慧。大智者是化身，方便大是……

【英语翻译】
The mantra practitioner recites the eye mantra, and even without horses and elephants, they appear.
The ten perfections (paramitas) are:
Sha! The great benefactor is the lord. This means that for common beings, it is the refuge of Dharma and material possessions, free from fear. For the great and the lord, it is abandonment through complete possession of wealth. The great holder of discipline is supreme. This means that common discipline is abstaining from negativity. The great holder of discipline, the supreme, is not leaking the essence of bodhicitta. The great holder of patience is steadfast. This means that common patience is endurance without concern and firm faith in the Dharma, and the great holder of patience, the steadfast, is the five senses dissolving into the five sense objects. The great diligent one is an ascetic. This means that common diligence is diligence in virtuous actions, and the great ascetic is the right and left channels abiding in the central channel. The great meditator's place of meditation. This means that common meditation is one-pointedness of mind, and the great one is abiding in the bliss of uncontaminated meditation. The great wise one holds the body. This means that common wisdom is the three of hearing, thinking, and meditating, and the great holder of the body refers to the supreme, unchanging body of wisdom. Great power means overwhelming all phenomena of samsara and nirvana. Great skillful means means purifying the five afflictions into the five wisdoms. The ocean of aspiration means pervading sentient beings with immeasurable compassion. The ocean of wisdom means that unchanging wisdom is without limit.
Now, let us speak of the activities of the four bodies: Great love, nature immeasurable. Great compassion, the supreme of wisdom. Great wisdom, possessing great intellect. Great skillful one, possessing great means. This is the activity of the emanation body. The object of love for the emanation body is sentient beings. Because of loving immeasurable beings with immeasurable compassion, it is said to be great and immeasurable. Great compassion is considering the suffering of sentient beings. The supreme of wisdom is the appearance of that suffering unbearably in the mind. Then, does the emanation body have conceptual thoughts for the sake of benefiting beings? The answer is: Great wisdom, possessing great intellect. This means it is objectless compassion. Therefore, it possesses intellect. The great skillful one is the emanation body, and great means is...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁྱེན་པས་སོ། །ད་ལོངས་སྐུའི་མཛད་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་མང་པོར་སྣང་བའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །ཤུགས་ཆེ་བ་དང་མགྱོགས་པ་ནི་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ན་བཞུགས་པར་སྣང་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ་ནི་གསུང་གི་སྒྲ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་པས་སྟོབས་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་སྐུའི་མཛད་པ་ལ། སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུའོ། །དེ་འཇོམས་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པས་སོ། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་མཁྲེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྟེ། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པས་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བའོ། །འཇིགས་ཆེན་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྤངས་པའམ་བཅོམ་པས་སོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་མཛད་པ་ལ། མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་མགོན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་བཞིའི་རང་བཞིན་སྐུ་བཞིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བླ་མ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་
༄། །གནས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ།
༄།

【汉语翻译】
以何种方法调伏何者，是因为知晓这些方法。现在，关于报身的利他事业：具有大神变，具足力量，极其迅猛强大，大神变广为人知，以大力量压伏他者。这段话的意思是，报身以其大神变而显现为众多形象。具足力量是指在一粒微尘之上，有如微尘数量的佛陀安住。迅猛强大是指仅仅通过伸缩手臂，就显现于三千大千世界的虚空中。大神变广为人知是指以六十种语调宣说佛法的声音。以大力量压伏他者是指以这种力量区别于声闻和缘觉佛。现在，关于法身的利他事业：摧毁轮回的巨大山峰，持有坚硬的金刚，极其勇猛，威力巨大，令大恐怖者感到恐惧。这段话的意思是，轮回的巨大山峰是指从无明到老死。摧毁它们是因为证得了法身。法身的自性是不可分割的，因此持有坚硬的金刚。极其勇猛是指法身，它与烦恼不能共存，因此威力巨大。大恐怖是指业和烦恼，令其感到恐惧是指断除或摧毁了它们。现在，关于俱生身的利他事业：怙主是殊胜的种姓，是无上瑜伽大密咒之最，安住于大乘之行，是大乘之行的至高者。这段话的意思是，怙主是俱生身，是不变之智慧。殊胜的种姓是指四种姓的自性，是四身的至高者。无上是指没有更高的。密咒是指低于瑜伽部的行境。大密咒之最是指成为无上瑜伽部的行境，是智慧之身。安住于大乘之行是指非声闻和缘觉的大乘。大乘之行的至高者是指胜过菩萨乘，安住于无上密咒乘。如是，第五品的解释完毕。

第六品，讲述法界大坛城。

【英语翻译】
Knowing the means to subdue each being with what means. Now, concerning the altruistic activities of the Sambhogakaya: Possessing great miracles and strength, exceedingly swift and powerful, the great miracle is widely known, subduing others with great power. This means that the Sambhogakaya appears in many forms due to its great miracles. Possessing strength means that on a single atom, Buddhas equal to the number of atoms reside. Being swift and powerful means appearing in the emptiness of the three thousand great thousand worlds merely by extending and retracting the arm. The great miracle being widely known means teaching the Dharma with sixty kinds of vocal tones. Subduing others with great power means being distinguished from the Shravakas and Pratyekabuddhas by this power. Now, concerning the altruistic activities of the Dharmakaya: Destroying the great mountain of existence, holding the hard Vajra, being extremely fierce, having great power, causing great fear to those who are fearful. This means that the great mountain of existence is from ignorance to old age and death. Destroying them is because the Dharmakaya is attained. The nature of the Dharmakaya is indivisible, therefore holding the hard Vajra. Being extremely fierce means the Dharmakaya, which cannot coexist with afflictions, therefore having great power. Great fear means karma and afflictions, causing them to be fearful means abandoning or destroying them. Now, concerning the altruistic activities of the Sahajakaya: The protector is the supreme lineage, the best of the great secret mantras, abiding in the way of the Great Vehicle, the supreme of the way of the Great Vehicle. This means that the protector is the Sahajakaya, the unchanging wisdom. The supreme lineage is the nature of the four lineages, being the supreme of the four Kayas. Supreme means there is nothing higher. Secret mantra refers to the practice below the Yoga Tantra. The best of the great secret mantras refers to becoming the object of practice of the Anuttarayoga Tantra, the wisdom body. Abiding in the way of the Great Vehicle means the Great Vehicle that is not of the Shravakas and Pratyekabuddhas. The supreme of the way of the Great Vehicle means surpassing the Bodhisattva Vehicle, abiding in the Anuttarayoga Tantra. Thus, the explanation of the fifth chapter is completed.

Chapter Six, Explaining the Great Mandala of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
 །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་དང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ལྟར་ན། སྔར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དེ་འཕོ་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནུབ་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་བཞུགས། དབུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རང་གི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཡོན་འཁོར་ལོ་དང༌། གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ན་མཿཞེས་པ་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་སེར་པོ་གནས་པར་བསམ་མོ། །ནུབ་ཀྱི་འཁོར་སྔར་སེར་པོ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལྗང་གུར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ནི་རིགས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རང་རྐྱང་པར་བསྒོམ་ན་དང་པོ་གནས་སྲུང་བ་ནས་ཐ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ཆད་གོང་བཞིན་བསྒོམས་པ་ལ་འོག་ཏུ། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུ་རྣམ་དག་དད་བཅས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དང༌། དབང་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་
༄། །བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དང་པོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ལྔའི་ནང་ནས་སྐུའི་རིགས་སོ། །འོག་མིན་དུ་ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་མམ་ཞེ་ལྔའམ་ཞེ་དགུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པའོ། །ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ནི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉི་ཅ

【汉语翻译】
现在开始宣说赞颂法界智慧，即赞颂“伟大的佛陀毗卢遮那，伟大的能仁，具足大能仁”等。首先，法界的瑜伽，如同次第修习六个坛城，先前金刚界坛城的第一主尊，由第一佛陀金刚萨埵作为主尊，进行转移：不动佛安住于西方的莲座上，金刚界自在母安住于风际的莲座上，中央的莲座上，毗卢遮那佛与佛眼佛母双运安住，身色和手印与先前一样。父佛心间的日轮上，安住着智慧萨埵，名为智慧，一面二臂，身色黄色，左手持法轮，右手持宝剑，结金刚跏趺坐，从他的心间发出十辐轮，其上安住着“嗡 般若 智慧 牟智 耶 拿嘛（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाज्ञानमूर्ति ये नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrti ye namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，知识，形象，耶，敬礼）”。观想其中心有黄色的阿字。西方的轮，先前是黄色，现在变成不动佛的绿色。金刚萨埵父母融入各自的部族。如果单独修习六个坛城，从最初的守护处所到最后的灌顶，都如前修习，下面会与“至高无上之初，具足三身，具足五佛之体性，遍主五智之主，具足五佛之主，具足宝冠”等结合。世间十种清净的灌顶，具有信心，以及超世间的十一种灌顶，灌顶弟子的特征和上师的特征，三乘，共同宣说的四种灌顶，果位四身的特征，以及结合的六支。

【英语翻译】
Now, let us proclaim the praise of the wisdom of the Dharmadhatu, that is, the praise of "The great Buddha Vairochana, the great Sage, endowed with great Sagehood," and so on. First, the yoga of the Dharmadhatu, like gradually meditating on the six mandalas, previously the first principal deity of the Vajradhatu mandala, with the first Buddha Vajrasattva as the principal deity, is transferred: Akshobhya resides on the lotus seat in the west, Vajradhatu Ishvari resides on the lotus seat at the edge of the wind, and on the central lotus seat, Vairochana Buddha and Buddhalochana Yab-Yum reside in union, with their body colors and hand gestures as before. On the sun disc at the heart of the father Buddha, dwells the Wisdom Sattva, called Wisdom, with one face and two arms, body color yellow, left hand holding a wheel, right hand holding a sword, sitting in vajra posture, from his heart emanates a ten-spoked wheel, on which dwells "Om Prajñājñānamūrti Ye Namah (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाज्ञानमूर्ति ये नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrti ye namaḥ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Knowledge, Image, Ye, Homage)". It is contemplated that at its center dwells a yellow Ah. The western wheel, previously yellow, now becomes the green of Akshobhya's family. The Vajrasattva parents dissolve into their respective families. If one meditates on the six mandalas separately, from the initial protection of the place to the final empowerment, one meditates as before, and below it will be combined with "The supreme first, possessing the three bodies, possessing the nature of the five Buddhas, the lord of the pervasive five wisdoms, the lord possessing the five Buddhas, possessing the crown," and so on. The ten pure worldly empowerments, with faith, and the eleven transcendental empowerments, the characteristics of the empowerment disciple and the characteristics of the master, the three vehicles, the four empowerments commonly taught, the characteristics of the four bodies of the result, and the six branches of union.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་དབང་བཅུ་སྟེ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་དང་རྗེས་གནང་དང་བདུན་སློབ་མའི་དབང་ངོ༌། །བརྒྱད་པ་བུམ་པའི་དབང་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །དགུ་པ་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བཞི་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ནི་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྦས་ནས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཅིས་ཤེ་ན། སྣོད་མིན་པ་ལ་ནོར་ལ་བལྟས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། །ནོར་མེད་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྲུང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དབང་གསལ་བར་མ་མཛད་དོ། །དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་མེད་པར་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་སྟེ། ཆུ་བོ་སི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་མཁྱེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་
༄། །ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་བདག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་སྟེ། བཏགས་པ་བ་ཆ་མཐུན་པ་མཚན་ཉིད་པའོ། །ལས་དང་པོ་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །ཚོགས་དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་ཆ་མཐུན་པ་ཙམ་མོ། །ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ་དབང་མཚན་ཉིད་པའོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ངོ༌། །དེས་ན་དབང་ལ་མཚན་ཉིད་པ་ནི་དབང་བདུན་བསྐུར་བའི་ཆུའི་མིང་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ས་བདུན་པར་ལུང་བསྟན་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་བརྗོད་དོ། །དགེ་ཚུལ་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་གཞོན་ནུ་ཞེས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་ཚབ་གཞོན་ནུ་ཞེས་ས་དགུ་པ་ལེག

【汉语翻译】
那，因此，从大密咒法中产生的是十种灌顶：水灌顶、宝冠灌顶、丝带乐器灌顶、金刚铃灌顶、苦行灌顶、名号灌顶、随许灌顶和七种弟子的灌顶。第八是瓶灌顶，是上师的。第九是秘密灌顶。第十是智慧智慧，是世间的灌顶。具有大密咒法自性的是超世间的灌顶，称为第十一第四灌顶。第四灌顶，瓶灌顶等灌顶，是对居住在圣地的人们隐藏后才显现的。为什么呢？因为对非器之人，会因为贪图财物而说法，没有财物就不给予守护十不善业的人，因此没有显明灌顶。第三灌顶智慧智慧是，如此这般第四智慧是佛陀的智慧，因为是使因和果无有差别的，所以世尊宣说了，如此说。因此，这是完全清净的大手印成就，是使第一殊胜佛陀更加明亮，写在书本上，在恒河的北方，知晓具缘众生的意乐后，世尊开示，金刚手写在书本上。以《名号真实赞》为 प्रमाण (pramāṇa，梵文， प्रमाण， प्रमाण， 量) ，谁能使众生没有疑惑，他就通达了所有密咒乘的究竟意义，从密咒乘中，世尊向金刚手开示了《名号真实赞》。因此，我的三种状态是：假立者、分位相似者、具相者。最初的业，生而受生只是假立。圆满的集合和结合只是分位相似。从第一地到第十地是世间的灌顶，是灌顶的具相者。第十一地是超世间的灌顶。因此，灌顶的具相者是，以灌注七种灌顶的水的名号加持，在第七地被授记为近事男。作为沙弥，通过瓶灌顶，被授记为佛子童子，即第八地不动地。通过秘密灌顶，成为比丘，即被授记为王位继承人童子，即第九地。

【英语翻译】
Therefore, from the great secret mantra method arise ten empowerments: the water empowerment, the crown empowerment, the silk ribbon instrument empowerment, the vajra bell empowerment, the ascetic practice empowerment, the name empowerment, the subsequent permission empowerment, and the seven disciples' empowerments. The eighth is the vase empowerment, which belongs to the master. The ninth is the secret empowerment. The tenth is wisdom-wisdom, which is the worldly empowerment. The one possessing the nature of the great secret mantra method is the transcendental empowerment, called the eleventh fourth empowerment. The fourth empowerment, the vase empowerment, etc., is revealed after being hidden from those residing in the holy land. Why is that? Because to those who are not vessels, the Dharma is taught out of greed for wealth, and those who guard against the ten non-virtuous actions are not given if they have no wealth, therefore the empowerment is not made clear. The third empowerment, wisdom-wisdom, is such that the fourth wisdom is the wisdom of the Buddha, because it makes the cause and effect inseparable, therefore the Blessed One spoke, so it is said. Therefore, this is the completely pure great seal accomplishment, which makes the first supreme Buddha even brighter, written in a book, to the north of the Sita River, knowing the inclinations of the fortunate beings, the Blessed One taught, and Vajrapani wrote it in a book. Taking the *Nāmasaṃgīti* as प्रमाण (pramāṇa, Sanskrit, प्रमाण, प्रमाण, measure), whoever makes beings free from doubt, he understands the definitive meaning of all mantra vehicles, from the mantra vehicle, the Blessed One revealed the *Nāmasaṃgīti* to Vajrapani. Therefore, my three states are: imputed, similar in aspect, and characterized. The initial karma, being born into birth, is merely imputed. The perfect assembly and union are merely similar in aspect. From the first to the tenth bhūmi is the worldly empowerment, which is the characterized empowerment. The eleventh bhūmi is the transcendental empowerment. Therefore, the characterized empowerment is, by blessing with the name of the water that bestows the seven empowerments, one is prophesied in the seventh bhūmi as a lay devotee. As a novice monk, through the vase empowerment, one is prophesied as a young son of the Buddha, that is, the immovable eighth bhūmi. Through the secret empowerment, one becomes a fully ordained monk, that is, one is prophesied as a young regent, that is, the ninth bhūmi.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་ལུང་བསྟན་པས་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སློབ་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རིག་མ་བཅུ་ཁྱིམ་པའི་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཚ་མོ་དང་ནི་སྲིང་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲིང་མོའི་སྐྱེད་བྱེད་མ། །དེ་ལྟར་ཆུང་མའི་སྐྱེད་བྱེད་མ། །མ་མོ་དེ་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས། །ཕ་ཁུ་སྤུན་གྱི་ཆུང་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚ་མོ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རང་གི་མ་དང་ཚ་མོ་དང༌། །རང་གི་ཆུང་མ་མཆོག་གི་གཟུགས། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །རིག་མ་བཅུ་པོ་རང་རིག་སྐྱེས། །དབང་གི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཐར་པ་འདོད་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་རིག་མ་བཅུས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ས་བཅུ་དང༌། ཤེས་པ་བཅུ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། ཡི་གེ་བཅུའི་བརྡའོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་འདི་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཡོད་པ་འདིར་མ་སྤྲོས་ཏེ། འགྲེལ་པ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དབང་རྣམ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་བཀོང་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་རིག་མ་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཅུ་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུར་དག་པས་
༄། །ཐོབ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་དབང་དང་པོ་ཐོབ་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་རེ་རེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་དག་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གསང་དབང་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཀ་ལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དག་པའོ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་དབང་བཅུ་ཐོབ་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཆུ་དབང་གིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་རིག་མ་བཅུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
由于被预言为大地的智慧，故名为“住地”。通过智慧和知识的灌顶，将能够聚集弟子，因为被预言为十地之上的法云地，所以如同第二佛。因此，十明妃应由上师交付给在家弟子。此处，根本续中世尊所说：侄女与姐妹，同样姐妹之生母，如是妻子之生母，母亲同样众妇女，父亲叔伯兄弟之妻，同样侄女生母，自己之母与侄女，自己之妻殊胜身，度母等法界，十明妃自智生，灌顶之时极布施，欲解脱者应受持。如是，以十明妃灌顶。十度、十地、十智、十力、十字之表征。种种义无余作，十种自在伟大者。此乃表征。ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）对此有外、内、其他之解释，此处不作展开，应于大疏中知晓。此处因具足清净灌顶而倾泻。获得十度，是说依靠十明妃获得十灌顶，因此十度清净。
༄། 获得也。安住于十度，是说获得第一灌顶，即布施度。如是，每一灌顶清净一度，上师为力度，秘密灌顶为愿度，智慧知识为智慧度。彼即十度清净，即是说：十度之相，即是十度清净。怙主乃十地之自在，于十地中极安住，是说获得十灌顶即获得十地，水灌顶即极喜地。如是次第，如无垢地、发光地、发光芒地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地等获得。十智清净自性者，是说明妃十度

【英语翻译】
Being prophesied as the wisdom of the earth, it is called "Abode." Through the empowerment of wisdom and knowledge, one will be able to gather disciples, because one is prophesied as the Dharma Cloud on the tenth ground, so it is like the second Buddha. Therefore, the ten vidyādharīs should be entrusted by the guru to the lay disciples. Here, the Blessed One said in the root tantra: Niece and sister, likewise the mother who gives birth to sisters, likewise the mother who gives birth to wives, mother likewise all women, wives of father, uncles, and brothers, likewise the mother who gives birth to nieces, one's own mother and niece, one's own wife, the supreme form, Tārā and so on, the realm of Dharma, the ten vidyādharīs are born from self-awareness, at the time of empowerment, give generously, those who desire liberation should uphold. Thus, the ten vidyādharīs empower. The symbols of the ten perfections, the ten grounds, the ten knowledges, the ten powers, and the ten syllables. Doing all kinds of things without exception, the great one who possesses the ten freedoms. This is a symbol. ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) There are outer, inner, and other explanations for this, which are not elaborated here, and should be known in the great commentary. Here, it is poured out because of possessing pure empowerment. Obtaining the ten perfections means that by relying on the ten vidyādharīs, one obtains the ten empowerments, therefore the ten perfections are purified.
༄། Obtaining. Abiding in the ten perfections means that by obtaining the first empowerment, it is the perfection of generosity. Thus, for each empowerment, one perfection is purified, the guru is the perfection of power, the secret empowerment is the perfection of aspiration, and wisdom and knowledge are the perfection of wisdom. That is the purification of the ten perfections, that is, the aspect of the ten perfections, which is the purification of the ten perfections. The protector is the lord of the ten grounds, and abides greatly in the ten grounds, which means that obtaining the ten empowerments means obtaining the ten grounds, and the water empowerment is the ground of great joy. Likewise, in order, the stainless ground, the luminous ground, the radiant ground, the difficult-to-conquer ground, the manifest ground, the far-reaching ground, the immovable ground, the ground of good intelligence, and the Dharma Cloud are obtained. The nature of the ten pure knowledges means the ten vidyādharīs and the ten perfections.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་བཅུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ས་བཅུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འཛག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འཆང་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དོན་གང་གིས་བྱེད་ན། ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་པ་སྟོབས་བཅུ་ནི། བསམ་པའི་སྟོབས་དང༌། ལྟ་བའི་སྟོབས་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཐེག་པའི་སྟོབས་དང༌། སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་པའི་སྟོབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྟོབས་སོ། །སྟོབས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་བཅུ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུའི་བརྡ་གང་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་བརྩེགས་པའོ། །བསྐུར་བའི་དབང་བཅུ་བསྐུར་པས་ཐག་པའི་དབང་བཅུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ལ་དབང་པ་དང༌། ཡོད་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་
༄། །དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཕྱིས་བྱིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའོ། །ལས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེས་པ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ། སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཐོགས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནས། གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ནི་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་བཅོས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་དག་པའི་བདག་ཅེས་དག་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནམ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་གནས་པས་ན་གཉིས་མེད་སྟོན་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ནོ

【汉语翻译】
应当了知十种信和了知十地。具有清净十智者，是指依靠智慧和明辨，获得不退转的明辨。十种相即是十种意义的意义，是指做众生的利益。以何种意义来做呢？能胜者具有周遍十力的自在，所谓十力是：思惟力、见力、修力、智慧力、愿力、乘力、行力、变化力、菩提力、转法轮力。获得这些力量的方法是十自在，能成办一切各种不同的意义。具有十种自在的大能者，是指世间的十自在的象征，即十个字重叠。灌顶的十自在灌顶后，坚固的十自在就转变为菩萨的十自在，即寿命自在、业自在、胜解自在、资具自在、愿自在、神变自在、法自在、心自在。

【英语翻译】
One should know the ten faiths and know the ten bhumis. The one who possesses the ten pure wisdoms means relying on wisdom and discernment to obtain irreversible discernment. The ten aspects are the meaning of the ten meanings, which means benefiting sentient beings. By what meaning does one do it? The Victorious One possesses the sovereignty of the ten powers, which are: the power of thought, the power of view, the power of practice, the power of wisdom, the power of aspiration, the power of vehicle, the power of conduct, the power of transformation, the power of bodhi, and the power of turning the wheel of Dharma. The method to obtain these powers is the ten freedoms, which can accomplish all kinds of different meanings. The great powerful one with the ten freedoms refers to the symbol of the ten freedoms of the world, which is the overlapping of ten letters. After the ten freedoms of empowerment are empowered, the firm ten freedoms are transformed into the ten freedoms of the Bodhisattva, which are: freedom over life, freedom over karma, freedom over excellent understanding, freedom over resources, freedom over aspiration, freedom over magical powers, freedom over Dharma, and freedom over mind.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཐོབ་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཅུ་གཅིག་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་སློབ་མ་ནི། བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་གཡོ་དང་སྒྱུ་སྤངས་པའོ། །ཚིག་མི་འགྱུར་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀྱི་བཀའོ། །དེ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི་སློབ་མའི་བཀའ་ཡིན་ཏེ། དབང་བདུན་པ་ཐོབ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ཐོབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་དབང་དང་རབ་གནས་དང་སློབ་མ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གསང་བ་ཐོབ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོག་པས་བདེ་བ་སྟོང་པར་གོ་བ་དང༌། དབང་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་དེ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་བསྟན་ནས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཚད་དམ་མཚན་ཉིད་ནི་ལམ་
༄། །གང་ལ་གནས་པ་དང༌། དོན་གང་གིས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལྟར་ན། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་པ་བདག་མེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པས་མུ་སྟེགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་དཔེར་ན་སེང་གེའི་སྒྲས་རི་དགས་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པས་ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་དཔེ་གོང་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །ཞེས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་རོ། །དོན་ཡོད་པའི་སྟོབས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྟེ་ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པས་ཉན་ཐོས་སུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བའམ་ཆ་མཐུན་པ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་ས་བཅུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གང་ན་གནས་པ་བསྟན་ནས། དོན་གང་གི་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་ལམ་མན་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་དེའིའོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །ཡང་ཚོགས་རྗེ་ནི་སྦྱོར་ལམ་པའོ། །ཚོགས་བདག་ནི་མཐོང་ལམ་པའོ། །དབང་དང་ལྡ

【汉语翻译】
为了获得地位，通过获得意义而显现。如此宣说了十一种灌顶后，应当灌顶的弟子是：说真实语且言语不变，如是所说那般行事。意思是说真实语是器之垢染清净，舍弃谄诳。言语不变是不违越誓言。如是所说是指上师的教言。那般行事是弟子的教言。获得第七灌顶后修持生起次第，获得第八灌顶后为利他而作灌顶和开光，以及摄受弟子。获得秘密灌顶后修持大乐，智慧通达后理解乐是空性，获得第十一灌顶后修持俱生，安住于这些的誓言而如是行事。如是开示了弟子后，上师的尺度或特征是道路。

【英语翻译】
In order to attain the state, it is manifested through attaining the meaning. Having thus explained the eleven empowerments, the disciple to be empowered is: speaking truthfully and not changing words, acting as spoken. It means that speaking truthfully is the purification of the vessel's impurities, abandoning deceit and trickery. Not changing words is not transgressing the vows. Acting as spoken refers to the teacher's instructions. Acting accordingly is the disciple's instruction. Having obtained the seventh empowerment, one meditates on the generation stage. Having obtained the eighth empowerment, one performs empowerment and consecration for the benefit of others, and gathers disciples. Having obtained the secret empowerment, one meditates on great bliss. Having attained wisdom, one understands that bliss is emptiness. Having obtained the eleventh empowerment, one meditates on co-emergence. Acting accordingly by abiding in the vows of these. Having thus shown the disciple, the measure or characteristic of the teacher is the path.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་ས་དང་པོ་པ་དེས་དབང་མཚན་ཉིད་པ་ཐོབ་པས་སོ། །མཐུ་ཆེན་ནི་ས་དང་པོ་པ་དེའོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཞེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པའི་ས་བརྒྱད་པའོ། །ཚུལ་ཆེན་ནི་ས་བརྒྱད་པ་སློབ་མའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་རྗེ་ནི་དོན་ལ་མཁས་པས་རྗེའོ། །དེས་ནི་ཚིག་བདག་ཆོས་གསུངས་པའི་གསུང་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །སྨྲ་མཁས་པ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། ཞེས་པ་གསུང་གཅིག་གསུངས་ཀྱང་དུ་མར་གོ་བའོ། །ཚིག་བདེན་པ་དང་བདེན་པར་སྨྲ། །ཞེས་པས་རང་རང་གི་སྐད་དུ་དོན་གོ་བ་དན་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པར་གོ་བའོ།
༄། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དབང་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པ་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་བཞི་དང་ཡ་བརྒྱད་དེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །རང་རྒྱལ་ནི། འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པས་རང་རྒྱལ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྐལ་བ་མང་པོར་ཚོགས་བསགས་ནས། འཁོར་བའི་སྐྱོན་ལ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དེར་སྐྱེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་བསྒོམས་པས་རང་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འདྲེན་པ་ནི་ནེ་ཙོ་ལྟར་ཁྱུང་ལྡིང་པའི་རང་རྒྱལ་ལོ། །བསེ་རུའི་ཚུལ་ནི་གཅིག་པུར་གནས་པའི་རང་རྒྱལ་བའོ། །དེ་གང་གི་དབང་གིས་ན་ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྔར་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔར་ཚོགས་བསགས་པས་སོ། །ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །རྒྱུ་གཅིག་པོ་ནི་རྒྱུ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་འདྲེས་པ་མ་ངེས་པས་དགེ་བའི་ལས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ནི། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་

【汉语翻译】
那是因为第一地者获得了权位之自性。大威力者也是第一地者。其导师是指执持者，即安住于不退转之地的第八地者。大威仪者是第八地的弟子。不依赖于其他的是唯有佛陀。其中，词语之主是因为精通意义而为主。因此，词语之主获得了宣说佛法的权位。善于言说者是指如实地阐释意义。因此，通达词语者，词语是无尽的。意思是说，说一句而能理解为多种意义。词语真实且说真实语。这意味着能使各自的语言理解意义，并明确地显示其意义。

现在，在展示了导师的特征之后，现在共同展示三乘和四灌顶。其中，从小乘的声闻乘来说：四圣谛是导师，不退转者不复来。意思是说，四圣谛是苦谛、集谛、灭谛和道谛。导师是薄伽梵，是对声闻众说的。不退转者不复来是指入流果、一来果、不来果和阿罗汉果。如此四双八辈是声闻众。独觉乘：引导者是独觉，如犀牛角般。从各种出离中产生。大种是唯一的因。意思是说，独觉是过去在许多劫中积累了资粮，思维轮回的过患，发愿在没有导师的地方成佛，并在那里出生，通过修持顺生缘起和逆生缘起而成为独觉。其中，引导者是指像鹦鹉一样在琼隆顶上的独觉。犀牛角般是指独自安住的独觉。那是因为什么呢？因为出离，即先前对轮回生起了厌离之心。各种是指先前积累了资粮。从中产生是指其果。大种是指独觉的菩提。唯一的因是指不确定善恶混杂，而是由纯粹的善业所成就的。大乘行者：比丘阿罗汉漏尽等，比丘是指渴望善法，因此是大乘的所依。阿罗汉

【英语翻译】
That is because the first bhumi practitioner has obtained the nature of power. The great power is also the first bhumi practitioner. Their teacher refers to the one who holds, that is, the eighth bhumi practitioner who abides in the irreversible ground. The great demeanor is the disciple of the eighth bhumi. Not relying on others is only the Buddha. Among them, the lord of words is the lord because he is proficient in meaning. Therefore, the lord of words has obtained the authority to speak the Dharma. The eloquent speaker refers to explaining the meaning without reversing it. Therefore, the one who has power over words, the words are endless. It means that even if one sentence is spoken, it can be understood in many ways. Words are true and speak truthfully. This means that it can make each language understand the meaning and clearly show its meaning.

Now, after showing the characteristics of the teacher, now commonly show the three vehicles and four empowerments. Among them, from the Hearer Vehicle of the Lesser Vehicle: The four noble truths are the teacher, and the non-returner does not come again. It means that the four noble truths are the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. The teacher is the Bhagavan, who speaks to the hearers. The non-returner who does not return refers to the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, and the Arhat. Thus, the four pairs and eight types are the hearers. The solitary realizer: The guide is the solitary realizer, like a rhinoceros horn. It arises from various departures. The great element is the only cause. It means that the solitary realizer has accumulated resources in many kalpas in the past, thought about the faults of samsara, made a wish to become a Buddha in a place without a teacher, and was born there, and became a solitary realizer by practicing the arising and reversing of dependent origination. Among them, the guide refers to the solitary realizer on Qiong Longding like a parrot. The rhinoceros horn refers to the solitary realizer who lives alone. What is the reason for that? Because of renunciation, that is, previously, aversion to samsara arose. Various means that resources have been accumulated in the past. Arising from it is its fruit. The great element refers to the Bodhi of the solitary realizer. The only cause refers to the fact that it is not certain that good and evil are mixed, but it is accomplished by pure good deeds. The Mahayana practitioner: Bhikshu Arhat exhaust the outflows, etc. Bhikshu refers to the desire for good Dharma, so it is the basis of the Mahayana. Arhat

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ལམ་སྟེ་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། འཁོར་བར་གནས་པའི་རྒྱུད་ཟད་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་པ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་དབང་པོ་རྣམས་རང་ཞི་བའོ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེས་ན་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པའོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་ལས་སོ། །རྙོག་
༄། །པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དངས་པ་ལ་གློ་དུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་སྦྱར་ན། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་བོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་དེའོ། །བདེན་བ་ནི་མི་སླུ་བ་སྟེ་དོན་དམ་བར་རོ། །བཞི་ནི་དབང་སྟེ་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པ་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པ་དབང་བདུན་པ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལ་བརྒྱད་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་བརྒྱད་པའོ། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ནི་སློབ་མའི་ཚོགས་སྡུད་པས་འདྲེན་པའི་རང་རྒྱལ་ལོ། །བསེ་རུའི་ཚུལ་ནི་སློབ་མ་མང་པོ་ཡང་སློབ་དཔོན་གཅིག་གིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་སྟེ། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་རིག་པའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ངེས་པར་རྩའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་ངག་ལ་བསྐུར་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་གཅིག་བུའོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་བ་དབང་གསུམ་པ་སྟེ་དགེ་སློང་ནི་ཐིག་ལེ་མི་འཛག་པས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་ཁྲག་འཛག་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ནི་འཛག་པའོ། །དེས་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཐུལ་བའོ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་བདེ་བ་རྙེད་པ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་འཛག་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྙོག་པ་མེད་པས་མེད་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་ལ་དེའི་རྒྱུ་ལམ་དང་ངོ་བོ་དང་མཇུག་བསྡུས་པའ

【汉语翻译】
是道，以二无我而生烦恼。 漏尽是果，尽轮回之因则成佛。 离欲则调伏诸根。 意思是远离对境之贪执，则诸根自然寂静。 获得安乐是离贪之果。 因此获得不畏惧魔及烦恼。 变得清凉是息灭嗔恨等作用。 无浊，是法性自性清净，远离血污之垢。 若与不共之密咒灌顶相合，则四谛是导师。 意思是导师即是上述之阿阇黎。 谛是不虚妄，即胜义谛。 四是灌顶，即宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶，此为略说。 广说中说，不退转者不再来。 意思是次第获得七灌顶之后，再灌第八瓶灌顶，即为第八。 引导者独觉，是因聚集弟子众而成为引导者的独觉。 犀牛角之喻，是指众多弟子亦由一位上师而得解脱。 从种种决定生起。 大种为一因。 意思是秘密灌顶，种种决定生起，是指上师和弟子种种不同的智慧界限，必定从脉道中生起，而灌注于弟子的语中。 生起是指地等五大。 大是指智慧之道。 依靠世俗菩提心而获得胜义菩提之因，故为唯一之因。 比丘、阿罗汉、漏尽者，离欲则调伏诸根。 这是第三灌顶，比丘是指不漏明点者。 阿罗汉是指能持明点，但有血漏者，此为阿罗汉漏尽者。 离欲是指泄露。 因此能调伏诸根。 获得安乐则得无畏。 变得清凉则无浊。 这是第四灌顶，获得安乐是指不变之智慧。 因此没有泄露之怖畏。 变得清凉是指十一地之智慧。 对此没有世间之浊染，故为无浊。 现在将四身之因、道、体性及结尾作总结。

【英语翻译】
Is the path, with the two selflessnesses, afflictions arise. The exhaustion of outflows is the fruit; the exhaustion of the cause of remaining in samsara is Buddhahood. Freedom from desire subdues the senses. This means that by being free from attachment to objects, the senses naturally become peaceful. Obtaining bliss is the fruit of being free from attachment. Therefore, one obtains fearlessness from demons and afflictions. Becoming cool is the cessation of the activities of hatred and so on. Without turbidity, it is the purity of the nature of reality, free from the stain of blood and dirt. If combined with the uncommon secret mantra empowerment, then the four truths are the teacher. This means that the teacher is the aforementioned master. Truth is non-deceptive, that is, the ultimate truth. Four is empowerment, namely, vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and the fourth empowerment, which is a brief explanation. In the extensive explanation, it says, 'The non-returning one will not return.' This means that after gradually obtaining the seven empowerments, the eighth is the eighth by bestowing the vase empowerment. The guide, the solitary realizer, is the solitary realizer who guides by gathering the assembly of disciples. The rhinoceros horn analogy refers to the fact that many disciples are also liberated by one teacher. Arising from various definite emergences. The great elements are a single cause. This means the secret empowerment; various definite emergences refer to the fact that the master and the disciples, with their various realms of intelligence, must arise from the channel of the root and be transmitted to the speech of the disciple. The elements are the five, such as earth. Great is the path of wisdom. Relying on relative bodhicitta, it is the cause of obtaining ultimate bodhicitta, therefore it is the only cause. Bhikshu, Arhat, one who has exhausted the outflows, freedom from desire subdues the senses. This is the third empowerment; bhikshu refers to one who does not leak bindu. Arhat refers to one who can hold the bindu but has blood leakage; this is the Arhat who has exhausted the outflows. Freedom from desire refers to leakage. Therefore, the senses are subdued. By obtaining bliss, one obtains fearlessness. By becoming cool, there is no turbidity. This is the fourth empowerment; obtaining bliss refers to unchanging wisdom. Therefore, there is no fear of leakage. Becoming cool refers to the wisdom of the eleventh ground. There is no worldly turbidity in this, therefore it is without turbidity. Now, the cause, path, nature, and conclusion of the four kayas are summarized.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དང་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་བདག་གིར་མི་འཛིན་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལའོ། །ངར་མི་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པའི་སེམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་སྣང་བ་དང༌། །ལྷ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་
༄། །རང་བཞིན་མེད་པ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་སུ་ལ་ཡོད་ན་ས་དང་པོ་ལ་ཡོད་པས་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་ཏེ་ཤེས་པ་ནི་ས་དང་པོ་པའོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་རྣམས་འཇོམས་པ། །ཞེས་པས་ས་དང་པོའོ། །ཤེས་རབ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཅོམ་པའོ། །དེས་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་པས། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །ཞེས་པས་ས་བཅུ་པ་ཡང་ལས་དབང་མིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་མཐར་སོན་པའོ། །བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཡིན་ལ་བྱས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུའོ། །དེ་བྱས་ནས་སྐམ་ས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པའི་ངོ་བོ་ལ་སྐུ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། རིག་པ་དང་ནི་རྐང་བར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་རིག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་རིག་ཅིང་མཁས་པའོ། །རྐང་པ་ནི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ་ལྡན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའོ། །རིག་པའི་མཆོག་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དམ་ཆོས་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན་ནི་ཞི་བའི་ཆོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་མ་རིག་པའི་སྣང་བའོ། །སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་པའོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་ན། ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་དོན་གྲུབ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིའོ། །བསམ་པ་གྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
首先，获得最初之地的原因是：不执著于我所，不执著于我，安住于二谛之理。不执著于我所，是指对于外境。不执著于我，是指了悟执著之心为空性。二谛是指显现和诸神，是世俗谛；无自性是胜义谛。如果谁拥有这些，那么最初之地就拥有，因此说是由智慧而生。这是两种，智慧是最初之地。智慧之剑摧毁一切，因此是最初之地。智慧摧毁了所有现行的烦恼。因此，通过次第经历十地而证得佛果，到达轮回的彼岸。因此，十地也不是业力所致，而是通过愿力的力量，为了利益众生而住留，并到达佛果的彼岸。事业是利益众生，而所作之事是在三个无数劫中。做了这些之后，干燥之地就是十二地。十二地的自性有四身，首先是化身：具有智慧和足。善逝是世间智慧之尊。智慧是指对于利益众生之事具有智慧和精通。足是身的特点，具有足是化身。善逝是指世间，即三千大千世界。智慧之尊是指安住于其中的意义。具足殊胜法和法王，是世间显现之尊。法自在是法王，是善道的导师。这是指报身，殊胜法是教法。具足法王光明是指寂静之法。世间是无明的显现。显现之尊是智慧，它使之显现。法自在是法王是指报身。成为法自在和法王。因为他向菩萨们宣说佛法，所以说是善道的导师。法身是：成就利益，成就所愿，断除一切遍计。无分别法界无尽，殊胜法界不可知。成就利益是指众生的利益。成就所愿是指佛陀自身的愿望。断除一切遍计是指法

【英语翻译】
First, the cause of attaining the first ground is: not clinging to what is mine, not clinging to self, abiding in the truth of the two truths. Not clinging to what is mine refers to external objects. Not clinging to self refers to realizing the emptiness of the clinging mind. The two truths refer to appearance and the gods, which are the conventional truth; selflessness is the ultimate truth. If someone possesses these, then the first ground possesses them, therefore it is said to arise from wisdom. These are two, wisdom is the first ground. The great sword of wisdom destroys all, therefore it is the first ground. That wisdom destroys all manifest afflictions. Therefore, by sequentially passing through the ten grounds and attaining Buddhahood, reaching the other shore of samsara. Therefore, the tenth ground is also not due to karma, but due to the power of aspiration, staying for the benefit of sentient beings and reaching the other shore of Buddhahood. The activity is benefiting sentient beings, and what is done is in three countless eons. After doing these, the dry land is the twelfth ground. The nature of the twelfth ground has four bodies, first is the emanation body: possessing intelligence and feet. The Sugata is the supreme intelligence of the world. Intelligence refers to being intelligent and skilled in the activity of benefiting sentient beings. Feet are the characteristics of the body, possessing feet is the emanation body. Sugata refers to the world, which is the three thousand great thousand worlds. The supreme intelligence refers to the meaning of abiding therein. Possessing the sacred Dharma and Dharma King, is the supreme manifestation of the world. Dharma自在 is the Dharma King, is the teacher of the good path. This refers to the Sambhogakaya, the sacred Dharma is the teaching. Possessing the light of the Dharma King refers to the peaceful Dharma. The world is the manifestation of ignorance. The supreme manifestation is wisdom, it makes it manifest. Dharma自在 is the Dharma King refers to the Sambhogakaya. Becoming Dharma自在 and the Dharma King. Because he teaches the Dharma to the Bodhisattvas, therefore it is said to be the teacher of the good path. The Dharmakaya is: accomplishing benefit, accomplishing wishes, abandoning all conceptualizations. Non-conceptual Dharmadhatu is inexhaustible, the supreme Dharmadhatu is unknowable. Accomplishing benefit refers to the benefit of sentient beings. Accomplishing wishes refers to the wishes of the Buddha himself. Abandoning all conceptualizations refers to the Dharma.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུ་ལས་སོ། །རྣམ་བར་མི་རྟོག་
༄། །པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབྱིངས་མི་ཟད་པ་ནི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཟད་པ་ཡང་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མི་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ནི་སྔར་བྱས་པའི་འབྲས་བུའོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཐབས་དགེ་བའི་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྔར་སྟོང་པ་ལས་མོས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོའོ། །ཡོད་མེད་ཤེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། ཞེས་པ་མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་གཞན་སྐུ་གསུམ་དང་བཞི་རུ་གནས་པས་ན་འཆང་ཞེས་པའོ། །སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་བའི། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་རིགས་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཅེས་པ་རིགས་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་གཅོད་པན་ཅན་ནི་རིགས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རིགས་གནས་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། །ལྷའི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །ཆགས་པ་མེད་པར་འཆང་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་གཟིགས་ཀྱང་དངོས་པོར་མི་འཛིན་པ་དང་མ་ཆགས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གྲུབ་པའི་རྟེན་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་སྣོད་དག་མི་ལྡན་པ་བླ་མའི་བཀའ་དང་མི་ལྡན་པར་རང་ཞུགས་སུ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་
༄། །དཀྲུགས་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྟེན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས

【汉语翻译】
之身也。 彻底不分别
༄。 之法身自性也。 界不尽者，本体也。 彻底不分别，界不尽。 何谓也？ 法界胜妙不可尽。 此谓法身无生，故亦无尽也。 智慧身者，具福德者，福德聚。 智慧，智慧生处大。 具智慧者，有不可知。 二资粮，资粮乃积聚者。 此谓具福德者，乃先前所作之果也。 福德聚者，乃方便善业也。 智慧者，乃先前从空性中所生之信也。 彼乃后来生起之智慧之生处也。 彼之果乃智慧大，谓不可变也。 具智慧者，乃彼之本体也。 知有无者，乃彼之自性也。 二资粮，资粮乃积聚者。 此谓乃果报受用圆满身也。 彼之结尾乃： 殊胜之最初，具三身。 佛陀五身之自性。 遍主五智慧之主。 五佛之主，具顶髻。 五眼无染而具。 此谓殊胜之最初乃智慧身也。 于彼处，其余三身与四身而住，故云具也。 具足四身之。 佛陀五身之自性。 此谓金刚部等五部之如来也。 遍主乃五部也。 五智慧之主，谓五部为五智慧所遍也。 五佛之主，具顶髻者，乃表征部之部主也。 五眼乃肉眼，天眼，佛眼，法眼，智慧眼也。 无染而具者，谓如是观视诸境，然不执实有，且无染著也。 今当说结合之六支，即智慧身成就之所依，六支各自之体性，相与智慧身之本体也。 此大手印道，为不具器者，不具上师之教言者，自起而为他人宣说，为未来时将生起之故，
༄。 扰乱而宣说也。 所依者： 一切佛陀之生者。 佛子殊胜之最上。 常恒一切胜瑜伽士。 云

【英语翻译】
is the body. Completely non-conceptual
༄. The nature of the Dharmakaya. The inexhaustible realm is the essence. Completely non-conceptual, the inexhaustible realm. What is it? The sacred Dharma realm is inexhaustible. This means that the Dharmakaya is unborn, so it is also inexhaustible. The Wisdom Body is: endowed with merit, the accumulation of merit. Wisdom, the great source of wisdom. Endowed with wisdom, there is unknowable. Two accumulations, accumulation is the accumulator. This means that being endowed with merit is the result of previous actions. The accumulation of merit is the skillful action of means. Wisdom is the faith that arises from emptiness. It is the source of wisdom that arises later. Its fruit is great wisdom, meaning immutable. Endowed with wisdom is its essence. Knowing existence and non-existence is its nature. Two accumulations, accumulation is the accumulator. This means the fruition of the enjoyment body. Its conclusion is: The supreme first, possessing the three bodies. The nature of the five bodies of the Buddha. The pervasive lord, the lord of the five wisdoms. The lord of the five Buddhas, possessing the crown. The five eyes are without attachment. This means that the supreme first is the Wisdom Body. There, the other three bodies and four bodies reside, so it is said to possess. Possessing the four bodies. The nature of the five bodies of the Buddha. This means the Tathagatas of the five families, such as the Vajra family. The pervasive lord is the five families. The lord of the five wisdoms means that the five families are pervaded by the five wisdoms. The lord of the five Buddhas, possessing the crown, is the lord of the family that represents the family. The five eyes are the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, the Dharma eye, and the wisdom eye. Possessing without attachment means that although one sees all realms in this way, one does not grasp them as real and is without attachment. Now, the six limbs of union will be spoken of, namely, the basis of the accomplishment of the Wisdom Body, the characteristics of each of the six limbs, the signs, and the essence of the Wisdom Body. This Mahamudra path, for those who do not have the vessel, who do not have the guru's instructions, who arise spontaneously and proclaim it to others, because it will arise in the future,
༄. It is taught in a confused way. The basis is: The progenitor of all Buddhas. The supreme son of the Buddha. The constant, all-victorious yogi. Says

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ནི་ས་དང་པོའོ། །དམ་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པའོ། །མཆོག་ནི་ས་བཅུ་པའོ། །རྟག་པ་ནི་མི་འགྱུར་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཀུན་རྒྱལ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་སྟེ་དེ་སུ་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་གྲངས་ངེས་པ་དང༌། གོ་རིམས་ངེས་པ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་འཛིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ཡིན། ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དོན་ཆེན་པོའི་རྨད་དུ་འབྱུང་བའི་ལྟ་སྟངས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུའོ། །དེ་ཡང་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བས་ནམ་མཁའི་བདག་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་ཏོན་པས་ན་རྟགས་རིམ་པ་སྣང་བའོ། །གོང་དུ། སོ་སོར་རྣག་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །སོ་སོ་ནི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོག་སྤའོ། །རང་རིག་ནི་ཡུལ་ཅན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཡུལ་ཅན་མི་འཇུག་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ནི། བསམ་གཏན་པས་མ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །ཅེས་པ་བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །བསམ་བྱ་ནི་བཞི་སྟེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བའོ། །བློ་ལྡན་མཆོག་ནི་མི་གཡོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲོག་རྩོལ་ནི། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཞེས་པ་རྩ་གསུམ་ན་རླུང་གསུམ་གནས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་སྟེ། གཡོན་ཟླ་བ་སྟེ་སྐུ། གཡས་ཉི་མ་སྟེ་གསུང༌། དབུས་སྒྲ་གཅན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་གསུམ་མོ། །དེ་སྒྲུབ་
༄། །པ་པོའི་ལུས་ལ་གནས་པས་ན་འཆང་བའོ། །གསང་སྔགས་འཆང་ནི་རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའོ། །གསང་སྔགས་འཛིན་ནི་རླུང་འཇུག་པ་ཨོཾ། འབྱུང་བ་ཧཱུཾ། གནས་པ་ཨཱཿ་།དེ་འཛིན་པས་ན་གསང་སྔགས་འཛིན་པའོ། །འཛིན་པ་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པར

【汉语翻译】
连接起来。
所有佛陀的产生是誓言和戒律，以及执持三乘，精进修持。产生者是修行者。佛子是初地。圣者是八地。至高是十地。常恒是不变，即智慧之身。一切胜是轮回和涅槃之外。瑜伽是如是之性的瑜伽，即白天和夜晚，谁拥有它就是具格者。六支的数量和次第是确定的，如吉祥集密后续中所说：各自摄、禅定，以及命勤、如是执，随执与等持，宣说结合为六支。这是指这些。
首先是各自摄。
顶髻大者，奇妙顶髻，虚空之主，示现种种。这是指顶髻轮王的观看方式，即向上观看。大者是修行者，也是重大意义的奇妙观看方式，在头顶的顶髻处。也就是观看无云的虚空，所以是虚空之主。示现种种，所以是次第显现征相。上面说，各自明觉不摇动，连接起来。各自是对于境，如色等。自明觉是对于有境，如眼的识等。不摇动是不让境进入有境而安住。然后是禅定。禅定者，不应作，具慧殊胜。这是指禅定是心一境性。所禅是四种，即：寻思和伺察、喜和乐。具慧殊胜是不动摇之义。对此，命勤是：执持三族，持明咒者，大誓言者，持明咒。这是指在三脉中有三风安住并运行，左脉是月亮，即身；右脉是太阳，即语；中脉是罗睺，即意的种族，是三族。它安住在修行者的身体中，所以是执持。持明咒是指风的生起、进入和安住。大誓言是修持它。持明咒是风进入时念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），生起时念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住时念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。因为执持它，所以是持明咒。执持是：不空绢索，种种胜利，大执持者，金刚绢索，金刚铁钩，大绢索。在这里

【英语翻译】
Connect them.
The arising of all Buddhas is vows and precepts, as well as upholding the three vehicles, striving in practice. The producer is the practitioner. The son of the Buddha is the first ground. The holy one is the eighth ground. The supreme is the tenth ground. The permanent is unchanging, which is the body of wisdom. All-victorious is beyond samsara and nirvana. Yoga is the yoga of suchness, that is, day and night, whoever possesses it is qualified. The number and order of the six limbs are fixed, as stated in the later Glorious Guhyasamaja Tantra: "Separate gathering and meditation, as well as breath control, such holding, subsequent holding and samadhi, the union is explained as six limbs." This refers to these.
First is separate gathering.
"Great crown jewel, wondrous crown jewel, lord of the sky, shows various." This refers to the way of viewing the crown jewel wheel-turning king, that is, looking upwards. The great one is the practitioner, also the wondrous way of viewing great meaning, at the crown jewel of the head. That is, looking at the cloudless sky, so it is the lord of the sky. Showing various, so the signs appear in order. Above it says, "Separate awareness unmoving," connect them. Separate is for the object, such as form, etc. Self-awareness is for the subject, such as the consciousness of the eye, etc. Unmoving is not allowing the object to enter the subject and abiding. Then there is meditation. "Meditator, should not do, wise and supreme." This refers to meditation as one-pointedness of mind. What is meditated upon are four, namely: investigation and analysis, joy and happiness. Wise and supreme means unmoving. For this, breath control is: "Holding the three families, holding the secret mantra, great vow holder, holding the secret mantra." This refers to the three winds abiding and moving in the three channels, the left channel is the moon, that is, the body; the right channel is the sun, that is, speech; the central channel is Rahu, that is, the family of mind, which are the three families. It abides in the body of the practitioner, so it is holding. Holding the secret mantra refers to the arising, entering, and abiding of the wind. The great vow is practicing it. Holding the secret mantra is reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) when the wind enters, reciting Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) when it arises, and reciting Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) when it abides. Because of holding it, it is holding the secret mantra. Holding is: "Unfailing lasso, various victories, great holder, vajra lasso, vajra hook, great lasso." Here

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱི་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྒོ་བ་བཞི་ལ། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནི་ལྷོ་རུ་ཞགས་པ། ནང་དུ་མེའི་རླུང༌། འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་དུ་ལྕགས་སྒྲོག །ནང་དུ་ཆུའི་རླུང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་ནི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་དུ་རླུང་གི་རླུང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ་ནི་ནུབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ། ནང་དུ་སའི་རླུང་ངོ༌། །ཕྱི་རུ་ནི་སྒོ་བ་བཞིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱ་བའོ། །ནང་དུ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཁམས་རླུང་བཞིས་འཁོར་ལོ་རིམ་པར་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །ཞེས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ཕྱི་རུ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། །ནང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཕའི་ཆ་དང་མའི་ཆ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་གསུམ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ནི་དཀོན་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་མཆོག་གོ །སྟོན་པ་པོ་ནི་མངོན་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་དག་པའི་འོད་ཀྱི་ལུས་དངས་མའི་རང་བཞིན་ནོ། སྐྱེད་པ་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་དང་དྲང་སྲོང་ཆེ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རླུང་བཅུ་འགགས་པས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྟགས་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །
༄། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་བས་རང་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ་ནི་མེ་འབར་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲ་གཅན་ལྟ་བུའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་གློག་ལྟ་བུའོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྟེ་ཉིན་མོའི་རྟགས་དྲུག་གོ །དེའི་ནང་དུ་རྟགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད།

【汉语翻译】
连接起来。这个要从外和内两方面连接。外面是生起次第中迎请智慧尊的四个门。不空绢索尊胜佛母在南方是绢索，里面是火风。大执持在北方是铁钩，里面是水风。金刚索在东方是金刚铃，里面是风的风。金刚铁钩大索在西方是铁钩，里面是土风。外面是用四个门来勾召、引入、束缚和令喜悦。里面是用头顶的四种界风依次勾召引入轮。大执持金刚索。这样说。随念是：执持主尊三宝。这是说外面是随念三宝。里面三宝是父亲的成分、母亲的成分和分别识三种。这三种通过风的力量聚集在一起是珍宝中的殊胜。由此产生安乐，因此三乘殊胜。示现者是现证。其中三摩地是：诸佛之身的殊胜，具足利益众生喜悦之眼，生出各种形象者，供养忆念大仙。这是说诸佛之身的殊胜是智慧身。具足利益众生喜悦之眼是用智慧眼了知一切。各种形象是虚空清净的光身，清澈的自性。生出者是三摩地。供养忆念和大仙是左右十风止息，因此成为一切大仙供养之处。它的标志是：从虚空产生，自然而生。༄། །等等，从虚空产生是影像，因此自然而生是无因。智慧明觉大火是火焰燃烧。大光明遍照大是如月亮。智慧光明朗然是如太阳。众生的明灯智慧灯是如金刚坚硬。大威光明显耀是如闪电。殊胜咒语自在者明咒王是空点，即白天的六种征相。其中有征相的智慧身是：秘密咒之王成办大义。

【英语翻译】
Connect them. This should be connected from both the outside and the inside. The outside refers to the four gates for inviting the wisdom being in the generation stage. The Unfailing Lasso, the Victorious One, is the lasso in the south, with the fire wind inside. The Great Holder is the iron hook in the north, with the water wind inside. The Vajra Lasso is the vajra bell in the east, with the wind of wind inside. The Great Vajra Hook Lasso is the hook in the west, with the earth wind inside. On the outside, the four gates are used to summon, introduce, bind, and please. On the inside, the four element winds of the crown chakra are used to summon and introduce the wheels in sequence. The Great Holder, the Vajra Lasso. Thus it is said. The subsequent recollection is: Holding the principal Three Jewels. This means that on the outside, it is the recollection of the Three Jewels. On the inside, the Three Jewels are the father's element, the mother's element, and the consciousness, the three. These three gathering together through the power of wind is the supreme of jewels. From this, bliss arises, therefore the three vehicles are supreme. The demonstrator is manifest realization. Among these, samadhi is: The supreme of all Buddhas' bodies, Possessing the eye of joy for all beings, The producer of various forms, Offering and remembering the great sage. This means that the supreme of all Buddhas' bodies is the wisdom body. Possessing the eye of joy for all beings means knowing everything with the wisdom eye. Various forms are the clear nature of the light body of pure space. The producer is samadhi. Offering and remembering and the great sage means that the ten winds of the left and right cease, therefore it becomes the place of offering for all great sages. Its sign is: Arising from space, self-arisen. ༄། །Etc., arising from space is an image, therefore self-arisen is without cause. The great fire of wisdom awareness is the burning flame. The great light, the great Illuminator, is like the moon. The clear light of wisdom is like the sun. The lamp of beings, the wisdom lamp, is like the hard vajra. The great splendor, the clear light, is like lightning. The supreme mantra, the lord of mantras, the king of vidyadharas, is the empty bindu, that is, the six signs of daytime. Within that, the wisdom body with signs is: The king of secret mantras accomplishes great meaning.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི། ཤེས་པས་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཤེས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྲིད་འབྱུང་ནི་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བའོ། །སྐྱེ་གནས་པར་ནི་འཁོར་བར་རོ། །ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཟག་མེད་བདེ་བའོ། །སྲིད་པ་སེལ་བ་ནི་དེ་འཁོར་བའོ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་ནི་གཅིག་པུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་ལ། སྲ་མཁྲེགས་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་བ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་པོ་དང་པོ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་པོར་རྐྱང་བར་བསྒོམ་ན། དང་པོ་སྲུང་བ་ནས་དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱ། རིམ་གྱིས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་ནི། སྔར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ནུབ་དང་རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པ་དབུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའོ། །རྣམ་སྣང་ནུབ་ཏུ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གཅོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡོན་རྡོ་རྗེ་གཡས་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཨོཾ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་གནས་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ལྗང་གུ་གནས་པའོ། །གཞན་
༄། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ། སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། གསུང་གི་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་བ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་སུ་འཇིགས་ན་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་འཇིགས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་རིགས་དྲུག་ཏུ་གནས་པའོ

【汉语翻译】
是这样。那是圆满报身。智慧身的体性是：以智慧，无生住灭。（藏文）等等。以智慧是俱生。轮回中生起厌离。于轮回中生住。从法生起的是无漏乐。断除有是断除轮回。唯一坚固是，唯一是智慧身，坚固是不作的，金刚自性。才生起的是不变的智慧。有情之自性是十二地。如是第六品之释说完毕。
第七品，赞叹如镜之智慧。
现在开始赞叹如镜之智慧。金刚怖畏能怖畏。（藏文）等等。四瑜伽中，首先观想形之瑜伽，首先单独观想。首先从守护到灌顶圆满。次第观想，主要为迁识。之前不动佛父母位于西方和风的方位，于中央莲花上双运。毗卢遮那位于西方。佛眼佛母位于风的方位。不动佛心间有日轮，智慧勇识断一切苦，一面二臂，身色绿色，左手持金刚杵，右手持剑。跏趺坐。其心间有八辐轮，上有嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），度（藏文，梵文天城体：दु，梵文罗马转写：du，汉语字面意思：度），卡（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马转写：kha，汉语字面意思：卡），恰（藏文，梵文天城体：च्छे，梵文罗马转写：cche，汉语字面意思：恰），达（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马转写：da，汉语字面意思：达），亚（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马转写：ya，汉语字面意思：亚），德（藏文，梵文天城体：ते，梵文罗马转写：te，汉语字面意思：德），纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马转写：na，汉语字面意思：纳），玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：玛），哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马转写：ḥ，汉语字面意思：哈）。位于其中。其脐间有绿色阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）。其他
与观想金刚界相同。如是对彼大坛城，以胜义谛之门赞叹，有以身门赞叹，语门，意门，事业门，功德门赞叹。其中以身门赞叹，金刚怖畏能怖畏。（藏文）等等，金刚是空性和悲心无别的俱生身。那是怖畏，谁怖畏呢？能怖畏，意思是怖畏常断见。那是忿怒尊之王。金刚六怖畏，意思是俱生者也安住于六族之中。

【英语翻译】
It is like that. That is the Sambhogakaya. The nature of the Wisdom Body is: With wisdom, there is no arising, dwelling, or ceasing. (Tibetan) etc. With wisdom is co-emergent. To arise from existence is to arise from samsara. To dwell is in samsara. What arises from Dharma is unpolluted bliss. To eliminate existence is to eliminate samsara. The only solid is, the only one is the Wisdom Body, and solid is the unconditioned, the nature of Vajra. What is born immediately is unchanging wisdom. The nature of beings is the twelfth bhumi. Thus, the explanation of the sixth chapter is completed.
Chapter Seven, Praising the Mirror-like Wisdom.
Now, let us praise the mirror-like wisdom. Vajrabhairava frightens. (Tibetan) etc. Among the four yogas, first contemplate the yoga of form, first contemplate alone. First, from protection to empowerment, complete it. Gradually contemplate, the main thing is transference of consciousness. Previously, the Akshobhya Buddha parents are located in the west and the direction of the wind, in union on the central lotus. Vairochana is in the west. Buddha Locana is located in the direction of the wind. In the heart of Akshobhya, there is a sun disc, the wisdom hero who cuts off all suffering, one face and two arms, body color green, left hand holding a vajra, right hand holding a sword. Seated in vajra posture. In his heart, there is an eight-spoked wheel, with Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Du (Tibetan, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: Du), Kha (Tibetan, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal Chinese meaning: Kha), Chhe (Tibetan, Devanagari: च्छे, Romanized Sanskrit: cche, Literal Chinese meaning: Chhe), Da (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal Chinese meaning: Da), Ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya), Te (Tibetan, Devanagari: ते, Romanized Sanskrit: te, Literal Chinese meaning: Te), Na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal Chinese meaning: Na), Ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma), Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ḥ, Literal Chinese meaning: Ha). Located in it. In its navel, there is a green Ah (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Other
It is similar to contemplating Vajradhatu. Thus, to that great mandala, praise through the door of ultimate truth, there is praise through the door of body, speech, mind, activity, and qualities. Among them, praise through the door of body, Vajrabhairava frightens. (Tibetan) etc., Vajra is the co-emergent body of emptiness and compassion inseparable. That is frightening, who is frightened? Able to frighten, meaning to frighten the views of permanence and annihilation. That is the king of wrathful deities. Vajra six frightens, meaning that the co-emergent one also abides in the six families.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་མིག་དྲུག་དང་ལག་དྲུག་རིགས་སོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐུའོ། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་དྲུག་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཛོམས་པའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རིགས་ལྔ་ལ་རིགས་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་རིགས་ཉེར་ལྔའོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། དེ་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཕྱེ་བས་རིགས་བརྒྱའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། གཤེད་པོ་ནི་དེའི་གཤེད་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཅིལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཤུགས་ཆེ་བ་སྟེ། གཞན་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྫས་ཀྱི་ར་གྲགས་ཀྱང་དོན་སྟོང་པ་ཉིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ་ནི་མིའུ་ཐུང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་ཞེས་པ་སྦྱར་ཏེ་རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པའོ། །གླང་ཆེན་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཉམ་ང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ། །གྲགས་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་སྒྲ་གྲགས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ནི་གསུང་གི་སྒྲའོ། །དེས་གཞན་ལ་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་གད་མོ་ཆེན་པོའོ། །གང་རྒྱངས་ཅན་ནི་སྟོང་གསུམ་སྒྲས་ཁྱབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གད་མོ་དེས་ཁམས་གསུམ་པ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་
༄། །ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་དང༌། །གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ལ་བསྟོད་ནས། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ནི་སྟོང་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །དེས་ནི་མི་གཡོ་ཞེས་པ་གང་གིས་ཐུགས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ། སེམས་དཔའ་བདག་དོན་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་བསྟོད་ནས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ། མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོག

【汉语翻译】
因此，六眼六手是其种姓。具有力量的身躯啊！骨骼和獠牙毕露，是六根本烦恼的集合。哈拉哈拉百面是种姓的区分，根本五种姓，每一种姓又分为五种，因此有二十五种姓。由此，以方便和智慧区分，则有五十种。再以身体的自在所思之自在来区分，则有一百种姓。阎魔是世间神，阎魔的行刑者是其智慧行刑者，因此成为一切魔障之王。金刚，它无所阻碍，因此力量强大，令他者恐惧，故为怖畏者。金刚名号，虽是金刚物质之名，但实则空性，因此具有金刚藏。幻化金刚大腹者，以侏儒之相安住。将“以一发束缚”连在一起，即具有头发蓬乱之相。身披湿象皮，是对轮回无所畏惧。如是，从身之门赞颂后，从语之门赞颂：大声宣说“哈哈”，是喜悦之声大声宣说。宣说“嘿嘿”，是语之声。以此威吓他人，即是令其恐惧。因此是大笑。其笑声响彻三千世界。大声宣说金刚大笑，是空性之笑，以此令三界欢喜。因此，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）即是 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）宣说。与“笑声哈哈必定宣说”相连。如是赞颂语后，从意之门赞颂：金刚生，金刚主。所谓金刚生，是空性之业。金刚主，是安住于空性者。其金刚藏，如虚空。所谓不动摇，是指任何事物都无法动摇其意。与“金刚萨埵，大菩萨”相连。菩萨是为自利，大菩萨是为他利。金刚大乐王，是无漏者。金刚猛厉大喜，是不变之乐。如是赞颂意后，从事业之门赞颂：兵器为金刚箭。

【英语翻译】
Thus, the six eyes and six hands are its lineage. A body endowed with power! The bared bones and fangs are the collection of the six root afflictions. Hala Hala with a hundred faces is the distinction of lineages; the five root lineages, each lineage divided into five, thus there are twenty-five lineages. From this, distinguished by means and wisdom, there are fifty. Further distinguished by the power of the body's freedom of thought, there are a hundred lineages. Yama is a worldly deity, Yama's executioner is its wisdom executioner, therefore it becomes the king of all obstacles. The vajra, it is unimpeded by anything, therefore it is powerful; it causes others to fear, therefore it is the terrifying one. Vajra Grags Pa, although it is the name of the vajra substance, in reality it is emptiness, therefore it possesses the vajra essence. The illusory vajra with a large belly abides in the form of a dwarf. Connecting "bound by a single hair", it possesses a disheveled hairstyle. Wearing a wet elephant skin is fearlessness towards samsara. Thus, having praised from the door of the body, praising from the door of speech: Proclaiming "Haha" loudly is proclaiming the sound of joy loudly. Proclaiming "Hihi" is the sound of speech. By threatening others with this, it causes them to fear. Therefore, it is great laughter. Its laughter pervades the three thousand worlds. Proclaiming the vajra laughter loudly is the laughter of emptiness, by which the three realms are made joyful. Therefore, Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) is Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) proclaimed. Connect it with "The laughter Haha is certainly proclaimed." Thus, having praised speech, praising from the door of mind: Vajra-born, Lord of Vajras. The so-called Vajra-born is the action of emptiness. The Lord of Vajras is the one who abides in emptiness. Its vajra essence is like space. The so-called unmoving means that nothing can move its mind. Connect it with "Vajrasattva, Great Bodhisattva." A Bodhisattva is for one's own benefit, a Great Bodhisattva is for the benefit of others. Vajra Great Bliss King is the undefiled one. Vajra Wrathful Great Joy is unchanging bliss. Thus, having praised the mind, praising from the door of activity: The weapon is the vajra arrow.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་མདའ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བསྣུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མ་ལུས་གཅོད་པ་ནི་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུས་གཡུལ་སེལ་བ་ནི་འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟང་ནི་ཕྱི་རུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །ནང་དུ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་པ་མིག་བརྒྱ་པ་རིགས་ཡིན། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ལྟ་སྟངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལུས་དང་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་པགས་པ་དང༌། སེན་མོ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་དང་མཁྲེགས་པའོ། །དེས་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲིང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དྲུག་དང༌། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་དྲུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྣང་བས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །སྒྲ་ཆེ་བ་ནི་ཅི་སྣང་བ་དེ་ལས་མ་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི་
༄། །སྲིད་པ་གསུམ་དང་དེ་ལས་མ་འདས་པའོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་དེ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ལེའུ་བདུན་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དང་པོ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་རྐྱང་པར་བསྒོམས་ནས། དང་པོ་སྲུང་བ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རིམ་པར་བསྒོམ་བ་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ལེ་ཚེ་ལ་བཞུགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བྱང་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམ

【汉语翻译】
萨帕。所谓“萨帕”，是指用空性之箭射向烦恼。金刚宝剑斩断一切，是指断除一切应断之物。金刚持是指五种智慧。金刚者是指具有此（五种智慧）者。其中，仅凭一个金刚降伏战场，是指战胜轮回的战场。金刚燃烧之眼不悦，是指向外迎请智慧。内在通过观察方式产生智慧。降金刚，大降者，是指智慧。百眼者，即金刚之眼。所谓“百眼者”，是指百眼之族。金刚之眼是指产生智慧的观察方式。如此，从事业总体的角度赞颂是：头发也是燃烧的金刚，身体具有金刚毛发。与此相关联的是，金刚之身，其功德的特点是身体、头发、毛发、皮肤以及指甲都变成金刚，因此非常坚硬和刚硬。因此，“手持金刚璎珞具光辉”，是指福德和智慧的资粮圆满。因此，以金刚饰品庄严。六字是指外在的六处对境，以及内在的六处根门，都是金刚，不可分割。大妙音是指一切境都显现为安乐，因此是妙音。大声音是指不超出所显现的一切。三界中的唯一声音是
༄。三有和不超出三有。从虚空边际发出声音，是指金刚俱生身遍布一切。具足声音者中的至尊。是指俱生之声是所有声音中的至尊。如是，第七品之释说完毕。

第八品 赞颂个别觉悟智慧
༄。现在要赞颂个别觉悟智慧。首先，形相瑜伽是独自禅修，首先从守护到灌顶都要圆满。次第禅修主要在于迁识，之前的无量光佛父母位于北方和具力者的莲花中央。其中，不动佛位于北方。金刚界自在母位于具力者的方位。无量光佛心间的日轮上是智慧心

【英语翻译】
Sapa. "Sapa" means to strike afflictions with the arrow of emptiness. The vajra sword that cuts off everything means to abandon all that should be abandoned. Vajra Holder refers to the five wisdoms. Vajra Being refers to the one who possesses them. Among them, subduing the battlefield with a single vajra means to be victorious over the battlefield of samsara. The displeased eyes of the blazing vajra means to invite wisdom outwardly. Inwardly, wisdom is born through the way of looking. Descending Vajra, the great descender, refers to wisdom. The hundred-eyed one, namely the vajra eye. The so-called "hundred-eyed one" refers to the hundred-eyed race. The vajra eye refers to the way of looking that gives rise to wisdom. Thus, praising from the perspective of the general activity: The hair is also a blazing vajra, the body has vajra hair. In relation to this, the special qualities of the vajra body are that the body, hair, body hair, skin, and nails are made of vajra, therefore it is extremely hard and rigid. Therefore, "holding the vajra rosary, possessing glory" means that the accumulations of merit and wisdom are complete. Therefore, adorned with vajra ornaments. The six syllables refer to the six external sense objects and the six internal sense faculties, which are vajra and indivisible. Great Manjushri means that all realms appear as bliss, therefore it is the melodious sound. The great sound means that it does not go beyond whatever appears. The one sound in the three realms is
༄. The three realms of existence and what does not go beyond them. Proclaiming sound from the edge of space means that the vajra co-emergent body pervades all. The supreme of those endowed with sound. It means that the co-emergent sound is the supreme of all sounds. Thus, the explanation of the seventh chapter is completed.

Eighth Chapter: Expressing Praise to the Wisdom of Individual Discernment
༄. Now, praise to the wisdom of individual discernment will be expressed. First, the yoga of form is to meditate alone, and first, from protection to empowerment, it must be completed. The main practice of sequential meditation is transference of consciousness, the previous Amitabha Buddha father and mother are located in the center of the lotus of the north and the powerful one. Among them, Akshobhya is located in the north. Vajradhatvishvari is located in the direction of the powerful one. In the heart of Amitabha is the wisdom mind on the solar disc.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གནས་པར་བསམ་མོ། །བྱང་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་གཞན་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཞན་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། དེ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དབང་བཞི་དང༌། དེའི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་ཡི་གེ་མེད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྗེས་དཔག་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་སྔར་ཤི་བའི་མི། རང་གིས་མ་མཐོང་བ། གཞན་གྱིས་བཤད་ནས་བསྒོམ་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རམ་དོན་དམ་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །
༄། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་མེད་པས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མི་འཛག་པ་དང་མི་གཡོ་བ། །གཞན་གྱི་གནས་སུ་མི་འགྲོ་བས། །ཡི་གེའི་སྒྲ་ནི་དབྱངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་མི་གཡོ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིག་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། རང་གི་འོད་གསལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། འོག་ནས། ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དྲུག་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཐིག་ལེའི་ན

【汉语翻译】
地的金刚利刃，一面二臂，身色白色，右手持剑，左手持莲花，以金刚跏趺坐姿安住。其心间八辐轮上，有“嗡 班匝 德夏 亚 德那 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣa ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 德夏 亚 德那 玛）”。观想其脐间有白色阿字。观想北方之神等同于其他不动明王的身色和法器。如是宣说了形相瑜伽。彼瑜伽之外，具有道和果，略示、广说和总结。首先是现量修持智慧身，四灌顶及其果。真实无我，无字。真实边际，无字。如此修持分为两种：比量和现量修持。前者是伴随分别念，对过去已逝之人，自己未曾亲见，由他人讲述后进行修持。现量修持是如虚空中之烟等次第现量见到。真实是真实或胜义谛。无我是人无我和法无我二者。如是性是彼瑜伽未造作之自性。

【英语翻译】
The Vajra Sharp of the Earth, with one face and two arms, body color white, holding a sword in the right hand and a lotus in the left, dwells in the vajra posture. At its heart, on an eight-spoked wheel, is "Om Vajra Tiksha Ya Te Namaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣa ya te namaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Tiksha Ya Te Namah)". Visualize a white A at its navel. Visualize the northern deity and other immovable ones as having the same body color and attributes. Thus, the yoga of form is explained. That yoga, with path and fruit, is briefly shown, extensively explained, and concluded. First, the direct perception of the wisdom body, the four empowerments, and their fruit. Truly selfless, without letters. Truly the limit, without letters. To meditate in this way is twofold: inference and direct perception. The former is with conceptual thought, meditating on a person who has died in the past, whom one has not seen oneself, but who is described by others. Direct perception is seeing smoke and so on gradually manifest in the sky. True is true or ultimate truth. Selfless is the two, person and dharma. Suchness is the unconditioned nature of that yoga.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་སྟེ། རྟགས་དྲུག་ནི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་སྟེ། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། །གཟུགས་བཟང་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སུ་ལྡན་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕ་རོལ་ནི་ཡུལ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ཡིད་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །ཞེས་པ་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བྱུང་བའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་
༄། །ལོ་ལས་གསུངས་པ། སྲ་བ་མིན་པར་སའི་རྣམ་པ་དང་ནི་གཤེར་བ་མེད་པའི་ཆུ་ཡི་ལུས་ཏེ་ཆུ་མ་ཡིན། །མེ་མ་ཡིན་པ་མེ་ཡི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པའི་རླུང་གི་ལུས་ཏེ་རླུང་མ་ཡིན། །མཐོང་བའི་སྟོང་བའི་རྣམ་པ་དང་ནི་མདོག་མེད་པ་ཡི་དཀར་པོ་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྙོག་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་མཐོང་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལས་ལྷའི་རྣ་བས་ཆོས་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་དེ་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ཟབ་པ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཎྜཱི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུའོ། །ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཚུགས་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་གསུང་བ་ལ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་སོ། །ཆེ་བར་གྲགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དར་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་བཞི་ལས་གཟུགས་སྐུར་སྣང་བ་དར་ཕྱར་བར་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གཙུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ

【汉语翻译】
我于智慧之影像显现，六种征相乃肉眼所见。天眼见智慧之影像，无色殊妙胜妙，种种色相意所生，诸色皆为显现之光辉，一切影像皆具足。此谓无色者，乃微尘积聚之无色。殊妙者，如彩虹般具足颜色与形相。种种色相者，乃具足六种颜色。彼岸乃无处可立足，故由意所生。诸色皆为显现之光辉，谓一微尘之上，有如微尘数之佛安住。一切影像皆具足，谓报身，即化身。彼亦非由生而生，乃自生之身。彼亦时轮
༄། 年中所说，非坚硬乃地之相，非湿润乃水之身，非水。非火乃火之相，何者不动乃风之身，非风。所见空性之相，无色之白色绿色种种大者。一切之相亦乃自心之垢染，烦恼魔之威力所不能见。如是。由彼影像，天耳闻法，空性语者之殊胜，谓由空性所生之色，乃说法者之殊胜，宣说深广之音声。深者，乃不变之智慧。广者，乃三乘之法之音声宣说。彼乃法螺与犍椎，以及法之大法鼓之音声宣说。彼乃不住之涅槃之身。无有形相且广为人知。如是连结。无有形相者，乃语身，为魔与外道所阻。广为人知者，乃福德无尽。彼以三界为所辖，故为大自在。安住于极高胜道者，乃报身。大兴盛者，乃四身中显现为色身，如高举幡旗般，顶戴珍宝之顶饰。如是，智慧之身显现而修。

【英语翻译】
I see the image of wisdom appearing, the six signs are seen by the physical eye. The divine eye sees the image of wisdom, the formless, the beautiful, the supreme. Various forms are born from the mind. All forms are the glory of appearance. The one who holds all images. This means that formlessness is the formlessness of aggregated subtle particles. Beauty is having colors and forms like a rainbow. Various forms have six colors. The other shore is born from the mind because there is no place to stand. All forms are the glory of appearance, which means that on one particle, there are as many Buddhas as there are particles. The one who holds all images is the Sambhogakaya, which is the Nirmanakaya. It is not born from arising, but is the self-born body. It is also the Kalachakra.
༄. It is said in the year, not solid but the form of earth, not liquid but the body of water, not water. Not fire but the form of fire, whatever does not move is the body of wind, not wind. The form of emptiness that is seen, the colorless white, green, and various great ones. All forms are also the defilements of one's own mind, the power of afflictions and demons cannot see. So it is. From that image, the divine ear hears the Dharma, the supreme of those who speak of emptiness, which means that the form arising from emptiness is the supreme of those who speak of the Dharma, proclaiming a deep and vast sound. Deep is the unchanging wisdom. Vast is the proclamation of the sound of the Dharma of the three vehicles. It proclaims the sound of the Dharma conch and the ghanta, and the great Dharma drum. It is the body of Nirvana that does not abide. It is formless and widely known. Connect it like this. Formless means the speech body, which is obstructed by demons and heretics. Widely known means inexhaustible merit. It rules the three realms, so it is the great自在. The one who abides in the extremely high noble path is the Sambhogakaya. The great flourishing one is the manifestation of the Rupakaya from the four bodies, like raising a banner, wearing a precious crown. Thus, the wisdom body is visualized manifestly.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སྔོན་དུ་དབང་དགོས་པས་དབང་བསྟན་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པའི་དབང་གསུམ་མོ། །གཞོན་ལུས་གཅིག་ནི་ཆུའི་ལ་སོགས་བདུན་བསྐུར་ནས་བུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཚབ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་དག་པའོ། །དེ་ནི་ས་བརྒྱད་པའོ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་ནི་གཞོན་ནུ་ལས་གོང་མར་གྱུར་པས་རྒན་པོ་སྟེ་གསང་བའི་དབང་གིས་གང་བའི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ས་དགུ་པའོ། །།སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྟེ། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིམ་གྱིས་གསང་གནས་སུ་འབབ་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
༄། །པའི་རྟོག་པས་ས་བཅུ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ངོ༌། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་དབང་བཞི་པ་གཟུགས་སྐུ་མངོན་དུ་སྣང་བའི་དོན་དེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཆོས་གསུང་པ་ལ་ཐུགས་མ་ཞུམ་པ་ལྟར་དུ་སྣང་བའོ། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ལ་མཛའ་བོ་དང་འདྲ་བར་དོན་མཛད་པའོ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་སྐྱབས་ནི་ཚེ་འདི་ལའོ། །སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར་དུའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྟན་ནས། དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་དབང་རྟགས་ནི། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བཅུ་པའོ། །ཅོད་པན་ཅན་ནི་དར་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྡུས་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དབང་བཞི་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཏེ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའིའོ། །མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོས་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་བའོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་སེལ་བའི་སྒོ་ངའི་ནང་ན་བྱ་ཡོད་པ་སྒོ་ངའི་ཤུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བསྟ

【汉语翻译】
因此，首先需要灌顶，所以开示灌顶。 “世间三有少年身”，意为世间三有，是使身语意三者清净的三种灌顶。 “少年身”是指经过水的七次灌顶等，被称为瓶灌的石金刚阿阇黎，是王位的继承者，是少年，是身体的清净。那是第八地。常住老者是指比少年更年长的老者，是充满秘密灌顶的众生之主，是第九地。 “三十二相具足者”，是指智慧和般若的灌顶。从三十二脉逐渐将菩提心导入秘密处，产生俱生喜乐的觉受，是第十地，是智慧般若灌顶。“娇美胜过世间三有”，是指第四灌顶，显现色身之义，以妙相好庄严。“世间善知导师”，是指对一切世间人开示善道的伟大导师。“世间导师无所畏惧”，是指说法时，内心不怯懦的样子。“怙主救护世间心”，是指像对待朋友一样利益众生。“救护与救助无与伦比”，是指救护是针对今生。无与伦比的救助是指未获得菩提之前。如是开示灌顶后，结尾和灌顶的标志是：“智慧灌顶具顶髻”。智慧灌顶是第十灌顶。具顶髻是指丝带等灌顶的集合。圆满佛陀作为庄严佩戴，是指五部佛的印证。四灌顶是指享用虚空之边等。虚空是指根瑜伽和次第瑜伽二者，即白天和夜晚。享用边际是指直至成佛。一切智智是指如所有智和尽所有智。譬如珍宝出自大海，同样，从二种瑜伽中产生智慧之身。 “开启无明蛋之壳”，是指以智慧遣除无明，如蛋中有鸟，被蛋壳遮蔽一样，自身具有佛性，被无明遮蔽，通过上师的教诲开示。

【英语翻译】
Therefore, empowerment is needed first, so the empowerment is shown. "One youthful body in the three realms," means the three realms, which are the three empowerments that purify body, speech, and mind. "One youthful body" refers to the vase empowerment, where after seven water empowerments, one is called the Vajra Master Regent Youth, which is the purity of the body. That is the eighth bhumi. The elder Sthavira is the elder who is older than the youth, the lord of beings filled with secret empowerment, the ninth bhumi. "Possessing the thirty-two marks," refers to the empowerment of wisdom and prajna. From the thirty-two channels, bodhicitta gradually descends into the secret place, giving rise to the bliss of co-emergence, the tenth bhumi, the wisdom and prajna empowerment. "More beautiful than the three realms," refers to the fourth empowerment, the meaning of manifesting the Rupakaya, adorned with marks and signs. "The world knows the good teacher," refers to the great teacher who shows goodness to all sentient beings. "The world teacher is fearless," refers to the appearance of not being timid when speaking the Dharma. "Protector and savior, attracting the world's mind," refers to benefiting sentient beings like a friend. "Refuge and protection are unparalleled," refers to refuge in this life. Unparalleled protection refers to before attaining enlightenment. After showing the empowerment in this way, the conclusion and the sign of empowerment are: "Wisdom empowerment with a crest." Wisdom empowerment is the tenth empowerment. Having a crest refers to the collection of silk ribbons and other empowerments. Perfect Buddhas are worn as ornaments, sealed by the five Buddha families. The four empowerments refer to enjoying the edge of space, etc. Space refers to the two yogas of the senses, day and night. Enjoying the edge refers to until Buddhahood. Omniscient wisdom is the wisdom that knows things as they are and as many as there are. For example, just as a precious jewel comes from the ocean, so too, the wisdom body arises from the two yogas. "Opening the shell of the egg of ignorance," means that wisdom removes ignorance, just as there is a bird inside an egg, obscured by the shell, so too, one has Buddhahood obscured by ignorance, which is shown by the guru's instructions.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེས་དྲ་བ་དང་འདྲ་བ་དེ་འཇོམས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེས་སོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ལས་ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི། སྡུག་བསྔལ་བའི་སྡུག་
༄། །བསྔལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞི་བའོ། །གསུམ་སེལ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་ནི་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་སྐུའོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་སོ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཞེས་པ་དྲུག་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པས་འདས་པའི་དུས་འདས་པའི་དུས་ཀྱིས་སྟོང༌། །ད་ལྟར་བའི་དུས་ད་ལྟར་པས་སྟོང༌། མ་འོངས་པ་མ་འོངས་པས་སྟོང་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཆོས་དང་ཐོས་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། དེ་ཡང་བཀུར་བའི་གནས་ཐོད་ཅན་གྱི་ཐོད་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་གཟུགས་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐུའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །ཆོས་སྐུ་དེའི་མཛད་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནོར་བུ་ལ་མཆོད་པ་དང་བྱི་དོར་བྱས་ན་བསམ་པ་མེད་ཀྱང་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཆོག་ནི་ནོར་བུ་ལས་ཆོས་སྐུ་མཆོག་གོ །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་བུམ་པ་ལ་རིག་པ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན། བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་པས་ཆོས་སྐུས་སོ། །འོ་ན་ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འོད་ངོ་སྙམ་ན། ཆོས་སྐུ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་ངོ་ལ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་སྟེ། ཕན་འདོགས་ནི་སེམས་ཅན་ལའོ། །སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ་ནི་འཁོར་བ་

【汉语翻译】
那嗫。
摧毁有情之网者。
所谓“有情”，即轮回。
以智慧摧毁如网般的轮回。
因此，能寂灭所有烦恼。
度越轮回之海彼岸。
意为果位究竟圆满。
果位四身中，连同法身之事业。
三苦之苦得以平息。
意为获得法身，三苦，即：
苦苦。
行苦，坏苦，三苦得以平息。
遣除三者，即法身。
获得无边解脱三者，即声闻、缘觉、菩萨无边的法身。
从一切障碍中彻底解脱，即从所知障和烦恼障中解脱。
安住于如虚空般的平等性中。
意为法身安住于如虚空般的法性中。
超越一切烦恼垢染。
意为六根本烦恼等。
证悟三时无时者。
意为过去时为过去时所空，现在时为现在时所空，未来时为未来时所空。
是一切有情之主。
意为通过佛法和闻法。
具功德顶饰者之顶饰是菩萨。
又是应受敬仰处，顶饰之顶饰是佛陀。
又是从一切身中解脱者，即非色身的法身。
善住于虚空之道，以上已述。
彼法身之事业为：
手持如意大宝。
意为若对宝珠进行供养和擦拭，即使不作意，也能自然生出所需之物。
遍主是法身。
一切珍宝是宝珠。
殊胜是指法身胜于宝珠。
如意大树繁茂。
意为以果实和树叶等利益有情。
殊胜的大善妙宝瓶，意为宝瓶虽无觉知，但以瑜伽士修持之力，能成办他利。
因此，
所作皆为利益一切有情。
意为以法身。
那么，法身无分别，如何利益有情呢？
法身于有情之显现，首先生起菩提心，从而化现化身，利益有情。
令有情欢喜者，即轮回。

【英语翻译】
Nato.
The one who destroys the net of existence.
"Existence" means samsara.
Destroying that which is like a net with wisdom.
Therefore, it pacifies all defilements without exception.
Gone beyond the ocean of samsara.
It means the ultimate fruition.
Among the four kayas of fruition, along with the activity of the Dharmakaya.
The suffering of the three sufferings is pacified.
It means that by attaining the Dharmakaya, the three sufferings are:
The suffering of suffering.
The suffering of conditioning, the suffering of change, the three sufferings are pacified.
Eliminating the three is the Dharmakaya.
Attaining the three limitless liberations is the limitless Dharmakaya of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.
Definitely liberated from all obscurations, that is, from the obscurations of knowledge and afflictions.
Abides in equality like space.
It means that the Dharmakaya abides in the suchness that is like space.
Gone beyond all defilements of afflictions.
It means the six root afflictions, and so on.
The one who realizes the three times and timelessness.
It means that the past time is empty of the past time, the present time is empty of the present, and the future is empty of the future.
Is the chief of all sentient beings.
It means through Dharma and hearing.
The crest jewel of those with virtuous crest jewels is the Bodhisattva.
Moreover, the crest jewel of the place of veneration is the Buddha.
Moreover, being completely liberated from all bodies is the Dharmakaya that is not a form kaya.
Well established on the path of space, as mentioned above.
The activity of that Dharmakaya is:
Holding the great wish-fulfilling jewel.
It means that if offerings and cleaning are made to the jewel, even without thinking, the desired things will arise.
The pervasive lord is the Dharmakaya.
All precious things are precious jewels.
The supreme is the Dharmakaya that is supreme over jewels.
The great wish-fulfilling tree is flourishing.
It means benefiting sentient beings with fruits and leaves, and so on.
The supreme of the great and excellent vase is that even though the vase has no awareness, through the power of the yogi's accomplishment, the benefit of others arises.
Therefore,
What is done benefits all sentient beings.
It means by the Dharmakaya.
Then, how does the Dharmakaya, which is without conceptualization, benefit sentient beings?
The Dharmakaya appears to sentient beings, first generating the mind of enlightenment, thereby manifesting the Nirmanakaya, benefiting sentient beings.
The one who pleases sentient beings is samsara.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྟོངས་པར་དུ་དོན་འབྱུང་བའོ། །བཟང་ངན་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་པ་ནི་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་དང་མ་བབ་པའི་དུས་སོ། །ཁྱབ་བདག་
༄། །ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དམ་ཤེས་ནི་དང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམ་བཅས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ནི་དོན་བྱེད་པའོ། །དུས་ཤེས་ནི་གདུལ་བའི་དུས་སོ། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་དོན་ཏོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མཁས་པ་པོ་ནི་ལམ་གསུམ་སོ་སོར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཆར་ཚུལ་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པས་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ནི་བདེ་འགྲོ་ལྷ་དང་མི་ཐོབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ནི་མི་དང་ལྷའོ། །ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་དེ་ལས་ཚོགས་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ནི་སྦྱོར་ལམ་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྙན་གྲགས་དགེ་བའོ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ནི་མཐོང་ལམ་པའོ། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །རླུང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ས་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དེས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་པ་ས་བཞི་བའོ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ནི་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལམ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གྲགས་བདག་དཔལ་ནི་ལམ་དེས་གཉིད་མ་ཐུག་པོ་དག་ནས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། རླུང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ས་དྲུག་པ་ཐོབ་པའོ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དག་ནས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །རླུང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པའོ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་ཀྱི་འོས། །ཞེས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །རླུང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བཞི་དག་པའི་ཆ་མཐུན་པའི་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དག་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་དགྲ་ནི་དགྲ་དང་གླང་ཆེན་
༄། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐ

【汉语翻译】
不空而能成办义利。知晓善恶是指善与非善之义。认识是指调伏之时已至与未至之时。遍主（藏文）是指化身。誓言知是指最初为利益有情而立誓。具誓言是指成办义利。时知是指调伏之时。知有情根器是指有情根器上中下之义。三解脱是指声闻、独觉和菩萨。智者是指善于分别开示三道者。受用圆满身显现之理是：具功德且知功德。所谓具功德是指佛。知功德是指相好、力与无畏。知法是指善与非善。吉祥是指不堕恶趣。吉祥生是指获得善趣天与人。吉祥一切是指人与天。一切之吉祥是指从彼处于资粮道。名闻之吉祥是指加行道者。彼之功德是美名善妙。大出息是指见道者。大喜宴是指获得无漏之乐。三千六百风息灭而获得二地。大喜大乐是说以无漏之乐，从凡庸之境地清净而获得智慧身，是四地者。恭敬承事是指修持彼道。圆满是指道之顺缘具足。极喜之名闻自在是说道由此道从不眠之处清净而获得法身。三千六百风息灭而获得六地者。具胜者，胜施主，主尊是说从梦境之境地清净而获得法身。三千六百风息灭而获得八地者。救护之圣者，应救护者是说从醒觉之境地清净而获得化身。三千六百风息灭而获得十地者。如是具有染污之四身，与清净分相应之四身，成为具足之菩萨。清净世间即为最胜。所谓世间敌是指怨敌与象（藏文）、狮子等十六种。最胜是指受用圆满身。

【英语翻译】
Not being empty, it accomplishes meaning and benefit. Knowing good and bad refers to the meaning of good and non-good. Recognition refers to the time when taming is due and the time when it is not due. All-pervading Lord (Tibetan) refers to the incarnate body. Vow-knowing refers to initially vowing to benefit sentient beings. Possessing vows refers to accomplishing meaning and benefit. Time-knowing refers to the time of taming. Knowing sentient beings' faculties refers to the meaning of sentient beings' faculties being superior, middling, and inferior. The three liberations refer to hearers, solitary realizers, and bodhisattvas. The wise one refers to being skilled in separately showing the three paths. The way the enjoyment body manifests is: possessing qualities and knowing qualities. So-called possessing qualities refers to the Buddha. Knowing qualities refers to marks and signs, powers, and fearlessness. Knowing dharma refers to good and non-good. Auspiciousness refers to not falling into the lower realms. Auspicious birth refers to obtaining the good realms of gods and humans. Auspiciousness of all refers to humans and gods. Auspiciousness of all refers to being on the path of accumulation from there. Auspiciousness of fame refers to those on the path of preparation. The quality of that is good fame and virtue. Great exhalation refers to those on the path of seeing. Great joy feast refers to obtaining uncontaminated bliss. The three thousand six hundred winds ceasing results in obtaining the second ground. Great joy and great music means that with that uncontaminated bliss, from the state of ordinariness, one is purified and obtains the wisdom body, being the fourth ground. Respectful service refers to practicing that path. Perfection refers to the path's favorable conditions being complete. The fame and glory of supreme joy is said to be that by this path, from the state of not sleeping, one is purified and obtains the dharma body. The three thousand six hundred winds ceasing results in obtaining the sixth ground. Possessing the supreme, the supreme giver, the chief one, is said to be that from the state of dreams, one is purified and obtains the dharma body. The three thousand six hundred winds ceasing results in obtaining the eighth ground. The holy protector, the one worthy of protection, is said to be that from the state of waking, one is purified and obtains the emanation body. The three thousand six hundred winds ceasing results in obtaining the tenth ground. Thus, possessing the four bodies with defilements, and the four bodies corresponding to the pure aspect, one becomes a complete bodhisattva. Purifying the world is the most excellent. So-called worldly enemies refer to enemies and elephants (Tibetan), lions, and so on, sixteen types. The most excellent refers to the enjoyment body.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གནས། རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེས་ན། འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ས་དང་པོ་དབང་ལ། གང་གི་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་མཚན་ཉིད་པ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་གཙུག་བུད་ནི་བསྐུར་བའི་གནས་སྤྱི་བོའོ། །གཙུག་པུད་ལྕང་ལོ་ཅན་ནི་རྩ་རྣམས་འདུས་པའི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱོན་པ་དང་འདྲ་བའོ། །མགོ་ལ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནི་རྩ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་བུམ་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་རྩའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་འདྲ་བར་བཅིངས་པའོ། །གདོང་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རྩ་འདབ་ལྔའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔའི་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ལྷག་མ་འགགས་ནས་དེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་པ་མགོ་ཟླུམ་ནི་ས་བཅུ་པ་དེ་དགེ་སློང་ཡིན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་སྟེ། རྩ་གཞན་རླུང་རྒྱུ་བ་བརྟུལ་ནས་རྩ་དབུ་མར་ཞུགས་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་མི་འཛག་པས་སོ། །དེས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེས་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོའོ། །གཙང་གནས་དམ་པ་ནི་དེས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དག་པའོ། །དེ་སུ་ཡིན་ན་གཽ་ཏ་མ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ནི་གཙང་སྦྲ་ཅན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་གཙང་བ་ནི་ཚངས་པ་ཤེས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཚངས་པ་བས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཚངས་པ་ཐོབ་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །ཐར་པ་ནི་བཅིངས་པ་ལས་སོ། །རྣམ་གྲོལ་ལུས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཆན་ཉིད་ནི་ཞི་བ་བཞི་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །
༄། །དེ་ལྟར་དབང་བསྟན་ནས་འབྲས་བུ་ལ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་ཤིང་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ་བ་ནི་རང་རྒྱལ་བའོ། །བདེ་སྡུག་བསྔལ་སེལ་པ་མཐར་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
于。圆满福德与智慧二资粮，从幻化网中现前菩提，安住于第十二地。二万一千六百风息灭尽之吉祥金刚持。因此，是“遣除一切怖畏者”。如是，略说与广说中，初地灌顶时，为第十地之菩萨，十方诸佛灌顶，是其自性。首先，瓶灌顶时，顶髻是灌顶之处，在头顶。顶髻发辫者，是诸脉汇聚之处，犹如穿着发辫者。头上具发髻者，如同五脉五部的宝瓶，以脉之环绕束缚。五面是五大之脉瓣。具有五绺发辫者，是五大之风运行。具五绺发辫之顶端者，是二万一千六百风中，剩余三千六百息灭后，从顶髻之轮运行。于此，一切如来加持，是瓶灌顶。头圆大苦行者，头圆者，是说第十地者乃比丘。大苦行者，是秘密与智慧之灌顶，他脉之风息灭后，入于中脉。梵行者，是不泄。因此，是诸苦行之殊胜者。彼圆满苦行，乃大苦行。清净圣者，是彼清净诸烦恼。彼为谁耶？乃乔达摩，即薄伽梵释迦牟尼佛。婆罗门梵天，是对清净者之称谓，比彼更清净者，是梵天，意为烦恼垢染已净。涅槃得梵天，是获得比梵天更殊胜之梵天。行者，是从轮回中解脱。解脱，是从束缚中解脱。解脱身，是大乐之身。完全解脱之注释，是寂静四，即法身。

【英语翻译】
u. Having perfected the accumulation of merit and wisdom, one becomes manifestly enlightened from the net of illusion and abides on the twelfth bhumi. The glorious Vajradhara in whom the twenty-one thousand six hundred winds have ceased. Therefore, it is "The one who dispels all fears." Thus, in the brief explanation and the extensive explanation, for the first bhumi empowerment, the bodhisattva of the tenth bhumi is empowered by the Buddhas of the ten directions, which is its nature. First, in the vase empowerment, the crest bud is the place of empowerment, on the crown of the head. The one with the crest bud and braids is the place where all the channels gather, like wearing braids. The one with a crest of hair on the head is like the vase of the five channels and five families, bound like a crest of the circumference of the channels. The five faces are the five petals of the channels of the five elements. The one who possesses five tufts is the flow of the winds of the elements. The one with the tips of the five tufts is when the remainder of the three thousand six hundred out of the twenty-one thousand six hundred winds ceases, and it flows from the wheel of the crown of the head. There, all the Tathagatas bless it, which is the vase empowerment. The great ascetic with a round head, the round head means that the tenth bhumi is a monk. The great ascetic is the secret and wisdom empowerment, when the winds of other channels cease and enter the central channel. The one who practices celibacy is because he does not leak. Therefore, he is the best of all ascetics. He who has perfected asceticism is the great ascetic. The pure and holy one is the one who has purified all defilements. Who is he? It is Gautama, the Bhagavan Shakyamuni. Brahmin Brahma is the name for the pure one, and even purer than that is Brahma, which means that the stains of defilements have been purified. Nirvana, having attained Brahma, is having attained a Brahma that is even more superior than Brahma. The goer is from samsara. Liberation is from bondage. The liberated body is the body of great bliss. The commentary on complete liberation is the fourth peace, which is the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །ལུས་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཆོས་སྐུ་རྒྱས་པ་ལ། ཐུབ་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ནི་མཚན་པའི་དཔེ་མེད་པའོ། །མི་མངོན་པ་ནི་ལྷ་རུ་མེད་པའོ། །མི་སྣང་བ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །གསལ་བྱེད་མིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པའོ། །མི་འགྱུར་ནི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཀུན་འགྲོ་ནི་སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་རོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཕྲ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པས་ས་བོན་དང་བྲལ་བའོ། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་དང་པོ་ནས་སོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་སྤངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སད་པའི་བདག་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དམ་པའོ། །འོ་ན་རང་རིག་དོན་དམ་པར་འདོད་དམ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོད་ཉིད་འདས། །ཞེས་པ་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ལས་ཡིན་ཏེ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་བ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་བྱུང་བའོ། །ཐ་མ་མེད་པ་ནི་མི་འགག་པའོ། །དེས་ན་དང་པོ་རང་ནས་སངས་
༄། །རྒྱས་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མིན། ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དངོས་པོ་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ན་བཞུགས་པ་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟར་དུ་སྣང་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལས་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
是佛。离欲之身是声闻。超越此身者，是与佛俱生之身。现在广说，于法身广大中，无能胜者，是不为他所转。无譬喻者，是名相之譬喻所无。不可见者，是不为天。不显现者，是无色所成。非显现者，是自性光明，非由他所作。不变者，是因缘。普行者，是从有情至佛。遍布者，是法界。微细者，是离尘。无漏者，是不由因生，故离种子。无尘者，是从最初。离尘者，亦无暂时的垢染。断除过失者，是贪欲等。无过失者，亦断除所知障。极醒觉者，是十一地之智慧。醒觉之主，是十一地之智慧。全知者，是如所有性。全知圣者，是知所有性的智慧，故为圣。那么，自证是否被认为是胜义谛呢？“超越识之决定”。此非自证，是超越自证之法性。持有二无之智慧者，是俱生智慧，至极不变。无分别者，是彼智慧之相。任运成就者，是彼智慧之自性。三时佛之事业者，是彼智慧之事业，即知过去、未来、现在。如是广说法身后，彼之智慧身之相是，无始之佛，是从无始以来自然生起。无终者，是不灭。因此，最初即是佛。

【英语翻译】
It is Buddha. The body free from attachment is Shravaka. That which transcends this body is the Sahajakaya (co-emergent body) of the Buddha. Now, to explain in detail, within the vastness of the Dharmakaya (body of dharma): The invincible one is not transformed by others. The incomparable one is without the comparison of names. The invisible one is not a god. The unmanifest one is not formed of color. The non-illuminating one is self-luminous by nature, not made by others. The immutable one is due to conditions. The all-going one is from sentient beings to the Buddha. The all-pervading one is the Dharmadhatu (realm of dharma). The subtle one is free from dust. The uncontaminated one is not produced by causes, thus free from seeds. The dustless one is from the beginning. The one free from dust is also without temporary defilements. Abandoning faults is like greed and so on. The faultless one also abandons the obscurations of knowledge. The supremely awakened one is the wisdom of the eleventh bhumi (ground). The lord of awakening is the wisdom of the eleventh bhumi. The all-knowing one is the suchness. The all-knowing holy one is holy because it is the wisdom that knows all that exists. So, is self-awareness considered the ultimate truth? "Beyond the determination of consciousness." This is not self-awareness, but transcends the nature of self-awareness. The one who holds the manner of non-duality of wisdom is the co-emergent wisdom, supremely immutable. The non-conceptual one is the characteristic of that wisdom. The spontaneously accomplished one is the nature of that wisdom. The activity of the Buddhas of the three times is the activity of that wisdom, that is, knowing the past, future, and present. Having thus explained the vast Dharmakaya, the characteristics of the wisdom body are: The Buddha without beginning is self-arisen from beginninglessness. The endless one is imperishable. Therefore, from the very beginning, it is Buddha.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་ཏེ། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་པའོ། །སྒྲ་ཆེ་བ་ནི་ཟབ་པའི་ཆོས་སོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་ནི་ཆོས་སོ། །མཆོག་གི་གནས་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ། །ཚུགས་པ་མེད་པ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུང་ལ་བསྟོད་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་སྙིང་རྗེས་འཁོར་བ་ལྟའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ནི་སྐུ་ལ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་མངའ་བས་ལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །འོད་བཟང་འབར་བ་ནི་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བའོ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀ་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ་ཞེས་སོ། །སྨན་བ་ཆེ་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གསོ་བར་བྱེད་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་གང་ན་མེད་པའི་ཡང་གོང་མར་གྱུར་པའོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལོ་ཀ་ལས་སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ལས་ནད་གསོ་བའི་སྨན་སྐྱེ་བ་བཞིན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གསོ་བའི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །དེས་ནད་དང་ཉོན་མོངས་པ་གསོ་བས་ན། ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བའོ། སྡུ་གུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསོ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས། དཔལ་
༄། །ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་གཞན་དོན་དུ་སྣང་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུའོ། །ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟར་སྣང་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ནི་རི་རབ་གླིང་བཞིའོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཅན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཁྱིམ་དེར་འཁོར་བར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཇུགས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཉིན་ནུབ་དང་ནམ་ཟླ་དང་གྲང་དྲོ་དང་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་ན་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཁོར་བའོ། །གདུགས་གཅིག་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཡངས་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཁོར་བའོ། །

【汉语翻译】
从天界的耳朵里听到了寂静之声。名为语自在者，能主宰一切法。巨大的声音是深奥的法。语自在的殊胜者，语自在之王是无与伦比的。语自在的圣者是法。殊胜的处所是密咒。语自在的狮子唯有佛陀。没有立足之地的是魔和外道、声闻、缘觉们。如是赞叹语之后，赞叹化身的事业：普观是观照智慧的涅槃，以及以慈悲观照轮回。极喜是不执着于彼。光辉的璎珞是身具各种庄严，令人赏心悦目。光明炽盛是身上散发出各种颜色的光芒。光荣的幼犊在心间。又是智慧勇识于心间安住，手中持着发光照耀的光明。大医王是医治众生烦恼之病的。主尊是最殊胜的。拔出毒刺是拔出三种痛苦的毒刺。无上是无处可及的至高无上者。一切药皆为树木之王。如经中所说，如药树生出医治疾病的药一样，能医治轮回痛苦的不变智慧。因此能医治疾病和烦恼，是所有疾病的大敌。断行是医治烦恼。三界是欲界、色界、无色界，是安住于其中的众生之至尊。如是宣说了化身的事业之后，吉祥

【英语翻译】
The sound of silence is heard by the ears of the gods. The one called Lord of Speech has dominion over all dharmas. The great sound is the profound dharma. The supreme being of speech, the king of speech, is unparalleled. The holy one of speech is the dharma. The supreme place is the secret mantra. The lion of speech is only the Buddha. Those who have no footing are the demons, heretics, hearers, and solitary realizers. Having thus praised the speech, the praise of the deeds of the incarnate body: All-seeing is seeing the nirvana of wisdom, and seeing samsara with compassion. Supreme joy is not being attached to that. The garland of glory is that the body possesses various ornaments and is pleasing to behold. Blazing with good light is that the body emits various colors of light. The glorious calf is in the heart. And also the wisdom hero dwells in the heart, holding in his hand the light that shines brightly. The great physician is the one who heals the diseases of sentient beings' afflictions. The chief is the most excellent. Extracting the thorns is extracting the thorns of the three sufferings. The unsurpassed is the supreme one who is nowhere to be found. All medicines are the king of trees. As it is said in the sutras, just as the medicine tree produces medicine to cure diseases, so it is the unchanging wisdom that cures the suffering of samsara. Therefore, it heals diseases and afflictions, and is the great enemy of all diseases. Cutting off is healing afflictions. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm, and is the supreme of those who dwell therein. Having thus explained the deeds of the incarnate body, auspicious

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ནང་དུ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ལུས་སྔར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི་སྣ་གཡས་ནས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་རླུང་དང༌། གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཟླ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྔ་སྟེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བཅུའོ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་ནི་རླུང་དེས་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས་གནས་པའོ། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའོ། །གཞན་ནི་ལྷ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་ནི་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སུམ་ཐོག་ཏུ་གནས་པ། ཡང་ཐོག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ། བར་ཁང་ན་ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ། འོག་ཁང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་དབྱུ་གུའི་གྲངས་ཀྱིས་ལྷ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའོ། །ཅན་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ནང་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རང་སྒྲོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སྒྲས་ཁྱབ་པ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་པའོ། །འགྲོ་ན་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ལའོ། །གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་
༄། །ནི་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་གདུགས་ཀྱིས་ཚང་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་ནི་བུ་གཅིག་པའི་མ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནི་གཟུགས་སྐུ་ལ་ལྡན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །པདྨ་ནི་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །གར་ནི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་བའི་བདག་གོ །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །གདུགས་ནི་ཆོས་དེས་སེམས་ཅན་ལ་སྐྱོབ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བའོ། །སངས

【汉语翻译】
內在是，吉祥者是成就之身，從先前的福德和智慧的積累中產生。星宿是從右鼻孔產生的太陽之氣，以及從左邊運行的月亮之氣。壇城是五種，即地、水、火、風、空之氣，而“ཅན་”是智慧之氣從中脈運行。十方是左右壇城的十種力量。虛空的盡頭是氣在毛孔的盡頭運行。善立正法幢是指氣以究竟的方式，持有菩提心的所依，世俗菩提心並安住。行走時，一把廣大的傘，是氣和菩提心融入中脈，生起大樂。其他的是天神，吉祥者是吉祥哲蚌寺的三層樓。頂層是金剛界壇城，中層是瑜伽壇城，下層是世間神祇。二十七星宿的數目是一百二十萬天神。“ཅན་”指的是最初的佛陀，從那時起，直到佛法住世之間，都安住其中，內在自發響起真實語之名號的聲音，聲音遍布十方虛空的盡頭，然後善立正法幢。行走是為了利益眾生。一把廣大的傘，就像世間人用傘來保護房屋一樣，佛法的聲音也保護著眾生。因此，吉祥星宿的壇城對待眾生如同慈母對待獨子一般。慈悲也是如此。具有壇城者是具有色身者。吉祥者是天神的輪。蓮花是處於輪迴中卻不被過失所染污者。舞是悲憫眾生而動搖的本性。大遍入者是如來。珍寶是神聖的佛法。傘是佛法保護眾生。圓滿報身是：一切佛的榮耀偉大。所謂一切佛，是指三世諸佛。榮耀是指以身相和好相等莊嚴。因此，具有一切佛的身。

【英语翻译】
Inwardly, the glorious one is the body of accomplishment, arising from the accumulation of merit and wisdom from before. The stars are the solar wind arising from the right nostril, and the lunar wind flowing from the left. The mandala is fivefold, namely earth, water, fire, wind, and the wind of space, while "ཅན་" is the wind of wisdom flowing from the central channel. The ten directions are the ten powers of the right and left mandalas. The extremity of space is the wind flowing to the extremity of the pores. Establishing the banner of Dharma well means that the wind, in an ultimate way, holds the support of bodhicitta, the conventional bodhicitta, and abides. When walking, a single wide umbrella, is great bliss born from the wind and bodhicitta entering the central channel. Others are deities, the glorious one is the glorious Drepung Monastery's three stories. On the top floor resides the Vajradhatu assembly of deities, in the middle chamber resides the Yoga assembly of deities, and in the lower chamber resides the worldly assembly of deities. The number of the twenty-seven stars' staffs is one million two hundred thousand deities. "ཅན་" refers to the first Buddha, from then until the Dharma abides, abiding within, the sound of the name of true speech resounding spontaneously, the sound pervading the ten directions to the extremity of space, and then establishing the banner of Dharma well. Walking is for the benefit of sentient beings. A single wide umbrella, just as worldly people use an umbrella to protect a house, so too does the sound of the Dharma protect sentient beings. Thus, the mandala of the glorious stars treats sentient beings like a loving mother treats her only child. Compassion is also the same. The one with the mandala is the one endowed with a form body. The glorious one is the wheel of deities. The lotus is the one who abides in samsara but is not defiled by faults. Dance is the nature that moves with compassion for sentient beings. The great pervader is the Tathagata. The jewel is the sacred Dharma. The umbrella is the Dharma protecting sentient beings. The Sambhogakaya is: the glory of all Buddhas is great. So-called all Buddhas, refers to the Buddhas of the three times. Glory refers to being adorned with body marks and signs. Therefore, possessing the body of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པ་མི་འགྱུར་པ་དེའི་བརྗོད་བྱ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། དབང་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བདུན་ནོ། །དབང་བསྐུར་དཔལ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྟེ་ས་བརྒྱད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་གསང་དབང་སྟེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ས་བཅུ་པའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བས་ནི་དབང་བཞི་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་བསྡུ་བ་ལ་དབྱིབས་དང༌། སྔགས་དང༌། ཆོས་དང༌།
༄། །དགའ་བ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་དུ་བཤད་ནས། ད་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་ན། རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱངས་པ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་ཤེས་རབ་རིག་མ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་དེ་ནི་ཐབས་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་དོན་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་གསང་བའི་གནས་ན་རྩ་གསུམ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པ་འདྲའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་ནི་གོང་མ་དེའོ། །གསུང་གི་ཆོས་འཛིན་པ་རླུང་མི་རྒྱུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་བདེ་བ་དང་སྟོང་བར་ལྡན་པའོ། །པདྨ་སྐྱེས་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ལས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་མཛོད་ལྟ་བུ་འཛིན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ནི་ཀ་ར་ནིའི་སྦྱོར་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ་ནི་བ

【汉语翻译】
诸佛之瑜伽大，是指无上不变之智慧安住于心中。诸佛之教法一，是指不变之彼之所诠一也。如是广说之后，今乃作结。灌顶之结语为：金刚宝者，乃水等之七灌顶也。灌顶吉祥者，乃上师之灌顶，即八地不退转也。珍宝一切主者，乃菩提心之白红也。自在者，乃秘密灌顶，置于弟子之舌上也。世间自在者，乃十地也。一切之主者，乃智慧也。金刚持一切之主者，乃超世间之第四灌顶也。诸佛之心大者，乃以第四灌顶，身语意清净之智慧作金刚也。诸佛之心安住者，乃以智慧之意作金刚也。诸佛之身大，是指以宝瓶灌顶，身作金刚也。亦是诸佛之语，是指以秘密灌顶，语作金刚也。今乃收摄瑜伽道，有形、咒、法。

【英语翻译】
The great yoga of all Buddhas means that the supreme and immutable wisdom abides in the heart. The teaching of all Buddhas is one, which means that the object of expression of the immutable is one. Having explained it in detail like this, now we conclude. The conclusion of the empowerment is: Vajra Jewel is the seven empowerments such as water. The glorious empowerment is the empowerment of the master, which is the eighth bhumi, the irreversible. The precious lord of all is the white and red bodhicitta. The powerful one is the secret empowerment, which is placed on the disciple's tongue. The lord of the world is the tenth bhumi. The lord of all is wisdom. The lord of all Vajradharas is the fourth empowerment that transcends the world. The great heart of all Buddhas is that the fourth empowerment makes the wisdom of body, speech, and mind pure as vajra. The heart of all Buddhas abides in the wisdom heart as vajra. The great body of all Buddhas means that the body is made vajra by the vase empowerment. It is also the speech of all Buddhas, which means that the speech is made vajra by the secret empowerment. Now, to gather the yoga path, there are form, mantra, and dharma.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ཨ་ཀྵ་ར་སྟེ་མི་འགྱུར་པའི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ། རང་ལུས་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་ན། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་གཏུམ་མོའོ། །སྣང་བ་ཆེ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བའོ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དྲི་མ་འོད་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རེག་བྱ་བསིལ་བའོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞི་བསྒོམས་པས། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །དེ་མན་ཆད་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །དག་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་ན། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཁྲག །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ནི་ཁུ་བ། རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་སེམས། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞི་ཚོགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཏེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །པད་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་འགྲོ་སྟེ་འདིར་
༄། །ནམ་མཁའ་ལ་བཟུང་སྟེ། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའོ། །མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མུན་པ་ནག་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་རྩ་གཉིས་དང་རླུང་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཉིན་མོའི་རྟགས་དྲུག་དང་རྟགས་འདི་འབྱུང་སྟེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་འབར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་གསུམ་པའོ། །སྣང་བ་ཆེ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ་བཞི་པའོ། །དྲི་མེད་འོད་ནི་གློག་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ཐིག་ལེའི་དབུས་ན་རྟགས་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨར་སྐྱེས་ནི་སྟོང་པ་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆད་ནི་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བར་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རིག་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །རྡ

【汉语翻译】
彼によって分別を断つのである。文字は最も優れていて、全く清らかである。これは阿 ક્ષ་ར་（藏文，梵文天城体：अक्षर，梵文羅馬擬音：akṣara，漢語字面意思：不変の文字）であり、不変の文字である。さて、象徴されるべき意味の智慧とは、自己の身体を法の実践に適用するならば、金剛の太陽は臍の阿字（藏文，梵文天城体：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）の猛火である。偉大な顕現とは、色は赤く、触感は熱いことである。金剛の月は頭頂の菩提心である。汚れなき光とは、色は白く、触感は冷たいことである。それに対して、ラマの秘訣を四つ瞑想することによって、「執着を離れ、最初に執着が大きくなる」とは、自己の身体に依拠して、俱生の意味の智慧が生じることである。それ以降は、上記と同様である。さて、最高に不変の智慧とは、大いなる清浄さ、如是性の実践に適用するならば、金剛の太陽は血である。金剛の月は精液である。金剛の偉大な顕現は心である。金剛の汚れなき光は智慧である。それら四つが集まることから智慧が生じ、「吉祥なる仏陀は蓮華から生まれた」と適用するのである。蓮華は女性の生殖器であり、虚空であり、法界であり、花を意味するが、ここでは虚空を捉えるのである。昼のヨーガは雲のない虚空である。夜のヨーガは暗闇であり、月と太陽は二つの脈管と二つの風を二つのヨーガに適用するのである。昼の六つの兆候とこの兆候が現れる。「様々な色に燃え盛る光」とは、虚空に火が燃え盛ることである。金剛の月は二番目である。金剛の太陽は三番目である。偉大な顕現はラーフであり、四番目である。汚れなき光は稲妻であり、六番目である。「執着を離れ、最初に執着が大きくなる」とは、ティクレーが空であることであり、偉大な智慧によって法界に執着することである。金剛跏趺坐で完全に悟りを開くとは、ティクレーの中心に兆候のある円満具足の身体は、完全な影像である。仏陀の言葉の法を保持するとは、法の音を衆生に告げることである。「吉祥なる仏陀は蓮華から生まれた」とは、空と無我から生じたことである。一切知とは、すべてを知ることである。智慧の蔵を保持するとは、鏡のような智慧など、五つの智慧を備えていることである。王は様々な幻術を説くとは、誰を何によって調伏するかを示すことである。仏陀の偉大な知識を保持するとは、あるがままを知り、あるがままに多くを知ることである。

【英语翻译】
By that, discrimination is cut off. The letter is supreme and completely pure. This is akṣara (藏文：ཨ་ཀྵ་ར་，梵文天城体：अक्षर，梵文羅馬擬音：akṣara，漢語字面意思：immutable letter), the immutable letter. Now, what is meant by the wisdom of the object to be symbolized? If one applies one's own body to the yoga of Dharma, the Vajra Sun is the fierce fire of the A-syllable (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：A) at the navel. The great appearance is red in color and hot to the touch. The Vajra Moon is the Bodhicitta at the crown of the head. The stainless light is white in color and cool to the touch. By meditating on the four instructions of the Lama, "Detachment first, great attachment" means that the co-emergent wisdom of meaning arises based on one's own body. From then on, it is the same as above. Now, what is called the supreme immutable wisdom? If one applies it to the yoga of great purity, Suchness, the Vajra Sun is blood. The Vajra Moon is semen. The great appearance of the Vajra is mind. The stainless light of the Vajra is wisdom. Wisdom arises from the gathering of these four, and one applies it by saying, "The glorious Buddha was born from the lotus." Lotus means the female genitals, space, the realm of Dharma, and flower, but here it is taken as space. The yoga of daytime is the cloudless sky. The yoga of nighttime is darkness, and the moon and sun are applied to the two channels and two winds as two yogas. The six signs of daytime and this sign appear: "Light blazing with various colors" means fire blazing in the sky. The Vajra Moon is the second. The Vajra Sun is the third. The great appearance is Rahu, the fourth. The stainless light is lightning, the sixth. "Detachment first, great attachment" means that the thigle is empty, and one is attached to the realm of Dharma by great wisdom. Complete enlightenment in the Vajra posture means that the complete enjoyment body with signs in the center of the thigle is a complete image. Holding the Dharma of the Buddha's speech means proclaiming the sound of Dharma to sentient beings. "The glorious Buddha was born from the lotus" means that it arose from emptiness and selflessness. Omniscience means knowing everything. Holding the treasury of wisdom means possessing the five wisdoms, such as mirror-like wisdom. The king expounds various illusions, showing how to subdue whom by what. Holding the great knowledge of the Buddha means knowing what is and knowing how much is.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ་ནི་དེས་སྤང་བྱའི་སྤྲོས་པ་བཅད་པའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་མཆོག་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ། །དྲི་མ་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་གཅོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཤེས་རབ། དོན་བཞིན་རིག་ནི་དེས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་རིག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་གོ །བདག་མེད་ཆོས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཟླ་འོད་ནི་
༄། །དཔེའོ། །བཟང་བ་ནི་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །བརྩོན་ཆེན་ནི་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྒྱུད་ཀུན་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་དང་བདག་པོ་འམ་མཆོག་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པའི་གདན་བཞི་ཡང་འདི་ལ་ཚང་བས་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དུག་ལྔའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤར་བས་བློ་གྲོས་བཟང་པོའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ནི་ཁམས་ལྔའི་དང་ས་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །འགྲོ་བ་འཛིན་པ་ནི་དེས་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྲོག་མི་འཕོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འབྲས་བུ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལས། དང་པོ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་སྟེ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་ནི་སྣང་ཙམ་ན་སྟོང་ལ་སྟོང་ཙམ་ན་སྣང་བའོ། །སྐྱེ་མེད་

【汉语翻译】
锋利的宝剑，就是用它来斩断所应断除的戏论。殊胜的文字，就是完全清净。所谓殊胜，就是成就不可变的智慧。已经清净了垢染。殊胜的乘，就是密咒，也就是不可变的智慧。因此能够断除痛苦。伟大的武器，就是断除痛苦的金刚法，不可分割的智慧就叫做金刚法。甚深的金刚，就是空性。吉纳吉嘎，就是断除显现的各种形象。金刚智慧，就是不可变的智慧。如实了知，就是如其所有和尽其所有的了知。圆满一切到彼岸，就是具有布施等等，上面已经广说了。具有一切地的庄严。又如是于何处宣说。完全清净，就是垢染完全清净。无我法，就是自性清净的法性。真实智慧，就是心自性光明。月光是
༄། །比喻。善良，就是比那更超胜的光明。大精进，就是在修行上。幻化网，就是显现和空性不可分割。一切续部，就是事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部。彼与主或胜者，就是如实宣说名号。我的座等四座也完全具备。完全具有一切智慧身，就是六智慧尊的自性，都汇集在智慧不可变的智慧中。普贤，就是五毒的显现，生起五种智慧，是美好的智慧。地藏，就是五界和地母菩提心。执持有情，就是因此在身体存在期间，生命不会转移。一切佛的伟大心髓，就是依靠世俗菩提心，安住胜义菩提心，所以是心髓。如是宣说了道的瑜伽后，现在从果的总结来说，首先化身，就是具有各种化身轮，就是用各种方法利益有情。报身，就是一切事物的殊胜自性，也就是显空不二之身。执持一切事物的自性，就是显现之时即是空性，空性之时即是显现。无生

【英语翻译】
The sharp sword is what cuts off the elaborations to be abandoned. The supreme letter is complete purity. What is called supreme is the accomplishment of immutable wisdom. Impurities have been purified. The supreme vehicle is mantra, which is immutable wisdom. Therefore, it cuts off suffering. The great weapon is the Vajra Dharma that cuts off suffering, and indivisible wisdom is called Vajra Dharma. The profound Vajra is emptiness. Jina Jika is the cutting off of the appearance of various forms. Vajra wisdom is immutable wisdom. Knowing accordingly is knowing things as they are and as far as they are. The perfection of all perfections is having generosity and so on, which has been extensively explained above. Possessing the adornment of all the lands. And likewise, where it is explained. Completely pure, meaning impurities are completely purified. The Dharma of no-self is the Dharma-nature of self-nature purity. True wisdom is the mind's self-nature being clear light. Moonlight is
༄། །an example. Goodness is the clear light that is even more superior to that. Great diligence is in practice. The net of illusion is the indivisibility of appearance and emptiness. All tantras are Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga. He and the lord or the supreme one is the correct utterance of the name. The four seats, including my seat, are also fully possessed here. Completely holding all the wisdom bodies is the essence of the six wisdom lords, all gathered in the immutable wisdom of wisdom. Samantabhadra is the appearance of the five poisons, the arising of the five wisdoms, which is good wisdom. Ksitigarbha is the five elements and the earth mother Bodhicitta. Holding beings is that life does not transfer as long as the body exists. The great essence of all Buddhas is relying on relative Bodhicitta, abiding in ultimate Bodhicitta, therefore it is the essence. Thus, after explaining the yoga of the path, now from the conclusion of the fruit, first the Nirmanakaya is having various Nirmanakaya wheels, which is benefiting beings through various methods. The Sambhogakaya is the supreme self-nature of all things, which is the body of non-duality of appearance and emptiness. Holding the self-nature of all things is that when appearing, it is emptiness, and when emptiness, it is appearance. Unborn.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་ཤར་བའོ། །ཆོས་ཀུན་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱིའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ་ནི་ལོངས་སྐུའི་དོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པའོ། །ཐུབ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེས་ན་བློ་མཆོག་གོ ། འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཐའ་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མི་གཡོ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའོ། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཆང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ་
༄། །ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ནི་འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་སྲེག་པའོ། །འོད་འབར་གསལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རྐྱང་བར་བསྒོམ་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རིམ་པར་བསྒོམ་པ་གཅོ་བོ་འཕོ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དམར་པོ་གནས་པར་བསུམ་མོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ་དང་དེའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དང༌། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང༌། སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་འདོད་པའི་དོན་ནི་བདག་དོན་ས

【汉语翻译】
法是真实不虚的。种种义是显现不间断地生起。一切法是轮回涅槃的。具有自性者是安住于报身的重负中。现在是法身，以大智慧于一瞬间。这是闻思修的智慧。通达一切法，这是指无余所知融入于心中。现证一切法，这是指唯以现量而证悟。能胜者是身语意。因此是殊胜的智慧。生起的边际是从轮回中必定解脱的边际成佛。那是智慧身，是不动摇的俱生身。极度清净的自性是远离了暂时的垢染。因此，圆满的佛陀是持有无上菩提者。一切佛的现前者
༄། 是不变的智慧。智慧火焰是焚烧轮回的分别念。光明炽盛是智慧的显现。如是第八品的解说完毕。

第九品，从平等性智之门赞颂。
༄། 现在将从平等性智之门进行赞颂。首先，在形相瑜伽中，如果单独修持，则应圆满守护轮直至灌顶。次第修持，主要为迁识，宝生佛父母安住于中央莲花座上，双运。不动佛父母在南方与真离，无量光佛父母在北方与具力安住。宝生佛的心间，在日轮上，有智慧萨埵名为语自在，身色红色，右手持剑，左手持宝。从其心间有八辐轮，（咒语：嗡 瓦格西瓦拉 亚 德 纳玛，藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओँ वागीश्वर य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvara ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，汝，敬礼）。在其脐间，有红色阿字安住。南方诸神也应如不动佛般观想，只是手印和身色有所变化。简要地阐述了利益众生的事业，并通过其身相加以广述，以及道与果，普遍地阐述了出离，以及所断、对治和智慧身的特征。首先，在简要阐述中，所欲之义是自利

【英语翻译】
Dharma is truly real. The various meanings are the uninterrupted arising of appearances. All dharmas are of samsara and nirvana. The one who possesses the essence is dwelling in the burden of the enjoyment body. Now, for the Dharma body, with great wisdom in an instant. This is the wisdom of hearing, contemplating, and meditating. Comprehending all dharmas, this means that all knowable things are absorbed into the mind. Directly realizing all dharmas, this means realizing them only through direct perception. The Victorious One is body, speech, and mind. Therefore, it is supreme intelligence. The limit of arising is the limit of definitely arising from samsara, becoming a Buddha. That wisdom body is the unwavering, co-emergent body. The perfectly pure self is cleansed of adventitious stains. Therefore, the complete Buddha is the one who holds unsurpassed enlightenment. The manifest one of all Buddhas
༄། is the unchanging wisdom. The flame of wisdom burns away the conceptual thoughts of samsara. The blazing light is the appearance of wisdom. Thus concludes the explanation of the eighth chapter.

Ninth Chapter: Praising through the Door of Equality Wisdom.
༄། Now, praise will be expressed through the door of equality wisdom. First, in the yoga of form, if meditating alone, one should perfect the protective circle up to and including empowerment. Meditating in sequence, the main thing is transference of consciousness, with Ratnasambhava (宝生佛) and his consort dwelling in union on the central lotus seat. Akshobhya (不动佛) and his consort are in the south with Truthless, and Amitabha (无量光佛) and his consort are in the north with Powerful. In the heart of Ratnasambhava (宝生佛), on a sun disc, is the wisdom being called Vagishvara (语自在), with a red body, holding a sword in his right hand and a jewel in his left. From his heart is an eight-spoked wheel, (Mantra: oṃ vāgīśvara ya te namaḥ, 藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओँ वागीश्वर य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvara ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，汝，敬礼). In its navel, a red A is visualized as dwelling. The other deities of the southern direction should also be visualized like Akshobhya (不动佛), but with different hand gestures and body colors. Briefly explaining the activities of benefiting sentient beings, and elaborating on them through his body, as well as the path and its result, generally explaining renunciation, and explaining the characteristics of what is to be abandoned, the antidote, and the wisdom body. First, in the brief explanation, the meaning of desire is self-benefit.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དང༌། གཞན་དོན་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེ་གྲུབ་པས་ན་དོན་གྲུབ་པའོ། །དམ་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །དན་སོང་ཐམས་ཅད་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་བྱོལ་སོང་ངོ༌། སྦྱོང་བ་ནི་ལས་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གྱིའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ལ་ཐེག་པ་སོ་སོར་དོན་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །ཞེས་བ་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འཐབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་དཔའ་བའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག །དགྲ་ནི་ཞེ་སྡང༌། དྲེགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ། འཇོམས་པས་ན་དཔའ་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བློ་ལྡན་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྒེག་འཆང་ནི་རྒྱན་དང་ཆ་
༄། །ལུགས་སོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའོ། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ་ནི་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་དོར་ཁྲོ་བོར་སྣང་ངོ༌། །ལག་པ་བརྒྱ་པས་ཀུན་བསྐྱོད་པ་ནི་ལག་སྟངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གར་བྱེད་པའོ། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་གོམ་སྟབས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་བ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གར་ནམ་མཁའ་ལ་བྱེད་པའོ། །གཞན་གཟུགས་བཟང་བ་ལས་ང་རྒྱལ་གཅོག་པ་ནི། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་བཞི་པའོ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་ང་རྒྱལ་བ་ལ། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ནི་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་བའོ། །དེ་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོས་གནོན་པའོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དོན་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་སྐུས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ནི། དོན་གཅིག་ནི་ཐོབ་བྱ་ཆོས་སྐུའོ། །གཉིས་མེད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དམ་པའི་དོན་དེ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་གནོད་པ་གཞན་གྱིས་སོ། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན་ནི་དོན་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ནོ། །སེམས་ནི་ཀུན་གཞི། རྣམ་ཤེས་ནི་ཚོགས་དྲུག །རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་ཡིད་དོ། །དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་དགའ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆགས་པའོ། །སྲི

【汉语翻译】
获得佛陀之果，以及为了他人的利益，从轮回中解脱众生。因为成就了这一点，所以是义成就。至高无上者是无与伦比的。所有恶趣是指地狱、饿鬼和畜生。净化是指从那些业力中解脱出来。怙主是指三恶道。因此，他是所有众生中最殊胜的。使所有众生彻底解脱，是对上、中等根器者以各自的乘进行利益。在烦恼的战场上独自英勇。意思是说，在与轮回的烦恼作斗争时，他是唯一的勇士。无知是愚痴。敌人是嗔恨。傲慢是自大。因为摧毁了它们，所以是英勇。然后是为了赞颂化身为了他人的利益所做的事业：具慧者是智慧。妩媚者是装饰和仪态。具有光辉者是由福德和智慧所成就的。坚固者，持有不悦之相，是为了用忿怒来调伏，所以显现为忿怒相。用百手来摇动一切，是指用手势的差别来舞蹈。用脚步的姿势来舞蹈，是指右伸等脚步。具有光辉者，充满百手。在虚空中广阔地舞蹈。意思是说，用神变在虚空中舞蹈。为了摧毁比他人美貌而产生的傲慢：地的轮围四分是指三千大千世界的四分之一。用一只脚的脚底来压制，是神变的力量。因此，对于傲慢者。即使是脚趾甲的范围。也从梵天世界的顶端开始压制。意思是说，梵天世界是指包括四大部洲和须弥山在内的地方。那是用他的脚趾甲来压制的。现在是为了赞颂化身所做的事业。现在是为了法身利益他人：唯一的意义是指所要获得的法身。无二是指世俗谛和胜义谛二者不成立。现在是法的意义。至高无上的意义就是法身。无有恐惧是指没有其他损害。各种各样的显现，具有形象的意义，是指所要利益的对境，也就是众生。心是阿赖耶识。识是六识。具有相续是指具有烦恼者，也就是意。对所有真实的事物都感到欢喜，是指对众生的利益，对佛陀的真实感到欢喜。欢喜空性是指以大智慧执着于空性。

【英语翻译】
Obtaining Buddhahood, and for the benefit of others, liberating sentient beings from samsara. Because this is accomplished, it is meaning-accomplished. The supreme one is the unparalleled one. All the bad destinies are hells, hungry ghosts, and animals. Purification is to be liberated from those karmas. Protector is the three bad destinies. Therefore, he is the most excellent of all sentient beings. Completely liberating all sentient beings is to benefit beings with superior, intermediate, and inferior faculties with their respective vehicles. Single-handedly brave in the battlefield of afflictions. It means that in fighting against the afflictions of samsara, he is the only hero. Ignorance is delusion. The enemy is hatred. Pride is arrogance. Because he destroys them, he is brave. Then, to praise the deeds of the emanation body for the benefit of others: The intelligent one is wisdom. The graceful one is adornment and demeanor. The glorious one is accomplished from merit and wisdom. The steadfast one, holding an unpleasant form, is to subdue with wrath, so he appears as a wrathful form. Moving everything with a hundred hands is to dance with the differentiation of hand gestures. Dancing with the posture of steps is the posture of steps such as extending the right foot. The glorious one, filled with a hundred hands. Dancing extensively in the sky. It means that he dances in the sky with miraculous powers. To destroy the arrogance arising from being more beautiful than others: The four circles of the earth are a quarter of the great trichiliocosm. Pressing down with the sole of one foot is the power of miraculous abilities. Therefore, for the arrogant ones. Even the extent of a toenail. Presses down from the peak of the realm of Brahma. It means that the realm of Brahma is the place including the four continents and Mount Meru. That is pressed down by the toenail of his foot. Now, to praise the deeds done by the emanation body. Now, for the Dharma body to benefit others: The single meaning is the Dharma body to be attained. Non-duality is the absence of duality between conventional truth and ultimate truth. Now is the meaning of the Dharma. The supreme meaning is the Dharma body. Fearlessness is the absence of harm from others. Various kinds of manifestations, having the meaning of form, are the objects to be benefited, which are sentient beings. Mind is the alaya-vijnana. Consciousness is the six consciousnesses. Having a continuum is the afflicted one, which is the mind. Rejoicing in all real things is to rejoice in the benefit of sentient beings, in the reality of the Buddha. Rejoicing in emptiness is to cling to emptiness with great wisdom.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྤངས་པའོ། །དང་པོ་སྐུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་པ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའོ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་དེ་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཡང་མེད་པར་དག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་སྐུའི་མདངས་སོ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་
༄། །པ་མངའ་བས་སོ། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤེས་ཆེར་དམར། །ཞེས་པ་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོའོ། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །ཞེས་པ་དབུའི་ཅོད་པན་བལྟར་མི་མངོན་པའོ། །བལྟར་མི་མངོན་པས་སྒྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ་ནི། ཅོད་པན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འོད་དང་གཟིམ་དངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ་དུས་གཅིག་ལ་ཁྱབ་པོ་སྙམ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་པར་སྣང་བའོ། །ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །དྲན་པ་ནི་མི་བརྗེད་པ་ཡིན་ལ། དྲན་པ་ཆེན་པོ་ནི་མི་འབྲལ་བའོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ནི་མི་འབྲལ་བའི་དོན་དེ་ཡང་རྒྱུའི་དུས་སུ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་བཞིར་སྣང་སྟེ། གཉིད་དང༌། རྨི་ལམ་ངང༌། སད་པ་དང༌། བཞི་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ནི་གཉིད་ཆོས་སྐུར་དྲན་པའོ། །རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུར་དྲན་པ། སད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་དྲན་པ། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་དྲན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་གྱིས་གཡོ་བའི་རྒྱུར་ནི་ཡོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་ཉིད་མི་གཡོ་བ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་རླུང་སྟེ་སེམས་ཡུལ་ལ་གཡོ་བར་བྱེད་པས་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་རྒྱུའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཁྲག །སྤོས་ནི་ཁུ་བ་དེ་བཞི་ཚོགས་པས་བཞི་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་པ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་མི་འཛག་པར་སོང་བའམ། མི་འགྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཅེས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
断除现有的贪欲，意为断除欲望的功德。最初以身利益众生是：三有大喜。意为欲望、色和无色。如白云般洁白，意为报身如虚空般清净，如无白云般清净，法性自性清净。光芒美好如秋月之光，这是指身的光彩。如旭日东升之日轮般美丽，意为具有不可估量的光芒。指甲的光芒非常红润，这是指手和脚的指甲。顶髻美好高耸入云，意为头顶的顶髻不可见。因不可见，故为声音殊胜高耸入云。大宝光聚之光辉是，顶髻之顶的珍宝。佛是报身。具有化身之庄严是指，相好、光明和清净。周遍百千世界是指，对所化众生的显现。若想在一切世界同时周遍，则具有神足的巨大力量，意为以神变而显现前往。道与果实具备是指，那不造作的意义是俱生不变的。忆念是不忘，大忆念是不离。四种忆念是不离之义，也在因位时，因缘的力量而显现为四种状态：睡眠、梦中、醒来和第四种。禅定之王是睡眠时忆念法身。梦中忆念报身，醒来忆念化身，第四种忆念为智慧身，是禅定之王。如此因缘而动摇的因是存在的，菩提是心性不动的自性安住。支分是指风，心使境动摇是梦和醒来的因。花是血，香是精液，这四者聚集是第四者出生的因。如来功德海，意为第四者智慧不泄，或不变化的果，如大海般无尽。获得它的方法是，通达八支道之理，意为形状的。

【英语翻译】
Cutting off existing desires means abandoning the merits of desire. Initially, benefiting sentient beings with the body is: The great joy of the three realms. This means desire, form, and formlessness. As white as a pure white cloud, meaning the Sambhogakaya is as pure as the sky, as pure as without white clouds, the Dharmata is naturally pure. The light is as beautiful as the autumn moon, which refers to the radiance of the body. As beautiful as the rising sun, meaning possessing immeasurable light. The light of the nails is very red, referring to the nails of the hands and feet. The crown is beautiful and towering, meaning the crown on the head is invisible. Because it is invisible, it is the supreme sound towering high. The great jewel of light is the precious jewel at the top of the crown. Buddha is the Sambhogakaya. Having the adornments of the Nirmanakaya means having the marks and signs, light, and purity. Moving all hundred thousand world realms refers to the appearance to those to be tamed. If one thinks of pervading all world realms simultaneously, then one possesses the great power of miraculous feet, meaning appearing to go by means of miraculous transformation. The path and fruit are complete, meaning that the uncreated meaning is co-emergent and unchanging. Mindfulness is not forgetting, and great mindfulness is not separation. The four mindfulnesses are the meaning of non-separation, and also in the causal stage, due to the power of conditions, they appear in four states: sleep, dream, waking, and the fourth. The king of Samadhi is remembering the Dharmakaya in sleep. Remembering the Sambhogakaya in a dream, remembering the Nirmanakaya when awake, and the fourth remembering the wisdom body, is the king of Samadhi. Thus, the cause of being shaken by conditions exists, Bodhi is the nature of the mind abiding immovably. Limb refers to wind, the mind causing the object to move is the cause of dreams and waking. Flower is blood, incense is semen, the gathering of these four is the cause of the birth of the fourth. The ocean of qualities of the Thus-Gone One, meaning the fourth wisdom does not leak, or the unchanging fruit, like a great ocean, is inexhaustible. The way to obtain it is to understand the eightfold path, meaning the shape of.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྲོག་རྩོལ་དང་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དང་རང་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཉིན་མོའིའོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །སེམས་ཅན་
༄། །ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་གདུལ་བྱའི་དོན་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ནི་དུས་ལ་བབ་པ་ལ་ཐུགས་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལ་འཚམ་པར་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ནི་ཆོས་དང་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཞི་བར་གྱུར་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔར་རོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་ཆང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྐུར་ཤར་བའོ། །ད་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་མདོར་བསྟན་པ། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ནི་སྤྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་དང༌། སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དེའི་དོན་ལའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་མཁས་པས་དོན་ལ་གནས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ་ནི་དོན་དེ་བཞིན་ལ་རྒྱ་ཆེ་བར་རོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་རང་རྒྱལ་ནི། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་རང་རྒྱལ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་གང་ནས་བྱུང་ན་ཤི་བ་ལས་བྱུང༌། དེ་སྲེད་པ་ལས། དེ་ལེན་པ་ལས། དེ་སྲིད་པ་ལས། དེ་ཚོར་བ་ལས། དེ་རེག་པ་ལས། དེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས། དེ་མིང་དང་གཟུགས་ལས། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། དེ་འདུ་བྱེད་ལས། དེ་མ་རིག་བ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པས། མ་རིག་པ་འགགས་ནས་རིག་པ་རང་ལ་ཤར་ནས་འདུ་བྱེད་འགགས་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་འགགས་པས། སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེས་ན་ངག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལས་ལྡོག་པས་ན་དག་པའོ། །ཉན་ཐོས་ནི་བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ། 

【汉语翻译】
对于瑜伽士来说，依赖于坛城轮，是智慧勇士唯一的勇士。对于咒语的瑜伽士来说，是命勤和宝瓶。对于法的瑜伽士来说，是依赖于他身和自身。对于如是性的瑜伽士来说，是夜晚的瑜伽和白天的瑜伽。证悟佛陀之道。
“是为不变的智慧，是为真正的佛陀之道。”
众生
“对于一切众生，多有贪执。”
这是无缘大慈悲。
“如虚空般无有执着。”
这是具有一切相的空性，二者无别是俱生。
“进入一切众生的意。”
这是为了所化众生的利益。
“比一切众生的意念都快。”
这是指对于时机成熟者，不会忘记。
“知晓一切众生的根器和意乐。”
这是指根据上、中、下等根器，给予相应的教导。
“摄受一切众生的心意。”
这是指法与所化众生的心意都得到寂静。
五蕴的意义是指色等分类。
知晓此意义是指五种智慧。
清净五蕴是指色蕴显现为毗卢遮那佛等五部佛身。
现在简要地说明出离。
“安住于一切出离的边际。”
一般是指三乘，以及密咒乘的果。
“精通一切出离。”
这是指精通其意义。
“安住于一切出离之道。”
这是指智者安住于意义。
“示现一切出离。”
这是指意义如是广大。
广说方面，对于独觉者：
“断除十二有支的根本。”
意思是独觉者，如果问坟墓里的骨头从哪里来，回答是从死亡而来。死亡源于贪爱，贪爱源于执取，执取源于有，有源于感受，感受源于触，触源于六处，六处源于名色，名色源于识，识源于行，行源于无明。通过了解无明，无明熄灭，智慧自然显现，行也随之熄灭，直至老死的整个过程都熄灭。因此，没有老师也能自己证悟成佛。
因此，持有十二种语气的行者，因为是从缘起之轮中解脱出来，所以是清净的。
声闻乘是指具有四谛之相，即苦、集、灭、道。

【英语翻译】
For the yogi, relying on the mandala wheel is the wisdom hero, the sole hero. For the mantra yogi, it is the life force and the vase. For the dharma yogi, it is relying on another's body and one's own body. For the suchness yogi, it is the yoga of the night and the yoga of the day. Knowing the path of the truly enlightened Buddha.
"It is the unchanging wisdom, it is the true path of the Buddha."
Sentient beings
"For all sentient beings, there is much attachment."
This is impartial great compassion.
"Like the sky, there is no attachment."
This is emptiness endowed with all aspects, the inseparability of the two is co-emergent.
"Entering the minds of all sentient beings."
This is for the benefit of those to be tamed.
"Faster than the minds of all sentient beings."
This means that for those whose time has come, there is no forgetting.
"Knowing the faculties and interests of all sentient beings."
This means teaching appropriately according to the superior, middling, and inferior faculties.
"Captivating the minds of all sentient beings."
This means that the minds of the dharma and those to be tamed are pacified.
The meaning of the five aggregates is the classification of form, etc.
Knowing this meaning is the five wisdoms.
Purifying the five aggregates means that the aggregate of form appears as the five buddha bodies, such as Vairochana.
Now, briefly explaining emergence.
"Abiding at the edge of all emergence."
Generally, it refers to the three vehicles, and the result of the mantra vehicle.
"Skilled in all emergence."
This refers to being skilled in its meaning.
"Abiding on the path of all emergence."
This means that the wise abide in meaning.
"Showing all emergence."
This means that the meaning is so vast.
In terms of extensive explanation, for the solitary realizer:
"Uprooting the root of the twelve branches of existence."
It means the solitary realizer, if asked where the bones in the cemetery come from, answers that they come from death. Death comes from craving, craving comes from grasping, grasping comes from existence, existence comes from feeling, feeling comes from contact, contact comes from the six sense sources, the six sense sources come from name and form, name and form come from consciousness, consciousness comes from formation, formation comes from ignorance. By understanding ignorance, ignorance ceases, wisdom naturally arises, and formation ceases, until the entire process of old age and death ceases. Therefore, one can become enlightened without a teacher.
Therefore, the practitioner who holds the twelve aspects of speech is pure because he is liberated from the wheel of dependent origination.
The Shravaka vehicle refers to the aspect of the four truths, namely suffering, origin, cessation, and path.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་སྣང་བས་ན་བདེན་པའོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པས་ཕྱེ་བས་བཞི་ལ་བརྒྱད་དོ། །བདེན་དོན་
༄། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཆོས་ཤེས་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་བདེན་པ་གསུམ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་བརྩིས་པས་མཐོང་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནི། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཅུ་ལ་སྤྱད་ནས། བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ལམ་ས་བཅུ་བགྲོད་པས་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པར་ནི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཀུན་རིག་ནི་ཕྱི་ནང་ཡུལ་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །དེས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པས་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཀུན་ཁྱབ་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག་ནི་སེམས་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པར་དུ་མི་གནས་ཐ་མ་མི་འགག་པའི་དོན་ཀུན་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་ཐུན་མོང་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་ནས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་ནི། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྟེན་འབྲེལ་འགག་ལུགས་ནི། གང་གཡོ་བའི་ཆགས་པ་ཉམས་པ་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པས་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཉམས་པ། ཆགས་བྲལ་གྱི་མིང་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་ཟད་པས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་སེམས་བརྒྱལ་བའི་མིང་ངོ༌། །དེས་གཏི་མུག་ཉམས་པས་གཏི་མུག་ཟད་པའི་གཏི་མུག་ལས་ཀྱང་གཏི་མུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོས་ཆགས་པ་དང༌། །ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
因此，对于圣者们来说，显现为真实，所以是真实。八种识持有证悟。这指的是通过法智和随法智来区分，因此四种分为八种。真实义具有十二种相。这指的是通过无常、痛苦和空性三种来区分，因此是十二种。它本身能证悟十六种相。这指的是对痛苦的法智之忍，对世间的法智，对世间的随法智之忍，对世间的随法智。同样，对于其余三个真谛也进行计算，因此见道十六刹那是声闻乘的决定出离之道。菩萨的决定出离之道是：以二十种相证菩提。这指的是菩萨们所应修习的法，即修习十度波罗蜜多，通过修习所应行之道，即行持十地，因此以二十种相是十地的菩提心。完全成佛是结合一切智慧之最胜，显现为各种各样的景象。一切智慧是指无内外境，是自心的显现。由此成就佛陀的最胜。由此获得法身之后，为了利益他众，以诸佛之化身而示现化身。而且，这也不是唯一的，遍布无数。这指的是无所不在。于一切刹那皆能现证。这指的是不生、不住、不灭的刹那，无有刹那而能一体证悟。心的刹那义即一切智慧，是指在心最初未生之时，不住于中间，最终不灭的意义上，证悟一切。如是，在宣说了将三乘共同之处结合之后，无上密法是：十二支断除有之根本。这指的是此处的缘起止灭之理是：凡是动摇的贪欲消失，即转变为无上不变的智慧。由于执着于无上不变的大贪欲，因此贪欲分离的消失。贪欲分离的名称是嗔恨。嗔恨止息则转变为大嗔恨。大嗔恨是心昏厥的名称。由此愚痴消失，从愚痴的止息中也转变为大愚痴。因此，以大贪欲、大嗔恨和大愚痴，成为贪欲、嗔恨和愚痴的自性。

【英语翻译】
Therefore, it appears as true to the noble ones, so it is true. The eight consciousnesses hold realization. This refers to distinguishing by means of the knowledge of the Dharma and the subsequent knowledge, so four are divided into eight. The true meaning has twelve aspects. This refers to distinguishing by means of impermanence, suffering, and emptiness, so there are twelve. It itself realizes sixteen aspects. This refers to the forbearance of the knowledge of the Dharma regarding suffering, the knowledge of the Dharma regarding the world, the forbearance of the subsequent knowledge regarding the world, and the subsequent knowledge regarding the world. Similarly, the other three truths are also counted, so the sixteen moments of the path of seeing are the path of definite emergence for the Hearers. The path of definite emergence for Bodhisattvas is: Awakening with twenty aspects. This refers to the Dharma that Bodhisattvas should practice, that is, practicing the ten perfections, by practicing the path to be traversed, that is, traversing the ten grounds, so with twenty aspects it is the Bodhicitta of the ten grounds. Complete Buddhahood is the combination of the supreme of all wisdom, appearing as various kinds of appearances. All wisdom is without inner and outer objects, it is the appearance of one's own mind. By this, the supreme of the Buddhas is accomplished. Having obtained the Dharmakaya by this, for the benefit of others, the Emanation Body is shown as the emanation of all Buddhas. Moreover, this is not fixed as one, it is spread immeasurably. This refers to being all-pervasive. All moments are manifestly realized. This refers to the moment of not arising, not abiding, and not ceasing, without a moment, realizing as one. The moment of mind, the meaning of all wisdom, refers to realizing all the meaning in the sense that the mind does not abide in the middle when it is initially unborn, and does not ultimately cease. Thus, having explained the combination of the commonalities of the three vehicles, the unsurpassed secret mantra is: The twelve branches cut off the root of existence. This refers to the principle of the cessation of dependent origination here: Whatever wavering attachment disappears, it transforms into the supreme unchanging wisdom. Because of attachment to the supreme unchanging great attachment, the disappearance of the separation of attachment diminishes. The name of the separation of attachment is hatred. When hatred ceases, it transforms into great hatred. Great hatred is the name of mental fainting. By this, delusion diminishes, and from the cessation of delusion, it also transforms into great delusion. Therefore, with great attachment, great hatred, and great delusion, it becomes the nature of attachment, hatred, and delusion.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་ཉམས་པའོ། །
༄། །མ་རིག་པ་ཉམས་པས་མ་རིག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེས་མ་རིག་པ་འགག །དེས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འགག་པའོ། །དེས་ན་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགགས་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྐུ་བཞིའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བཞི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིའོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་གནས་སྐབས་བཞི་སྐུ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་བཞིའོ། །རྟོགས་པ་འཆང་བ་ནི་དབང་བཞིས་སྟོན་པ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འཕོ་བས་བཅུ་གཉིས་འགགས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས། སྐུའི་དགའ་བ། གསུང་གི་དགའ་བ། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ཆོག་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་མཆོག་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དགའ་བྲལ་དང༌། གསུང་གི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན། རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་གོ་བའོ། །དེས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་
༄། །པོ། ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དགའ་བས་ན། རྣམ

【汉语翻译】
如今的无明衰败了。
༄། །无明衰败则转变为大无明，由此无明止息，由此行等止息。因此，持有十二种清净相，即是十二缘起止息而获得十二地。四谛之理的相状，或者说四谛即是四身。其相状是指觉醒具有暂时性垢染的四身等四种状态。八识是将四种状态认知为四身。四灌顶和四瑜伽。持有证悟是指以四灌顶来开示，以四瑜伽来修持。具有十二种真实意义。这是指十二宫的风转移，十二宫止息后，语金刚为众生宣说佛法。通达那十六种相，即是根据喜、胜喜、离喜和俱生喜的差别，分为身之喜、语之喜、意之喜和智慧之喜。同样地，还有身之胜喜、语之胜喜、意之胜喜和智慧之胜喜。同样地，还有身之离喜、语之离喜、意之离喜和智慧之离喜。同样地，还有身之俱生喜、语之俱生喜、意之俱生喜和智慧之俱生喜。因此，通达那十六种相是薄伽梵所宣说的。以二十种相证得菩提，即是以二十种相现证菩提，是语金刚。具有十二种真实意义。这是指以一切众生的语言宣说佛法。从幻化网中现证菩提，即是幻化网。通达那十六种相，是无边幻化网，称为化身。因此，一切相皆为圆满正等觉。这是指一切相都理解为幻化网。因此，一切佛的化身，散布无数。
༄། །波。被称为。一切刹那皆现前证悟。这是指五蕴转化为五智，在圆满的刹那感到欢喜，所以。

【英语翻译】
Now, ignorance is declining.
༄། །As ignorance declines, it transforms into great ignorance, thereby ignorance ceases, and thereby actions and so on cease. Therefore, holding the twelve aspects of purity means that the twelve links of dependent origination cease, and the twelve bhumis are attained. The aspect of the nature of the Four Noble Truths, or the Four Truths, are the Four Kayas. Its aspect refers to the four states such as awakening the Four Kayas with adventitious stains. The eight consciousnesses understand the four states as the Four Kayas. The Four Empowerments and the Four Yogas. Holding realization means teaching with the Four Empowerments and practicing with the Four Yogas. Possessing twelve aspects of true meaning. This means that the wind of the twelve houses shifts, and after the twelve cease, the Vajra Speech teaches the Dharma to sentient beings. Knowing the sixteen aspects, which are divided into the joy of the body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom, based on the distinctions of joy, supreme joy, joylessness, and innate joy. Similarly, there are the supreme joy of the body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the supreme joy of wisdom. Similarly, there are the joylessness of the body, the joylessness of speech, the joylessness of mind, and the joylessness of wisdom. Similarly, there are the innate joy of the body, the innate joy of speech, the innate joy of mind, and the innate joy of wisdom. Therefore, the Bhagavan spoke of knowing those sixteen aspects. Attaining enlightenment with twenty aspects means fully awakening with twenty aspects, which is Vajra Speech. Possessing twelve aspects of true meaning. This means teaching the Dharma in the language of all sentient beings. Fully awakening from the Net of Illusion is the Net of Illusion. Knowing those sixteen aspects, the infinite Net of Illusion is called the Nirmanakaya. Therefore, all aspects are the supreme All-Knowing Buddha. This means that all aspects are understood as the Net of Illusion. Therefore, the Nirmanakayas of all Buddhas, spreading immeasurable.
༄། །Po. It is called. All moments are fully realized. This means that the five skandhas are transformed into the five wisdoms, and there is joy in the moment of completion, so.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྔ་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱས་པར་བཤད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེ་པ་ཐུན་མོང་པའི་ཐེག་པ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །དེས་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་དགོས་པ་བློའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་གནས། །ཞེས་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གསུམ་པོ་ཡང་འདུས་པའོ། །ད་ནི་དག་བྱ་གཉེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དག་བྱ་ལ། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་བའི་བདག །ཅེས་པ་མིག་གི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དག་བའི་བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲུག་རྩ་བའོ། །ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ནི་ཉི་ཤུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །བག་ཆགས་ནི་སྔར་གྱི་རྙིང་པ། བཅས་པ་ནི་གསར་འཇོག་པའོ། །གཏན་སྤངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་སྤང་བའི་གཉེན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པའོ། །ཐབས་ནི་གཉིས་སོ། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་བཤེས་རབ་པོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་ནི་བདག་གཞན་དུ་འཛིན་པའོ། །སྤངས་པ་ནི་དེ་སྤངས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་ཚོག་དྲུག་གོ །འགག་པར་བྱེད་པ་ནི་མིར་ཏོག་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ་ནི་སེམས་
༄། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལས། གནས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་དེའིའོ། །དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡང་དེའོ། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ། །སྟོང་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས

【汉语翻译】
第五者现证菩提是心金刚，即最胜不变之智慧。心之刹那知一切义，即一刹那成佛是智慧金刚，即获得一切义。如是广说后作总结：以种种乘之方便法，即共同乘一切及特别秘密真言金刚乘。因此，为利有情而证悟者，即所需乃智慧之差别。以三乘而生出离心，即声闻、缘觉、菩萨之乘。一乘之果位安住，即不可分离之秘密真言金刚乘，三者亦皆摄于此。现在当说所净治及对治，从彼所净治而言：烦恼界等清净之主，即眼界与色界等，以及眼识界等十八界。清净之主乃以智慧。业之界等令其穷尽，即轮回中生之业道。超越一切河流大海，即生老病死等。从修持之寂静处生起，即修四瑜伽而从轮回中解脱。烦恼近烦恼一切烦恼，即烦恼乃六根本。近烦恼一切，即二十近烦恼。习气乃先前之旧习，安立乃新安置者。永断者即成佛。彼断除之对治乃大悲，即无所缘。智慧乃如实知。方便乃二者。义具成办有情之义利者乃大悲与智慧。一切执着即执着我他。断除即彼断除。识乃六聚识。令其止息乃以弥陀。一切有情之境与具足，即心自性清净。一切有情之心智，即心
༄། །自性清净故。安住与一切佛之意与彼。彼安住于有情之意亦彼。彼等与心相合而入，即入于空性。彼空性令一切有情心满意足。一切有情之心喜悦，即贪着于无漏之安乐。

【英语翻译】
The fifth, the realization of complete enlightenment, is the mind vajra, which is the supreme and unchanging wisdom. The mind's moment knows all meanings, which means that becoming a Buddha in a single moment is the wisdom vajra, which means attaining all meanings. Having explained it in such detail, the conclusion is: Through various vehicles of skillful means, that is, all common vehicles and especially the secret mantra vajra vehicle. Therefore, those who realize for the benefit of sentient beings, that is, what is needed is the distinction of wisdom. Generating renunciation with the three vehicles, that is, the vehicles of the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas. The fruit of one vehicle abides, that is, the inseparable secret mantra vajra vehicle, in which all three are also included. Now, what is to be purified and the antidote should be spoken of. From what is to be purified: The lord of purifying the realms of afflictions, that is, the eighteen realms, such as the eye realm and the form realm, and the eye consciousness realm. The lord of purification is through wisdom. Exhausting the realms of karma, that is, the path of karma that causes rebirth in samsara. Transcending all rivers and oceans, that is, birth, old age, sickness, and death, etc. Arising from the solitary place of practice, that is, liberation from samsara by meditating on the four yogas. All afflictions and near afflictions, that is, afflictions are the six roots. All near afflictions, that is, the twenty near afflictions. Habitual tendencies are old habits from the past, and establishment is what is newly established. Permanently abandoning is becoming a Buddha. The antidote to abandoning that is great compassion, which is without an object of focus. Wisdom is knowing things as they are. Skillful means are two. Those who accomplish the benefit of sentient beings are great compassion and wisdom. All conceptions are grasping at self and other. Abandoning is abandoning that. Consciousness is the six aggregates. Causing it to cease is through Amitabha. The realm and possession of all sentient beings is the mind's nature being pure. The intelligence of the minds of all sentient beings is the mind
༄། །Because of its pure nature. The mind of all Buddhas abides, and that too. That which abides in the minds of sentient beings is also that. Those enter in accordance with the mind, that is, entering into emptiness. That emptiness satisfies the minds of all sentient beings. The minds of all sentient beings are delighted, that is, attached to uncontaminated bliss.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་བ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང་དངོས་མེད་དུ་འཛིན་པའོ། །དོན་གསུམ་ནི་བདག་གི་དང་གཞན་གྱི་དང་གཉིས་ཀའི་དོན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ནི་དོན་བྱ་བར་བསམ་པའོ། །ཀུན་དོན་ནི་བདག་དང་གཞན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ནི་བདག་དོན་ཆོས་སྐུ། གཞན་དོན་སྤྲུལ་སྐུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་དུ་ལོངས་སྐུའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དུས་གསུམ་ནི་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ནི་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་དང། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་མེད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་ལུས་མེད་པའོ། །ལུས་དེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན་ནི་དེ་ལས་གཟུགས་སྐུ་གཞན་དོན་དུ་ཤར་བའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་དགོས་འདོད་འབྱུང་པ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་འམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུས་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དགུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རང་རྐྱང་པར་བསྒོམ་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །རིམ་གྱིས་པར་
༄། །བསྒོམ་ན་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཤར་དང་མེ་མཚམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་ལ་དང་པོ་བཞིན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དེའི་ཐུ

【汉语翻译】
是圆满成就。最终的成就即是不变的智慧。因此，那之中没有错谬。完全断除一切错误，就是执着于实有和执着于非实有。三种利益是自利、他利和二者之利。没有怀疑的智慧是思维所应做之事。一切利益是自和他。三种功德的主人是：自利是法身，他利是化身，为菩萨的利益是报身。现在要讲述智慧之身，五蕴的意义是色等等。意义是自性清净。三时是因、道和果。区分一切刹那，就是知晓因之刹那与道和果之刹那的差别。一刹那成佛，是因为一切因果同时产生的自性为一，故在一刹那间现前成佛。具有一切佛的自性。这指的是智慧之身。无身是指没有微尘积聚之身。那个身体是身体中的至上者，即智慧之身。身体的边际是证悟者，即最终的身体。显现各种各样的形象，即从中显现为利益他者的色身。大宝如意顶，譬如珍宝被系在胜幢顶端，如能满足所需所愿一般，从法身或智慧身中，色身能成办利益。如是第九品的解释。
第十品。以精进的智慧之门赞颂。
现在要以精进的智慧之门来赞颂。首先是形相瑜伽。独自修习时，从守护轮到灌顶之间，要圆满修习。次第修习时，重点是转移。不空成就佛父母安住在中央莲花上，面容相合。不动佛父母在东方和火隅，宝生佛父母在南方和无实处，如最初一般。不空成就佛的心间，在日轮上，有智慧萨埵智慧之身，身色黑色，一面二手，右手持剑，左手持各种金刚杵。其心

【英语翻译】
Is the ultimate accomplishment. The ultimate accomplishment is unchanging wisdom. Therefore, there is no error in that. Completely abandoning all errors is clinging to the real and clinging to the unreal. The three benefits are self-benefit, other-benefit, and the benefit of both. Wisdom without doubt is thinking about what should be done. All benefits are self and other. The master of the three qualities is: self-benefit is the Dharmakaya, other-benefit is the Nirmanakaya, and for the benefit of Bodhisattvas is the Sambhogakaya. Now, the wisdom body is to be spoken of. The meaning of the five aggregates is form and so on. The meaning is naturally completely pure. The three times are cause, path, and result. Differentiating all moments is knowing the difference between the moment of cause and the moment of path and result. Attaining complete enlightenment in one moment is because the nature of all causes and results arising simultaneously is one, so one becomes manifestly enlightened in one moment. Holding the nature of all Buddhas. This refers to the wisdom body. Having no body means having no body composed of fine particles. That body is the supreme of bodies, which is the wisdom body. The limit of the body is the realized one, which is the ultimate body. Showing all kinds of forms is the form body that arises from it for the benefit of others. The great jewel, the precious crest jewel, is like a precious jewel attached to the top of a victory banner, like the arising of needs and desires, the form body accomplishes benefits from the Dharmakaya or wisdom body. Thus is the explanation of the ninth chapter.
Chapter Ten. Praising through the door of diligent wisdom.
Now, I will praise through the door of diligent wisdom. First, in the yoga of form. When meditating alone, one should meditate completely from the protective wheel to the empowerment. When meditating gradually,
the main point is transference. Amoghasiddhi Buddha and consort reside in union on the lotus in the center. Akshobhya Buddha and consort are in the east and the southeast, Ratnasambhava Buddha and consort are in the south and the southwest, as in the beginning. At the heart of Amoghasiddhi, on the solar disc, is the wisdom being, the wisdom body, with a black body, one face, and two hands, the right holding a sword and the left holding various vajras. Its heart

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཏེ་ནམཿཞེས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ནག་པོ་གནས་པར་བསམ་མོ། །ཤར་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཐོབ་བྱ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལམ་བགྲོད་བྱའི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུ་འཆར་ཚུལ་ལོ། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པས་སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །ལམ་བགྲོད་བྱའི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། རྩ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ནི་ལམ་རིམ་གྱིས་སྟོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་ནི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུའོ། །བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལམ་འདི་ལ་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བསྙེན་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བར་བྱའོ། །ངེས་འབྱུང་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འགྲོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་གནས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་དང་ལུས་སོ། །རྒྱས་པ་ལམ་བརྟེན་རྒྱས་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ནི་གསང་བའི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་གསང་བའོ། །སྔགས་ནི་ཤེས་སྐྱོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དོན་དེ་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་ནི་དོན་དམ་པ་ལས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ་ནི་ཕའི་རིགས་གསུམ་དང༌། མའི་རིགས་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌།
༄། །ཡིད་དང་སྣང་བ་དང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་ལྷ་གང་དང་ཆུ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཛག་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉིད་ནི་རོ་མཉམ་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་རིག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པར

【汉语翻译】
ག ཀ་字处有八辐轮，念诵“嗡 嘉纳 嘎雅 德纳 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཏེ་ནམཿ，梵文天城体：ॐ ज्ञान काय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna kāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，身，向你敬礼)”
。观想其中心有黑色的阿字。观想东方所有的神都如不动佛一般，身色和法器都改变了。所要获得的，是目标、行道的次第和果的显现方式。所要获得的果是：诸佛所证悟，佛陀菩提无上。因此，佛是三世的佛。所要证悟的是四身。佛陀菩提，那也是法身。无上的是俱生身。简要地说明行道的次第：根本是正等觉佛。法的施主是次第地宣讲道次第者。说明四手印的意义：誓言手印，事业手印，法手印，大印。行者依道而证菩提。最好的侍奉之处是，对这条道路要侍奉，近侍奉，赞颂，恭敬。三种出离是声闻、缘觉和菩萨。行者安住于此，即是三乘和身。广说依道增广：密咒是因为甚深秘密的意义难以证悟，所以是秘密。咒语叫做“知护”，因为证悟那个意义就能从轮回中解脱。无字，是因为胜义谛中没有阿字和嘎字。大密咒三部是父部三部和母部三部，在世俗中显现。密咒能生一切义，是因为能以缘起的方式生起轮回和涅槃的诸法。大明点是因为是法界，所以没有字。大空性五字。因此，是智慧的蕴，和识的蕴，和智慧的界，和虚空的界，
༄། །以及意和显现和声音和法的界，以及殊胜的根和任何神和水滴和精液的滴落，这些都是障碍，而自性是味等同性的心，那本身变成一，就叫做空性，并非一切事物都不存在，瑜伽行者为了自己的觉性，如是不可动摇。

【英语翻译】
At the letter GA, there is an eight-spoked wheel, recite "Om Jnana Kaya Te Namah (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཏེ་ནམཿ，梵文天城体：ॐ ज्ञान काय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna kāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Body, Homage to you)". Visualize a black A at its center. Visualize that all the deities of the eastern direction, like Akshobhya, have changed their body color and hand implements. What is to be attained is the object, the order of progressing on the path, and the manner of the manifestation of the fruit. The fruit to be attained is: what is realized by all the Buddhas, the unsurpassed enlightenment of the Buddhas. Therefore, the Buddha is the Buddha of the three times. What is to be realized are the four bodies. Buddha's enlightenment is also the Dharmakaya. The unsurpassed is the Sahajakaya. Briefly explaining the order of progressing on the path: the root is the perfectly enlightened Buddha. The benefactor of the Dharma is the one who teaches the stages of the path in order. Explaining the meaning of the four mudras: the Samaya Mudra, the Karma Mudra, the Dharma Mudra, and the Maha Mudra. Beings attain enlightenment by relying on the path. The best place to serve is to serve, closely serve, praise, and respect this path. The three renunciations are the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. By dwelling on this, the practitioners are the three vehicles and the body. Expanding on relying on the path to increase: Mantra is secret because the profound meaning of the secret is difficult to realize. Mantra is called "knowing protection," because realizing that meaning liberates from samsara. No letters, because there are no letters A and KA in the ultimate truth. The three great secret mantra families are the three father families and the three mother families, which appear in the relative truth. Secret mantra generates all meanings because it generates all phenomena of samsara and nirvana in the manner of dependent origination. The great bindu is without letters because it is the Dharmadhatu. The five letters of great emptiness. Therefore, it is the aggregate of wisdom, the aggregate of consciousness, the realm of wisdom, and the realm of space,
༄། །and the realm of mind, appearance, sound, and Dharma, and the supreme faculty, and any deity, and the dripping of water and the dripping of semen, these are obscurations, and the nature is the mind of equal taste, that itself becomes one, is called emptiness, it is not that all things do not exist, the yogi, for the sake of his own awareness, is thus unshakable.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཏེ། འདིར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དང་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དབུས་སུ་ནི་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་མིང་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། མིག་དང༌། རོ་དང་ལག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་མི་འགྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང་ལྕེ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ལེན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཞི་པའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་གཡོན་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ངག་གི་དབང་པོ་དང༌། བཤང་པ་འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རོ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་མདུན་དུ་དབྱུག་བའི་རྣམ་པ་མིང་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲི་དང༌། བཤང་ཁུང་དང༌། སྨྲ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཧ་ལའི་རྣམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱི་མིང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའོ། །ལྷོ་
༄། །ཕྱོགས་ན་རྀའི་ཡི་གེ་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །གཡོན་དུ་ཨུའི་ཡི་གེ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་གོ །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཨཱི་ཡི་གེ་སྟོང་པར་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྀའི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཞེས་པ་ཐོང་གཤོལ

【汉语翻译】
世尊说：在此，不可摧毁之名的标识是，在右、左、前、后之中间，是弯刀之形，仅是名称而不可言说的最初之字母，大空性。受蕴、火界、眼、味、手、行，这些无有遮蔽，于味平等一味一体，即是第三智慧不变的大空性。此之名的标识是，在中央不可摧毁的南方，是不可言说的二点。想蕴、水界、舌、色、足、取，这些无有遮蔽，于味平等且一体，即是明点，是第四大空性字母。此之名的标识是，在中央标识的左边，是不可言说的一点。行蕴、风界、鼻、触、语之根、排泄物，这些无有遮蔽，于味平等且一体，即是殊胜，是第二大空性字母。此之名的标识是，在中央不可摧毁的标识之前，是杖之形，仅是名称而不可言说。色蕴、土界、身之根、香、粪门、语，这些是遮蔽，于味平等且一体，即是殊胜，是第五大空性字母。此之名的标识是，在中央不可摧毁的西方，是犁之形的不可言说。如是所说的五种次第合为一体，则大空性五字母是വം（藏文，vam，vam，വം），当说是金刚萨埵大乐。于此，五字母的字母，以元音之名不可说。如此，在中央是अ（藏文，अ，a，अ）字空性弯刀之形。南方是ऋ（藏文，ऋ，ṛ，ऋ）字空性二点。左边是उ（藏文，उ，u，उ）字空性一字。东方是आ（藏文，आ，ā，आ）字空性杖之形。西方是ऌ（藏文，ऌ，ḷ，ऌ）字犁铧。

【英语翻译】
The Blessed One said: Here, the sign of the indestructible name is, in the middle of right, left, front, and back, it is the shape of a curved knife, the first letter that is only a name and cannot be spoken, the great emptiness. Feeling aggregate, fire element, eye, taste, hand, and action: these are without obscuration, equal in taste, one in essence, which is the third wisdom, the unchanging great emptiness. The sign of this name is, in the south of the indestructible center, are two unspeakable dots. Perception aggregate, water element, tongue, form, foot, and taking: these are without obscuration, equal in taste and one in essence, which is a bindu, the fourth great empty letter. The sign of this name is, on the left of the central sign, is one unspeakable dot. Formation aggregate, wind element, nose, touch, root of speech, and excretion: these are without obscuration, equal in taste and one in essence, which is supreme, the second great empty letter. The sign of this name is, in front of the indestructible central sign, is the shape of a staff, which is only a name and cannot be spoken. Form aggregate, earth element, root of body, smell, anus, and speech: these are obscurations, equal in taste and one in essence, which is supreme, the fifth great empty letter. The sign of this name is, in the west of the indestructible center, is the unspeakable shape of a plow. When the five stages spoken in this way become one, the five letters of great emptiness are the letter vam (藏文，vam，vam，വം), and one should say it is Vajrasattva Mahasukha. Here, the letters of the five letters cannot be spoken by the name of vowels. Like this, in the center is the letter अ（藏文，अ，a，अ） emptiness in the shape of a curved knife. In the south is the letter ऋ（藏文，ऋ，ṛ，ऋ） emptiness two dots. On the left is the letter उ（藏文，उ，u，उ） emptiness one letter. In the east is the letter आ（藏文，आ，ā，आ） emptiness in the shape of a staff. In the west is the letter ऌ（藏文，ऌ，ḷ，ऌ） plowshare.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་ཐུད་དུ་དང་རིང་པོ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། ཡའི་རྐྱེན་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་བྲ་ཕབ་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨཾ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཨཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཨཿ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཨ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཨཾ། རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་ཨཿ། སྒྲ་ནི་ཨ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཨ། དབང་པོ་མཆོག་ནི་ཧཾ། བྷ་ག་ནི་ཧ། ཆུ་འཛག་པ་ནི་ཧཱ། ཁུ་བ་འཛག་པ་ནི་ཧཱ། དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་ཀྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པ་དེ་མིང་དང་མཚན་མར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཨི། རླུང་གི་ཁམས་ནི་པའི། སྣའི་ཁམས་ནི་ཨེ། རེག་བྱ་ནི་ཨཻ། ངག་གི་དབང་པོ་ནི་ཨ། བཤད་བ་འཛག་པ་ནི་ཨཱ། དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མིང་དང་མཚན་མར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྀ། མེའི་དབང་པོ་ནི་རཱྀ། མིག་གི་དབང་པོར་ནི་ཨར། རོ་ནི་ཨཱ་ར། ལག་པའི་དབང་པོ་ནི་ར། འགྲོ་བ་ནི་རཱ། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དང་མཚན་མར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཨུ། ཆུའི་ཁམས་ནི་ཨཱུ། ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་ཨོ། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཨཽ། །རྐང་པའི་དབང་པོ་ནི་ཝ། ལེན་པ་ནི་ཝཱ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དབུས་མའི་མཚན་མའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ལེ་མིང་དང་མཚན་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལྀ། སའི་ཁམས་ནི་ལཱྀ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཨ་ལ། དྲིའི་ཡུལ་ནི་ཨཱ་ལ། བཤད་པའི་དབང་པོ་ནི་ལ། སྨྲ་བ་ནི་ལཱ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཧ་ལའི་རྣམ་པ་སྟེ། མིང་དང་མཚན་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་དབྱངས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། ཡའི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕུང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོའི་
༄། །གནས་དེར་རོ་དྲུག་གཟུང་སྟེ། སྐུར་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། མངར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨཾ་ཨ་ཨ

【汉语翻译】
的形态。因此，这些要知道是浓稠和长，功德和增长，以及“ཡ”的因缘转变。因此，“བཾ་”的五个字母是空性大悲的自性，超越微尘的法性，瑜伽士应如播种般了悟。此处，智慧和识蕴等的声音是这样的：智慧的蕴是ཨཾ。（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）。识蕴是ཨཱ。（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：ཨཱ）。智慧的界是ཨཿ。（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：ཨཿ）。虚空的界是ཨ。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）。意的根是ཨཾ。（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）。耳的根是ཨཿ。（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：ཨཿ）。声音是ཨ。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）。法的界是ཨ。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）。殊胜的根是ཧཾ。（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ）。བྷ་ག་是ཧ。（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ）。漏水是ཧཱ。（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ）。漏精是ཧཱ。（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ）。如此这般的中央，无有能摧毁的无垢弯刀之形，应通达其名与相。行蕴是ཨི。（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：ཨི）。风的界是པའི།（藏文：པའི，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：pa'i，汉语字面意思：པའི）。鼻的界是ཨེ。（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ）。触是ཨཻ。（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨཻ）。语的根是ཨ。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ）。语的流出是ཨཱ。（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：ཨཱ）。如此这般的东方，无垢木杖之形，应通达其名与相。受蕴是རྀ。（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：རྀ）。火的根是རཱྀ。（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：རཱྀ）。眼的根是ཨར。（藏文：ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：ཨར）。味是ཨཱ་ར།（藏文：ཨཱ་ར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：ཨཱ་ར）。手的根是ར།（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར）。行走是རཱ།（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：རཱ）。其南方，如此这般的无垢二点，应通达其名与相。行蕴是ཨུ。（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：ཨུ）。水的界是ཨཱུ。（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：ཨཱུ）。舌的根是ཨོ。（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：ཨོ）。色的境是ཨཽ。（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：ཨཽ）。脚的根是ཝ།（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：ཝ）。取是ཝཱ།（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：ཝཱ）。如此这般的无垢中央之相，在北方应通达其名与相。色蕴是ལྀ。（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ལྀ）。地的界是ལཱྀ。（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：ལཱྀ）。身的根是ཨ་ལ།（藏文：ཨ་ལ，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：ཨ་ལ）。香的境是ཨཱ་ལ།（藏文：ཨཱ་ལ，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，汉语字面意思：ཨཱ་ལ）。语的根是ལ།（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：ལ）。说是ལཱ།（藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：ལཱ）。西方，如此这般的无垢哈拉之形，应通达其名与相。如此，以三十六种差别而各异的声音，功德和转变，以及“ཡ”的因缘形态转变。任何蕴，以三十六种差别而各异，蕴的

【英语翻译】
of the form. Therefore, these should be known as thick and long, qualities and increase, and the transformation of the cause of "ya". Thus, the five letters of "bam" are the nature of great emptiness and compassion, transcending the nature of minute particles, and yogis should realize it like sowing seeds. Here, the vowels such as the aggregates of wisdom and consciousness are as follows: The aggregate of wisdom is Aṃ. (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ). The aggregate of consciousness is Ā. (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: ཨཱ). The realm of wisdom is Aḥ. (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: ཨཿ). The realm of space is A. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ཨ). The faculty of mind is Aṃ. (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ). The faculty of ear is Aḥ. (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: ཨཿ). Sound is A. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ཨ). The realm of dharma is A. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ཨ). The supreme faculty is Haṃ. (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ཧཾ). Bhaga is Ha. (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ཧ). Leaking water is Hā. (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: ཧཱ). Leaking semen is Hā. (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: ཧཱ). Such is the indestructible, stainless, hook-shaped form in the center, its name and sign should be understood. The aggregate of formation is I. (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: ཨི). The realm of wind is Pa'i. (Tibetan: པའི, Devanagari: Unknown, Romanized Sanskrit: pa'i, Literal Chinese meaning: པའི). The realm of nose is E. (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: ཨེ). Touch is Ai. (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: ཨཻ). The faculty of speech is A. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ཨ). The outflow of speech is Ā. (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: ཨཱ). Such is the stainless staff-like form in the east, its name and sign should be understood. The aggregate of feeling is Ṛ. (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: རྀ). The faculty of fire is Ṝ. (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal Chinese meaning: རཱྀ). The faculty of eye is Ar. (Tibetan: ཨར, Devanagari: अर्, Romanized Sanskrit: ar, Literal Chinese meaning: ཨར). Taste is Āra. (Tibetan: ཨཱ་ར, Devanagari: आर्, Romanized Sanskrit: ār, Literal Chinese meaning: ཨཱ་ར). The faculty of hand is Ra. (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ར). Going is Rā. (Tibetan: རཱ, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal Chinese meaning: རཱ). In its south, such stainless two dots, its name and sign should be understood. The aggregate of formation is U. (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: ཨུ). The realm of water is Ū. (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: ཨཱུ). The faculty of tongue is O. (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: ཨོ). The object of form is Au. (Tibetan: ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: ཨཽ). The faculty of foot is Va. (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: ཝ). Taking is Vā. (Tibetan: ཝཱ, Devanagari: वा, Romanized Sanskrit: vā, Literal Chinese meaning: ཝཱ). Such is the stainless central sign, in the north its name and sign should be understood. The aggregate of form is Ḷ. (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal Chinese meaning: ལྀ). The realm of earth is ḹ. (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal Chinese meaning: ལཱྀ). The faculty of body is Ala. (Tibetan: ཨ་ལ, Devanagari: अल, Romanized Sanskrit: ala, Literal Chinese meaning: ཨ་ལ). The object of smell is Āla. (Tibetan: ཨཱ་ལ, Devanagari: आल, Romanized Sanskrit: āla, Literal Chinese meaning: ཨཱ་ལ). The faculty of speech is La. (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: ལ). Saying is Lā. (Tibetan: ལཱ, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, Literal Chinese meaning: ལཱ). In the west, such stainless Hala-like form, its name and sign should be understood. Thus, the vowels that are different by the distinction of thirty-six, the qualities and transformations, and the form of the cause of "ya" transform. Whatever aggregate, different by the distinction of thirty-six, the aggregate of",
  "next_part_original_tibetan": "༄། །གནས་དེར་རོ་དྲུག་གཟུང་སྟེ། སྐུར་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། མངར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨཾ་ཨ་ཨ",
  "next_part_chinese_translation": "处所，应取六味，即：酸味、涩味、涩味、辣味、甜味、咸味，即：ཨཾ་ཨ་ཨ",
  "next_part_english_translation": "place, six tastes should be taken, namely: sour, astringent, astringent, spicy, sweet, and salty, namely: Aṃ A A

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རོ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའོ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འཆང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། བྷ་ག་དང༌། ཁུ་བ་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི། ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀའི་ཡི་གེའི་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣ་དང༌། རིག་བྱ་དང༌། ངག་དང༌། བཤང་བ་དང། འཛག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མའི་ཤར་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་ཚའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལྕེ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རྐང་པའི་དབང་པོ་དང༌། ལེན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ནང་དུ་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བཞི་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང། དྲི་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མའི་ནུབ་ན་འདིའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་དེའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསལ་བྱེད། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལྔ་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་དང༌། སྒྲ་དང༌། དབང་པོ་ཆུ་འཇག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་པའི་འོག་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་མཚན་མ་ནི་སའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་སའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསལ་བྱེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དྲུག་བ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་
༄། །གེ་དྲུག་གོ །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཨེ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉ

【汉语翻译】
ི་རྀ་ཨུ་ལྀ་被称作六味。剩余要讲述的次第是，这样一来，大空性是五个字。三十六的自性是胜者金刚持所说。其中“持”即是金刚持。明点空性六字是埃字，法生处具备一切形象的空性，即如此这般，识蕴，虚空界，耳，法界，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），精液滴落，这被称作无有遮蔽，一切形象空性，中脉不可摧毁。其上，此之名称的标识是，卡的部类的自性，卡字的明点，不可言说的明点空性是第一。行蕴，风界，鼻，所知，语，粪便，滴落，这些是无有遮蔽，一切的形象空性，以标识的东方，此之名称的标识是擦的部类的自性，明点不可言说的第三明点空性。想蕴，水界，舌，色，足根，取，这些是无有遮蔽，一切的形象空性，以及北方标识之中，此之名称的标识是帕的部类的自性，明点不可言说第四明点空性。色蕴，土界，身体的根，香，粪道，言说，这些是遮蔽一切形象的空性标识的西方，此之名称的标识是塔的部类的自性，其部类的明点。不可言说第五明点空性。智慧蕴，智慧界，意，声，根，水滴落，这些是无有遮蔽一切的形象空性，中脉不可摧毁的标识之下，这些的名称的标识是萨的部类的自性，萨的部类的明点不可言说的第六明点空性。如是明点空性六字。
༄། །法的生处是金刚持，埃字被称作空性。

【英语翻译】
i rī u lī are called the six tastes. The remaining order to be narrated is: Thus, the great emptiness is five letters. The nature of thirty-six is what was said by the Victorious Vajradhara. Among them, "dhara" is Vajradhara. The six letters of bindu emptiness are the E syllable, the source of Dharma, the emptiness that possesses all aspects, that is, in this way, the aggregate of consciousness, the realm of space, the ear, the realm of Dharma, bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspicious), semen drips, these are called unobstructed, all aspects of emptiness, the central channel is indestructible. Above it, the sign of this name is, the nature of the ka category, the clarity of the ka letter, the unspeakable bindu emptiness is the first. The aggregate of formation, the wind element, the nose, the knowable, speech, feces, dripping, these are unobstructed, all aspects of emptiness, with the sign in the east, the sign of this name is the nature of the tsha category, the clarity is the unspeakable third bindu emptiness. The aggregate of perception, the water element, the tongue, form, the root of the foot, taking, these are unobstructed, all aspects of emptiness, and within the sign of the north, the sign of this name is the nature of the pa category, the clarity is the unspeakable fourth bindu emptiness. The aggregate of form, the earth element, the root of the body, smell, the path of feces, speech, these are the emptiness of all aspects of obstruction in the west of the sign, the sign of this name is the nature of the ta category, the clarity of that category. The unspeakable fifth bindu emptiness. The aggregate of wisdom, the realm of wisdom, the mind, sound, the root, water drips, these are unobstructed, all aspects of emptiness, under the sign of the indestructible central channel, the sign of these names is the nature of the sa category, the clarity of the sa category is the unspeakable sixth bindu emptiness. Thus, the six letters of bindu emptiness.
༄། །The source of Dharma is Vajradhara, the E syllable is called emptiness.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རན་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི། དབྱངས་ཡིག་གི་ཚོགས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་གསལ་བྱེད་ལུས་ལ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཝཾ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་དང་ཉི་མའི་ནི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདི་དག་གི་ངག་གཅིག་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲུ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉི་མའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཞི་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྡེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ། ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་པོ། ཉི་མ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ། དེས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དྲུག་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཝཾ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་བཤད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨེ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་གུར་གདན་དང་བཅས་པའོ། །ཝཾ་ནི་བརྟེན་པ་ལྷ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གསུམ་གང་རུང་གཅིག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བདུན་རྣམ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །ཞེས་པར་སྦྱར་ལ། བྱམས་པའི་སེམས་སེམས་ཅན་ལ་བྱེད་པའི་གོ་ཆའོ། །སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོག་པའི་བསམ་པ་ནི། ཡ་ལང་བགོས་ཞེས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲབ་བོ། །དེས་མཚོན་པའི་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་བསྒོམས་པའོ། །དེས་ན་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་པར་སྦྱར། ལྷའི་དབང་པོ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་གིས་བྱས་པའོ། །ལྷའི་ལྷ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་
༄། །ཡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷའོ། །ལྷའི་བདག་བོ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་བདག་པོ་ཤར་ལ་

【汉语翻译】
因此，具有对境的称为“恰如其分”。这里，大空性的五个字是元音的集合，称为精液和月亮。明点空性的六个字是辅音的身体，称为血和太阳。这里，精液和月亮是വം（藏文，梵文天城体，vam，金刚）。血和太阳是ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，莲花）。这些金刚莲花的唯一语言是金刚萨埵。金刚是无上不变的乐空智慧，金刚萨埵是所有形象的智慧的映像，即太阳。智慧和知识被加持，无有障碍，合二为一，即是真如，行利益众生之事。如此，身语意智慧合一，即是真如，行利益众生之事。如此，身语意智慧合一，称为四因之聚。智慧是西方黄色之面，知识是东方黑色之面，月亮是北方白色之面，太阳是南方红色之面。因此，具足一切形象，具备六界和六蕴，共三十六种形象。无形象是安住于远离一切障碍的വം（藏文，梵文天城体，vam，金刚）自性之中。如是宣说所依之后，广说四印。三昧耶印，形相瑜伽是：ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，莲花）是宫殿，具足金刚帐篷和坐垫。വം（藏文，梵文天城体，vam，金刚）是所依，诸神，幻化网三者之一。其中，首先积累资粮，先以守护轮和七清净为先导，穿戴慈悲的盔甲。如是结合，慈悲之心是对众生所作的盔甲。悲悯是利益众生的想法，即“给予和接受”，是悲悯的铠甲。以此象征，修习喜和舍。因此，在空性中修习之后，五现证菩提中，主尊父母与天神之王相结合。天神之王是如何成为中央主尊的？天神之神是四方的

【英语翻译】
Therefore, that which has an object is called "just right." Here, the five letters of the great emptiness are the collection of vowels, called semen and moon. The six letters of the bindu emptiness are the body of consonants, called blood and sun. Here, semen and moon are vaṃ (藏文,梵文天城体,vam,Vajra). Blood and sun are e (藏文,梵文天城体,e,Lotus). The one speech of these Vajra lotuses is Vajrasattva. Vajra is the supreme, unchanging bliss-wisdom, Vajrasattva is the image of the wisdom of all forms, that is, the sun. Wisdom and knowledge are blessed, without obscurations, becoming one, which is Suchness, doing the work of benefiting beings. Thus, body, speech, mind, and wisdom become one, which is Suchness, doing the work of benefiting beings. Thus, the union of body, speech, mind, and wisdom is called the gathering of the four causes. Wisdom is the yellow face of the west, knowledge is the black face of the east, the moon is the white face of the north, and the sun is the red face of the south. Therefore, possessing all forms, possessing the six realms and six aggregates, a total of thirty-six forms. Without form is abiding in the nature of vaṃ (藏文,梵文天城体,vam,Vajra) that is free from all obscurations. Thus, after explaining the support, the four seals are explained in detail. The Samaya seal, the yoga of form, is: e (藏文,梵文天城体,e,Lotus) is the palace, complete with vajra tent and cushion. Vaṃ (藏文,梵文天城体,vam,Vajra) is the support, one of the three: deities, illusion net. Among them, first accumulating merit, preceded by the protective wheel and the seven purities, wearing the armor of loving-kindness. Thus combined, the mind of loving-kindness is the armor made for sentient beings. Compassion is the thought of benefiting sentient beings, that is, "giving and taking," is the armor of compassion. Symbolizing this, practice joy and equanimity. Therefore, after meditating on emptiness, in the five manifest enlightenments, the main father and mother are combined with the king of the gods. How did the king of the gods become the central main deity? The god of the gods is the four directions.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བའི་རིགས་བཞིའོ། །ལྷ་མིན་བདག་ནི་ལྷ་ཡབ་མིན་པས་སོ། །ལྷ་མིན་ཏེ་ཡུམ་བཞི་མཚམས་བཞིན་གནས་པའོ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྷའི་ལྷ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དོ། །འཇོམས་བྱེད་ནི་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བའི་བདུད་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི། འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དབང་པོ་དག་པའི་ལྷ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ནི་ལམ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་དེས་འབྲས་བུ་གཟུགས་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ་ནི་གཟུགས་སྐུ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ནི་འདིས་མཚོན་ནས་གོང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚན་མཚོན་པའོ། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དགོས་པའོ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །ཞེས་དཔའ་བོ་དེས་འདུལ་བའོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་བཅོམ་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ནི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་སུ་ཡིན་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ལུས་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གྱི་པདྨའོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་ལས། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས། རེ་རེ་ལ་ཡང་བཞི་བཞི་འབྱུང་བར་གོང་དུ་བཤད་པས་ན། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྩིས་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་སྟེ་སྤྱི་བོ་དང་དབྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་དབུས་མ་ནས་རིམ་གྱིས་འབེབས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་ལྟེ་བར་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མི་གཡོ་བའོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་
༄། །ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བའོ། །ཏིང་འཛིན་རིག་ནི་ཟག་བཅས་ཏེ་མཚོན་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་རིག་ནི་མཚོན་བྱ་སྟེ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །རྩ

【汉语翻译】
等等的主尊所围绕的四种类别。非天之主是因为不是天父。非天，即四位明妃如界限般安住。不死自在是十六位勇识。天中之天是八位天女。摧毁者是危害有情，从中阻断的魔。摧毁彼者是：摧毁自在是十位忿怒尊。超越有寂之境是五蕴、界、处清净的诸尊完全清净。唯一的导师是佛陀。有情的上师是以此道获得佛果者。于世间十方广为人知是：以生起次第获得果位色身者。最大的施主是彼色身向有情宣说佛法者。手持智慧宝剑、弓箭，是以此象征以上诸尊的方位和特征。调伏烦恼，消除无明之战是手印的必要。勇士调伏魔敌。说勇士调伏者。四魔是五蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔，已调伏之。魔军是属于魔方的黑色众。彼为何者，则加上圆满正等觉。彼事业手印，其他身咒瑜伽是：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是事业方，具有特征的莲花。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便的金刚。彼者安住于空性中，从喜、胜喜、离喜和俱生喜中，以身、语、意、智慧的次第，每一者又出现四者，如上所说，因此称为十六半半具明点。无支分的明点是菩提心。计数是六轮，即顶轮、额间轮、喉轮、心轮、脐轮和密处的脉中脉依次降下。四禅定之顶端是指脐间滴乐刹那不动的状态。禅定支分

【英语翻译】
The four categories surrounded by the main deities, etc. The lord of the Asuras is so because he is not the father of the gods. The Asuras, namely the four consorts, abide like boundaries. The Immortal Lord is the sixteen heroes. The god of gods is the eight goddesses. The destroyer is the demon who harms sentient beings and cuts them off from the middle. The one who destroys that is: The Destroyer Lord is the ten wrathful deities. Transcending the solitary place of existence is the complete purification of the deities who are purified in terms of aggregates, elements, and sense bases. The only teacher is the Buddha. The guru of beings is the one who attained Buddhahood through this path. Being widely known in the ten directions of the world is: having obtained the Rupakaya, the fruit, through the generation stage. The great benefactor of the Dharma is that Rupakaya teaching the Dharma to sentient beings. Holding the sword of wisdom, bow and arrow, symbolizes the direction and characteristics of the above deities. Subduing afflictions and dispelling the battle of ignorance is the necessity of the mudra. The hero subdues the demonic enemy. It is said that the hero subdues. The four maras are the mara of the aggregates, the mara of afflictions, the mara of death, and the mara of the son of the gods, who have been subdued. The army of demons is the black crowd belonging to the side of the demons. If it is asked who that is, then add "perfectly complete Buddha." That action mudra, other body mantra yoga is: ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）is the action side, the lotus with characteristics. ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）is the vajra of means. From that which dwells in emptiness, from joy, supreme joy, joylessness, and innate joy, in the order of body, speech, mind, and wisdom, four arise in each, as explained above, therefore it is called sixteen halves with bindus. The bindu without limbs is the mind of enlightenment. Counting is the six chakras, namely the crown chakra, the forehead chakra, the throat chakra, the heart chakra, the navel chakra, and the secret place, descending gradually from the central channel of the chakras. The peak of the four meditations refers to the state of bliss dripping at the navel, unmoving for an instant. The limbs of meditation

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡངས་སྤངས་ལ་སྐྱེ་བའི་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རན་གླུས་བརྟེན་པ་ལ། ཨེ་ནི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའོ། །ཝཾ་ནི་སྤྱི་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འབར་འཛག་བསྒོམ་པས་སྔར་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སླར་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཟག་བཅས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རྟགས་དོར་ཞེས་པས་སོ། །ད་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཨེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་ནམ་མཁའོ། །ཝཾ་ནི་རིག་པའོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་གཞག་པའོ། །དེ་ལས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེས་པས་ནི་ལུགས་ལས་བྱུང་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས་པ་ནི། གོང་དང་འདྲའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་ལ་འགྲོ་བ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་གང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དྥྲལ་བར་བཞི་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སད་པ་དག་བའི། ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པས། ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རླུང་ཐམས་ཅད་འགགས་པའོ། །དེ་འབྲས་བུའི་འཆར་ཚུལ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་མཆོག་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་གོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་པར་བྱེད།། བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །
༄། །ཞེས་པ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རླུང་གིས་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་དང་དེའི་དཔུང་འཇོམས་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ལ་སོགས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྲོག་དབུ་མར་ཆུད་པས་རྣལ་འབོར་བ་རང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདྲེན་པར་སྣང་བའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང

【汉语翻译】
出自续部所说，舍弃事业手印而生等语。现在以音声依凭法印，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是脐间的拙火。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是顶轮的菩提心。依凭它修持燃烧滴漏，生起先前的十六喜，因此是具有十六半滴者。依凭它再次滴漏的乐受，那也是有漏的。成就由色蕴获得。那也是因为智慧手印舍弃相。现在，至尊不变瑜伽士，应当修持大手印。如是说，如是性的瑜伽是，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法生处，即虚空。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是明。那是在法界中安住明。从那生起十六喜，是从规律中产生的。十六半半滴者，无支分的计算之外，与前相同。四禅的顶端是，在秘密处生起不变的乐受。知晓所有禅支，是菩提心向上升起，脐间和，心间充满，喉间和，双眉间第四，睡眠和，梦和，醒觉清净的。获得智慧身和，报身和，化身，三摩地明和续明，究竟的三摩地，所有风息止息。那是从果的显现方式，具有三摩地身者是智慧身。身的殊胜是法身。圆满受用身一切之王是报身。化身，身的殊胜是化身。拥有佛陀化身之续者，向十方散布各种化身，如实成办有情之利益。听闻后应当宣说赞颂，遣除四魔之怖畏，摧伏魔之军队。

【英语翻译】
It is said in the tantra, "Giving up the karma mudra and being born," etc. Now, relying on the Dharma Mudra with sound, E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the tummo of the navel. Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the bodhicitta of the crown chakra. Relying on that, meditating on burning and dripping, the previous sixteen joys arise, therefore it is the one with sixteen and a half drops. Relying on that, the bliss of dripping again, that is also contaminated. Accomplishment is obtained through the realm of form. That is also because the wisdom mudras abandon signs. Now, the supreme unchanging yogi should meditate on the great mudra. As it is said, the yoga of suchness is, E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the source of Dharma, which is space. Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is knowledge. That is placing knowledge in the realm of Dharma. From that, the sixteen joys arise, which arise from the system. The one with sixteen and a half drops, beyond the calculation of having no limbs, is the same as before. The peak of the four dhyanas is, in the secret place, unchanging bliss arises. Knowing all the limbs of dhyana, the bodhicitta rises upwards, the navel and, the heart filled, the throat and, the fourth between the eyebrows, sleep and, dream and, awakening are purified. Having obtained the wisdom body and, the enjoyment body and, the emanation body, samadhi knowledge and lineage knowledge, the ultimate samadhi, all winds cease. That is from the way the fruit appears, the one with the body of samadhi is the wisdom body. The supreme of the body is the dharmakaya. The king of all the enjoyment complete body is the sambhogakaya. The emanation body, the supreme of the body is the nirmanakaya. The one who holds the lineage of the Buddha's emanation, scatters various emanations in the ten directions, accomplishing the benefit of beings as it is. Having heard that, praise should be spoken, dispelling the fear of the four maras, defeating the armies of the maras.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཕྱག་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་བར་བྱ་བའི་འོས་དང༌། རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ནི་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་ནི་གནས་བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་སྣང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམས་གཅིག་བགྲོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། པའི་ཆ་མའི་ཆ་རམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་རྣམས་དབུས་མར་ཚོགས་པ་ལས་ལུས་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ལུས་ལ་བསྐོར་ནས་དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བ་ནི་གོམ་གཅིག་བགྲོད་པའོ། །མཁའ་ལྟར་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བས་ནི་མཐའ་མེད་པར་གནོན་པའོ། །གསུམ་རིག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །གཙང་མ་ནི་རང་གི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་གཙང་མ་དང་དག་པའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྷའི་མིག་གིས་གཟུགས་པྲ་རབ་མེད་པ་དང༌། བར་མདོའི་སེམས་ཀྱང་མཐོང༌། །ལྷའི་རྣ་བས་སྒྲ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་དང་ཐག་ཉེ་རིང་མེད་པ་ཐོས། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རིགས་དང་ཡུལ་དང་ཚེ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་སྟོད་ནས་མེ་འབར་བ་དང༌། སྨད་ནས་ཆུ་འབྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྔ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིན། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའིའོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་ནི། སོ་སོར་སྡུད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་འགྲོ་དྲུག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ངག་གི་མཆོག་སྟེར་ཏེ། འགྲོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རང་དོན་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་གཞན་དོ་དུའོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ས་བཅུ་བའོ། །ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་
༄། །འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །བདག་རིག་ནི་ས་བཅུ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་རིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་རིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རིག་པ་དེས་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག་གོ །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལ་འདས་པའི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཤེས་དང་ནི་ནམ་ཤེས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདག་པོ་མཆོག་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དོན་གྱི་དམ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དཔའོ། །རྣམ་དག་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །དེས་ན་བསོད་ན

【汉语翻译】
顶礼，恒常服侍，理应尊敬，忆念之殊胜乃是广大的赞颂，顶礼是上师之上的上师显现。三界一步跨越。如是等等随念是果，知的分、母的分、完全知晓，诸风于中脉汇集，由是身中拙火燃起，光明之轮绕身旋转，由此于虚空中三界显现，是一步跨越。如虚空般，一切显现如虚空般显现，是无边际地镇伏。三界是指有寂三有。清净是指断除自身之垢染而清净和洁净。具足六神通是指禅定的果实，以天眼见无数色相，亦见中阴之识。以天耳闻无有大小及远近之声。以知他心智，知有贪欲者为有贪欲等等。以宿命随念，知晓种姓、地域、寿命及神变等一切，如上身火焰燃烧，下身流水涌出等等。此五者是菩萨的。有漏尽神通唯有佛陀才有。六随念是：各自摄集之果，即随念六道，赐予语之殊胜，为利益有情而立誓愿，由此息增等成就。因此菩提心是自利，菩萨是利他。现在是等持之果。大神通超胜世间，神通是十地菩萨的。大超胜世间是佛陀的。般若波罗蜜多的边际是十一地。以智慧获得彼性是法身。自智是十地菩萨的智慧。他智是佛陀的智慧。或者他智是一切有情的。以智慧利益一切者是殊胜之人。譬如超越一切之殊胜是智慧之身。知是何时知晓。所知是智慧。殊胜之主是不可分割的。那是智慧之身。胜义谛是文殊智慧勇识。清净是无有垢染。因此福德

【英语翻译】
Prostration, constant service, worthy of respect, the supreme of remembrance is the vast praise, and prostration is the appearance of the supreme guru above the guru. The three worlds are traversed in one step. Such remembrance is the fruit. Knowing the parts of 'pa' and 'ma' completely, the winds gather in the central channel, from which the fierce fire blazes in the body, and the wheel of light revolves around the body. From this, the three worlds appear in the sky, which is traversing in one step. Like the sky, all appearances appear like the sky, which is boundlessly suppressed. The three realms refer to the three existences of existence and peace. Purity means being pure and clean by removing one's own defilements. Having the six superknowledges refers to the fruit of meditation, seeing countless forms with the divine eye, and also seeing the consciousness of the intermediate state. Hearing sounds without size or distance with the divine ear. Knowing the minds of others, knowing those with desire as having desire, and so on. By remembering past lives, knowing all about lineage, region, lifespan, and magical powers, such as flames burning from the upper body and water flowing from the lower body, and so on. These five are those of Bodhisattvas. The superknowledge of the exhaustion of outflows is only for Buddhas. The six recollections are: the fruit of individually gathering, that is, recollecting the six realms, bestowing the supreme of speech, making vows to benefit sentient beings, thereby achieving peace, increase, and so on. Therefore, Bodhicitta is for one's own benefit, and Bodhisattva is for the benefit of others. Now is the fruit of Samadhi. Great magical power transcends the world, magical power is that of the tenth Bhumi. Great transcendence of the world is that of the Buddha. The limit of Prajnaparamita is the eleventh Bhumi. Obtaining that nature through wisdom is the Dharmakaya. Self-wisdom is the wisdom of the tenth Bhumi. Other-wisdom is the wisdom of the Buddha. Or other-wisdom is that of all sentient beings. The one who benefits all with wisdom is the supreme person. For example, the supreme of transcending all is the body of wisdom. Knowing is when knowing. The knowable is wisdom. The supreme lord is indivisible. That is the body of wisdom. The ultimate truth is Manjushri Wisdom Hero. Purity is without defilements. Therefore, merit.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཐུག་པས་ན་དཔལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །བདག་དང་གཞན་དོན་གྲུབ་པས་སོ། །དེ་སུ་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེས་དཔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བསྡུས་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་རྒྱས་ཕྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །གཞན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་སོགས་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བསྡུས་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། མཆོག་སྦྱིན་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་མཐར་ཐུག་ནི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བས་ན་སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད་ནི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་ནི་སྟོང་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འདུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ནི་སྟོང་པ་ལ་ཆགས་པར་འདོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་ནི་ཆགས་པས་བདེ་བས་ན་དགྱེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ནི་བདེ་བ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་རོལ་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་
༄། །པ་ནི། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆགས་པས་འཛུམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཆལ་འདུད་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཆགས་པས་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ནི་གསུང་འགྱུར་པ་མེད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ནི་ཐུགས་མཉམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད་ནི་མ་བྱུང་བ་བྱུང་བ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ནི་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད་ནི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་ཤར་བའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
以智慧和福德的圆满而庄严，故为吉祥！于三界之中，以大善缘而成为智慧勇识之身。吉祥圆满，能成办一切，能成就自他之利益。彼为何者？乃文殊师利也！彼乃一切吉祥中最殊胜者。如是为第十章之释说。
第十一章 以五智摄略而赞颂
༄。 如是，于六坛城，以三聚之广略开合，则成十八坛城。已宣说四十九本尊及六智慧勇识。其他如金刚力等，以力而安住者，则未宣说。今将以五智摄略而作赞颂。赞颂如镜之智曰：最胜施予金刚胜，我顶礼您！如是等。最胜施予乃是果。金刚胜您顶礼，乃是不变之智慧。真实究竟乃是道的究竟。彼亦从空性而生，故云顶礼从空性生者。顶礼佛陀菩提您，乃是已舍弃一切分别念，故为菩提。赞颂法界体性智曰：顶礼佛陀贪执您，乃是以智慧之力贪执空性。顶礼佛陀顶礼而礼拜您，乃是欲贪执空性。顶礼佛陀喜悦您，乃是因贪执而喜悦。顶礼佛陀嬉戏您，乃是恒时于喜悦中嬉戏。赞颂妙观察智
༄。 曰：顶礼佛陀微笑您！此乃因贪执空性而微笑。顶礼佛陀欢笑而礼拜您，乃是因贪执真实义而宣说。顶礼佛陀语您，乃是语不变异。顶礼佛陀意您，乃是意恒常安住于平等。以平等性智之门赞颂曰：顶礼从无生您！此乃佛陀未从因生，而果显现为佛陀。顶礼佛陀生您，乃是未生而显现如生。从虚空生，乃是显现如抛掷骰子。顶礼从智慧生您，乃是从心之显现而升起。成办事业之

【英语翻译】
Adorned with the perfection of wisdom and merit, hence auspicious! In the three realms, with great good fortune, it is the body of the wisdom hero. Auspicious and perfect, able to accomplish all, able to achieve the benefit of oneself and others. Who is that? It is Manjushri! He is the most supreme of all auspiciousness. Thus is the explanation of the tenth chapter.
Chapter Eleven: Praising by Summarizing from the Five Wisdoms
༄. Thus, in the six mandalas, by expanding and contracting the three gatherings, there are eighteen mandalas. Forty-nine heroes and six wisdom heroes have been taught. Others, such as Vajra Force, who abide by force, have not been taught. Now, I will praise by summarizing from the five wisdoms. The praise to the mirror-like wisdom is: Supreme Giver, Supreme Vajra, I prostrate to you! And so on. Supreme Giver is the fruit. Supreme Vajra, I prostrate to you, is the unchanging wisdom. True ultimate is the ultimate of the path. It also arises from emptiness, so it is said, "I prostrate to you who arise from emptiness." I prostrate to Buddha Bodhi, you, because you have abandoned all conceptual thoughts, hence Bodhi. The praise to the wisdom of the sphere of reality is: I prostrate to Buddha Attachment, you, because you are attached to emptiness with the power of wisdom. I prostrate to Buddha, prostrating and worshiping you, because you desire to be attached to emptiness. I prostrate to Buddha Joy, you, because you are joyful due to attachment. I prostrate to Buddha Play, you, because you always play in joy. The praise to the discriminating wisdom
༄. is: I prostrate to Buddha Smile, you! This is because you smile due to attachment to emptiness. I prostrate to Buddha Laughing and worshiping you, because you proclaim due to attachment to the true meaning. I prostrate to Buddha Speech, you, because the speech is immutable. I prostrate to Buddha Mind, you, because the mind constantly abides in equality. The praise through the gate of equality wisdom is: I prostrate to you who arise from nothing! This is because the Buddha does not arise from cause, but the fruit appears as Buddha. I prostrate to Buddha Birth, you, because the unborn appears as born. Born from the sky, it appears like throwing dice. I prostrate to you who arise from wisdom, because it arises from the appearance of the mind. Accomplishing the work of

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་སྒྱུ་མ་སྣང་བ་སྤྲུལ་པ་ནི་སྟོང་པ་དྲ་བ་ནི་འབྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ནི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་པོ་སྟོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་བྱེད་ཡིན། ཡང་ཐམས་ཅད་ནི་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱད་ལ་འདུད་ཅེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པའོ། །འདུད་ཐམས་ཅད་ནི་མོས་པ་མ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ།
༄། །ཕན་ཡོན་རྣམས་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཨོཾ་བྱས་པས་འོག་ནས་སྔགས་ཅིག་འབྱུང་བར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཡིན་པས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་བས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་དམ་བཅའ་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །སརྦ་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཨ་བྷཱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། བི་ཤུདྡྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཙཀྵུ་ནི་མན་ངག་གི་མིག་དང་ལྡན་པ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི། དེ་རྣམས་རྩ་བའི་སྔགས་རྟག་ཏུ་བཟླས་སོ། །ད་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་ནི། པྲྀ་ཀྲ་ཏི་ནི་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་པ། པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་ཡོངས་
༄། །སུ་དག་པ། སརྦ་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཡ་དུ་ཏ་ནི་གཤེགས་ཤིག །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། མཉྫུ་ནི་འཇམ། ཤྲཱི་ནི་དཔལ། བ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ། མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏི་ཨ་ནི་མྱུར་བར་གཤེགས་ཤིག་བའོ། །ད་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་ཨ་ཨཱཿ་ནི་སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་མེད་དོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རིགས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ནི། འབྱུང་བ་འབྱུང་བ། གང་འབྱུང་ན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྱུང་བའོ། །བྷ་ག་ཝཱན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཛྙཱ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས། མཱུ་རྟི་ནི་ཐམས་ཅད་ནས། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་གི་དབང་ཕྱུག །མ་ཧཱ་བཱ་ཙ་ནི་འཇམ་པ་ཆེན་པོ། །སརྦ་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ག་ག་ནི་ནམ་མཁ། ཨ་མ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ། སུ་ནི་བདེ་བ། པ་རི་ཤུདྡྷ་

【汉语翻译】
赞颂智慧：我向幻化网的您顶礼。所谓幻化显现的化身是空性，网是关联。佛陀的嬉戏是示现众多幻化。一切都是空性的作用。又，一切都是应被赞颂的对境。向智慧身本身顶礼，这是对俱生身的赞颂。顶礼一切都是为了使贪着不生起。以上是第十一章的阐释。

第十二章 讲述利益
吉祥！利益容易理解，故不在此阐述。第十二章结束。

第十三章 讲述明咒之章
吉祥！现在讲述明咒之章。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）的意思是承诺、吉祥和持宝。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）之后，承诺下面会生起一个明咒。又是五种智慧的自性，是五方如来的种子，因此是吉祥。由于策励如来，功德生起，因此是持宝。正如《金刚顶经》所说，是承诺、吉祥和持宝。萨尔瓦达尔玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）是所有法。阿巴瓦（藏文：ཨ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：अभाव，梵文罗马拟音：abhāva，汉语字面意思：无有）是没有事物。斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是自性清净。维 சுத்த（藏文：བི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：完全清净）是完全清净。扎库（藏文：ཙཀྵུ་，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：眼）是具有诀窍的眼睛。阿阿昂阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿阿昂阿）是四种解脱。这些是根本明咒，应当时常念诵。现在是迎请的明咒：普利卡提（藏文：པྲྀ་ཀྲ་ཏི་，梵文天城体：प्रकृति，梵文罗马拟音：prakṛti，汉语字面意思：自性）是在哪个刹土居住。帕里 சுத்த（藏文：པ་རི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：परिशुद्ध，梵文罗马拟音：pariśuddha，汉语字面意思：完全清净）是完全
吉祥！清净。萨尔瓦达尔玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）是所有法。亚度达（藏文：ཡ་དུ་ཏ་，梵文天城体：यातुत，梵文罗马拟音：yātuta，汉语字面意思：去吧）是请去。萨尔瓦塔塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是一切如来。嘉纳卡亚（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：ज्ञानकाय，梵文罗马拟音：jñānakāya，汉语字面意思：智慧身）是智慧身。曼珠（藏文：མཉྫུ་，梵文天城体：मञ्जु，梵文罗马拟音：mañju，汉语字面意思：文殊）是文殊。希日（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是吉祥。瓦日 சுத்த（藏文：བ་རི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：परिशुद्ध，梵文罗马拟音：pariśuddha，汉语字面意思：完全清净）是完全清净。木帕达耶提阿（藏文：མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏི་ཨ་，梵文天城体：मुपादयेति आ，梵文罗马拟音：mupādayeti ā，汉语字面意思：生起）是请迅速前往。现在是念珠的明咒：阿阿（藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：阿阿）是不生不灭。萨尔瓦塔塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是总集诸部的如来。赫日达亚（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心）是心髓。哈拉哈拉（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：哈拉哈拉）是生起生起。生起什么呢？嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是身语意生起。巴嘎万（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：薄伽梵）是薄伽梵。嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）是智慧。木尔提（藏文：མཱུ་རྟི་，梵文天城体：मूर्ति，梵文罗马拟音：mūrti，汉语字面意思：形象）是从一切。瓦给效瓦拉（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་，梵文天城体：वागीश्वर，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：语自在）是薄伽梵的自在。玛哈瓦匝（藏文：མ་ཧཱ་བཱ་ཙ་，梵文天城体：महावाच，梵文罗马拟音：mahāvāca，汉语字面意思：大语）是伟大的寂静。萨尔瓦达尔玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）是所有法。嘎嘎（藏文：ག་ག་，梵文天城体：गग，梵文罗马拟音：gaga，汉语字面意思：虚空）是虚空。阿玛拉（藏文：ཨ་མ་ལ་，梵文天城体：अमल，梵文罗马拟音：amala，汉语字面意思：无垢）是如此。苏（藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：好）是安乐。帕里 சுத்த

【英语翻译】
Praise to Wisdom: I prostrate to you, the illusion network. The illusory appearance of emanation is emptiness, and the network is connection. The Buddha's play is showing many transformations. Everything is the function of emptiness. Also, everything is the object to be praised. Prostration to the wisdom body itself is praise to the co-emergent body. Prostration to everything is to prevent attachment from arising. The above is the explanation of Chapter Eleven.

Chapter Twelve: Explaining Benefits
Blessings! The benefits are easy to understand, so they are not explained here. Chapter Twelve ends.

Chapter Thirteen: Explaining the Chapter of Mantras
Blessings! Now, I will explain the chapter of mantras. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依) means commitment, auspiciousness, and holding treasure. After reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依), it is a commitment that a mantra will arise below. Also, it is the nature of the five wisdoms, and it is the seed of the five Tathagatas, so it is auspicious. Because it encourages the Tathagatas, merits arise, so it is holding treasure. As the Vajra Peak Sutra says, it is commitment, auspiciousness, and holding treasure. Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法) is all dharmas. Abhava (藏文：ཨ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：अभाव，梵文罗马拟音：abhāva，汉语字面意思：无有) is the absence of things. Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) is self-nature purity. Vishuddha (藏文：བི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：完全清净) is completely pure. Chakshu (藏文：ཙཀྵུ་，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：眼) is having the eye of the secret. A A Am Ah (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿阿昂阿) are the four liberations. These are the root mantras, which should be recited constantly. Now is the mantra for invocation: Prikriti (藏文：པྲྀ་ཀྲ་ཏི་，梵文天城体：प्रकृति，梵文罗马拟音：prakṛti，汉语字面意思：自性) is residing in which pure land. Pari Shuddha (藏文：པ་རི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：परिशुद्ध，梵文罗马拟音：pariśuddha，汉语字面意思：完全清净) is completely
Blessings! pure. Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法) is all dharmas. Yatuta (藏文：ཡ་དུ་ཏ་，梵文天城体：यातुत，梵文罗马拟音：yātuta，汉语字面意思：去吧) is please go. Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来) is all Tathagatas. Jnana Kaya (藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：ज्ञानकाय，梵文罗马拟音：jñānakāya，汉语字面意思：智慧身) is the wisdom body. Manju (藏文：མཉྫུ་，梵文天城体：मञ्जु，梵文罗马拟音：mañju，汉语字面意思：文殊) is Manjushri. Shri (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) is auspiciousness. Vari Shuddha (藏文：བ་རི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：परिशुद्ध，梵文罗马拟音：pariśuddha，汉语字面意思：完全清净) is completely pure. Mupadaye Ti A (藏文：མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏི་ཨ་，梵文天城体：मुपादयेति आ，梵文罗马拟音：mupādayeti ā，汉语字面意思：生起) is please go quickly. Now is the mantra of the rosary: A A (藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：阿阿) is unborn and undying. Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来) is the Tathagata who gathers all the families. Hridaya (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心) is the heart essence. Hara Hara (藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：哈拉哈拉) is arising, arising. What arises? Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is the arising of body, speech, and mind. Bhagavan (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：薄伽梵) is Bhagavan. Jnana (藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧) is wisdom. Murti (藏文：མཱུ་རྟི་，梵文天城体：मूर्ति，梵文罗马拟音：mūrti，汉语字面意思：形象) is from everything. Vagishvara (藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་，梵文天城体：वागीश्वर，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：语自在) is the freedom of speech of the Bhagavan. Maha Vaca (藏文：མ་ཧཱ་བཱ་ཙ་，梵文天城体：महावाच，梵文罗马拟音：mahāvāca，汉语字面意思：大语) is great silence. Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法) is all dharmas. Gaga (藏文：ག་ག་，梵文天城体：गग，梵文罗马拟音：gaga，汉语字面意思：虚空) is space. Amala (藏文：ཨ་མ་ལ་，梵文天城体：अमल，梵文罗马拟音：amala，汉语字面意思：无垢) is like that. Su (藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：好) is bliss. Pari Shuddha

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། གརྦྷ་སྙིང་པོ། ཨཿ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་བའོ། །སྔགས་གོང་འོག་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་སྟེ། དང་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཨ། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་སྔགས། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས། དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་བསྒོམ་པའི་སྔགས་དྲུག་གང་རུང་བ་རེ་བསྒོམ། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས། །དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཐ་མ་ལ་ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རིམ་པར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་རྣམས་གང་གི་དུས་སུ་ཟློས་པ་དང༌། བསྒོམ་བ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཞལ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག་པོ། དགའ་ཞིང་ནི་གསུངས་པ་ལའོ། །མགུ་བ་ནི་དོན་གོ་བས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མགོན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ལུས་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མགོན་པོ་ནི་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །གསང་སྔགས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་གསང་སྔགས་སོ། །
༄། །འཁོར་གཞན་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་འཁོར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་དོན་དམ་པའི་བསྟོད་པའོ། །ཚིག་འདི་ནི་འོག་མའོ། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ༌། །ཞེས་པ་སེམས་དང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་རང་ལ་ཕན་པས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འཚལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི་རིགས་དྲུག་གོ །བདག་ཅག་ནི་ཞུ་བ་པོའོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཞེས་ཐུན་མོང་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་རྟོགས་དཀའ་བ་མ

【汉语翻译】
是完全清净的。（梵文天城体：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ，梵文罗马拟音：Dharmadhātu，汉语字面意思：法界）是法的界限。（梵文天城体：ཛྙཱ་ན，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：智慧）是智慧。（梵文天城体：གརྦྷ，梵文罗马拟音：Garbha，汉语字面意思：藏）是心髓。（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿）是无生空性。上下两种咒语，应如此观想于智慧勇识者的心间：首先，在脐间观想（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿）。其外层圆圈观想根本咒。其外层圆圈观想十二元音。其外层八辐轮上，观想所修智慧勇识者的六字真言。其外层圆圈观想念珠咒。其外层圆圈观想迎请咒。其最外层圆圈观想三十四个卡利依次排列。在何时念诵和观修这些，应从上师的口诀中得知。如是，第十三章的阐述完毕。
第十四章 随喜赞叹
现在要讲述随喜赞叹。之后，具德金刚持是手持金刚秘密主。欢喜是对于所说。喜悦是因为理解了意义。合掌是身体恭敬的方式。怙主是对于众生。薄伽梵、如来和圆满正等觉是名称的差别。顶礼是身体下部五处触地。这指的是顶礼。怙主是祈请者中的至尊。秘密咒语是并非声闻等境界的秘密咒语。
其他眷属，以及手持金刚忿怒尊之王，指的是眷属。各种各样其他的，指的是天和人等。与他们一起。从秘密赞颂开始，是胜义谛的赞颂。这个词语在下面。怙主，我们随喜！这是指心中充满喜悦。善哉！因为对自己有益。善哉！善妙的宣说，是为了其他众生的利益。善妙的理由是：解脱的果实是佛陀。寻求的是众生。无依怙的众生指的是六道。我们指的是祈请者。圆满正等菩提是果实。获得大利益是目的。示现幻化网之理是圆满的法。这是清净善妙的道路。指的是共同的无垢之法。深奥指的是难以理解

【英语翻译】
Is completely pure. Dharmadhātu is the realm of Dharma. Jñāna is wisdom. Garbha is the essence. Aḥ is unborn emptiness. The two mantras, above and below, should be visualized in this way at the heart of the wisdom being: First, visualize A at the navel. On the outer circle of that, visualize the root mantra. On the outer circle of that, visualize the twelve vowels. On the outer eight-spoked wheel of that, visualize one of the six mantras of whichever wisdom being is being meditated upon. On the outer circle of that, visualize the rosary mantra. On the outer circle after that, visualize the invitation mantra. On the final outer circle of that, visualize the thirty-four Kāli arranged in order. When to recite and meditate on these should be learned from the oral instructions of the guru. Thus, the explanation of the thirteenth chapter is complete.
Chapter Fourteen: Expressing Rejoicing
Now, expressing rejoicing will be discussed. Then, the glorious Vajradhara is the secret lord, Vajrapani. Joyful is in the saying. Pleased is because of understanding the meaning. Joining palms is the way of bodily reverence. Protector is for sentient beings. Bhagavan, Tathagata, and Perfectly Complete Buddha are distinctions of names. Having prostrated means the five lower parts of the body touching the ground. That refers to prostrating. Protector is the best of petitioners. Secret mantra is the secret mantra that is not the realm of Shravakas and others.
Other retinues, and the wrathful king, Vajrapani, refers to the retinue. Various others refer to gods and humans, etc. Together with them. From secret praise onwards, it is praise of the ultimate truth. This word is below. Protector, we rejoice! This means with a joyful heart. Well done! Because it benefits oneself. Well done! The well-spoken words are for the benefit of other sentient beings. The reason for the goodness is: the fruit of liberation is the Buddha. Seeking is sentient beings. Helpless beings refer to the six realms. We refer to the petitioners. Perfectly complete enlightenment is the fruit. Accomplishing great purpose is the aim. Showing the way of the magical net is the complete Dharma. This is the pure and excellent path. Refers to the common, immaculate Dharma. Profound means difficult to understand.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་དབང་བཞིའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་མོ། །དོན་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་དེས་ཐོབ་པའོ། །མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཞེས་པ་སྐུ་བཞིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད་ནི་འདས་པ་དད་ད་ལྟར་བ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་དང་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གོང་དུ་བཤད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་ནི་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་དེ་ལས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ནི། ད་ལྟའི་འདི་གསུངས་པའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཊཱི་ཀ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཡུལ་མགདྷཱའི་དཔལ་ནལེནྡྲར་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཁང་དུ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྱུར་པའོ། །འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་རྫོགས་སོ།། །།མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་
༄། །བ་འམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་འམ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་གདམས་ངག་ཡོད་དེ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིན་བ་ས་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དམ་པ་དང་པོ་གསུངས་པ་ལ་ཊཱི་ཀ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་དོ། །དམ་པ་དང་པོ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡུད་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་མིའི་དབང་པོ་ལུང་བསྟན། དེའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པར་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དགྱེས་རྡོར་འགྲེལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་དོ། །བདེ་མཆོག་འགྲེལ་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་དོ། །དུས་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་ཁྱད་པར་དང༌། འགྱུར་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འགྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་བཀྲལ་ལོ། །དོན་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། ལོག་པར་གྱུར་པ་བདོག་ན་

【汉语翻译】
是不变的智慧。又，以“ཡང་པས་”而言，是四种瑜伽和四种灌顶。广大是指三乘的道。大义是指成佛的意义。利益有情是指由此获得的。事业是佛。诸佛的刹土是，指的是四身。圆满的佛陀们所说的是指过去、现在和未来，以及将要说的。薄伽梵已在前面说过。妙吉祥智慧勇识也在前面说过了。究竟的名称，总的来说，在大乘中，特别是密宗中，成就了瑜伽大不变的智慧。如实宣说是指不颠倒。薄伽梵释迦牟尼所说的是指现在所说的。圣妙吉祥的注疏，国王白莲所作的圆满了。

在智慧的来源地，摩揭陀国的吉祥那烂陀寺，至尊度母的殿堂里，大班智达比丘金刚持者吉祥福德贤，为了众生的利益而翻译的。释论《无垢光》圆满了。

开启无明之卵的内壳，名为
༄། །或者，完全安住于虚空边际，或者，唯一的智慧眼无垢，等等，有甚深意义的诀窍，因为是口耳相传，依赖于上师，所以这里没有写。圆满正等觉佛陀所说的第一殊胜，由金刚手化身国王月贤所作注疏。从第一殊胜中摄略的时轮续，由圣妙吉祥化身国王名称自在者授记。为了做那个的解释，观世音自在化身国王白莲授记。喜金刚释论是金刚藏所作。胜乐释论是金刚手所作。在时轮中，清楚地显示了世间和出世间的灌顶的差别，以及变化之乐和不变之乐的差别。名称如实宣说和时轮同时在释论《无垢光》中解释了。如果意义有增减，或者颠倒

【英语翻译】
Is the unchanging wisdom. Also, in terms of "Yangpe," it refers to the four yogas and four empowerments. Vastness refers to the path of the three vehicles. Great meaning refers to the meaning of attaining Buddhahood. Benefiting beings refers to what is obtained by it. Activity is the Buddha. The Buddha's realms are, referring to the four bodies. What is spoken by all the perfect Buddhas refers to the past, present, and future, and what will be spoken. The Bhagavan has been mentioned earlier. Manjushri Jñanasattva has also been mentioned earlier. The ultimate name, in general, in the Mahayana, and especially in the secret mantra, the great yoga of unchanging wisdom is accomplished. Truly speaking means not being inverted. What was spoken by the Bhagavan Shakyamuni refers to what is being spoken now. The commentary of the noble Manjushri, made by King White Lotus, is complete.

In the source of wisdom, in the glorious Nalanda of Magadha, in the temple of the venerable Tara, the great Pandit Bhikshu Vajradhara, the glorious Sönam Nyompa, translated it for the benefit of beings. The commentary "Immaculate Light" is complete.

Opening the inner shell of the egg of ignorance, called
༄། །Or, completely abiding at the edge of space, or, the one wisdom eye is immaculate, etc., there are profound meaning instructions, because it is oral transmission, relying on the lama, so it is not written here. The commentary on the first supreme spoken by the perfectly enlightened Buddha was made by King Chandra Bhadra, an emanation of Vajrapani. The Kalachakra Tantra, condensed from the first supreme, was prophesied by King Kirtirajin, an emanation of the noble Manjushri. In order to make that explanation, King Pundarika, an emanation of Avalokiteshvara, was prophesied. The Hevajra commentary was made by Vajragarbha. The Chakrasamvara commentary was made by Vajrapani. In the Kalachakra, the difference between worldly and transcendental empowerments, and the difference between changing and unchanging bliss, are clearly shown. The Name Truly Speaking and the Kalachakra were simultaneously explained in the commentary "Immaculate Light." If the meaning has additions or omissions, or is inverted.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག །འདི་ཅུང་ཟད་བྲིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཡོད་པ་དེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ལྟ་བུར་ཆོས་འདི་གྱུར་ཅིག །
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད།

【汉语翻译】
诸佛、菩萨及上师们，请容忍（我的不完善）。以此稍微书写的善根，愿此法成为如舟般，迅速救度一切众生脱离轮回的巨大苦海。
《圣妙吉祥真实名经》的注释，名为《无垢之光》，由白莲国王所著。

【英语翻译】
May the Buddhas, Bodhisattvas, and superiors forgive (my imperfections). By whatever merit there is from writing this little bit, may this Dharma become like a boat that swiftly liberates all sentient beings from the great ocean of samsara.
The commentary on the 'Noble Manjushri Namasamgiti,' called 'Stainless Light,' was composed by King Pema Karpo (White Lotus).

============================================================

